Пример готовой курсовой работы по предмету: Английский продвинутый
Содержание
Введение
Глава
1. Переводческие нормы, прагматическая норма перевода
Выводы по главе 1
Глава
2. Достижение максимальной адекватности перевода на примере книги A. A. Miln «Winnie-The-Pooh and All, All, All»
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Список использованных художественных текстов:
- Содержание
Выдержка из текста
Актуальность исследования: данные произведения являются достаточно популярными в наше время, таким образом, являются замечательным исследовательским материалом, а проблема исследования сравнения изучена не достаточно полно.
Международное сотрудничество в области стандартизации и сертификации услуг. Международная система стандартизации и сертификации обладает основополагающим значением, так как она воздействует на претворение в жизнь торгового, научно-технического, экономического сотрудничества различных стран. Стандарты ИСО это документ содержащий тщательно выработанный вариант технических требований к различным видам продукции и услуг, что способствует более лёгкому обмену товарами и услугами между всеми странами мира.
В настоящее время Россия практически полностью обеспечивает внутренний спрос на все основные виды топлива за счет собственного производства. Однако, и на государственном уровне, и в общественном сознании переработке нефти и газа уделяется гораздо меньше внимания, чем добыче. Недостаточное внимание к проблемам нефтепереработки и нефтехимии обрекает страну на усиление зависимости от сырьевого экспорта.
При написании курсовой работы применялся метод обобщения и классификации, метод анализа научной литературы и источников, в соответствии с освоенными в процессе обучения знаниями
Огромное число работ имеет четкую направленность и определенный предмет исследования, рассматривая отдельные типы и виды кооперации. В частности, много исследований по кредитной кооперации. Ценность этих работ состоит, прежде всего, в обилии фактического материала, так как авторы являлись не только теоретиками, но и, в основном, практиками кооперативного движения. Их работы имеют особую источниковедческую значимость.
Тяжесть экономической и социальной ситуации, в которой находятся безработные, очевидна. Людям, потерявшим работу, свойственны повышенная тревожность, конфликтность, неуверенность в себе, замкнутость, неадекватная самооценка.
Ведь наука о прогнозировании, как и наука управления, вообще не существовала.Процесс прогнозирования является актуальным и в настоящее время.
С 1922 г. адвокатура советской России, а затем Союза ССР прошла значительный путь и в организационном формировании (создание республиканских, областных, краевых коллегий адвокатов с их юридическими консультациями на местах) и в кадровом обеспечении. Постепенно «неопороченные граждане» и иные правозащитники — энтузиасты были вытеснены профессионалами с высшим, как правило, юридическим образованием.
Список использованной литературы
1.Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).
М., Междунар. отношения, 1975.
2.Борисенко А. Песни невинности и песни опыта о новых переводах «Винни-Пуха». — http://www.philol.msu.ru/~discours/Songs_of_Innocence.doc
3.Брандес М. Стиль и перевод — http://linguists.narod.ru/downloads 4.html
4.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
5.Виттгенштейн Л. Философские работы. Ч.1. М., 1994.
6.Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
7.Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. М.: Высшая Школа, 2005.
8.Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. М.: Межд. отнош., 1978. — С.137-156.
9.Залевская А. А. Текст и его понимание. — Тверь, 2001.
10.Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты).
- СПб, 2000.
11.Колесов В.В. Жизнь происходит от слова… — СПб., 1999.
12.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
13.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
14.Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004.
15.Кузьменкова Ю.Б. Отражение доминантных черт культуры в стратегиях англоязычной коммуникации. Авт. дисс. … д-ра культурологии. М., 2005.
16.Ромашова И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания. Автореф. на соиск. зв. канд. фил.н. -Барнаул, 2001.
17.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: В.Ш., 1983.
18.Чаплыгина И.Д. Средства адресованности: Ты-категория в современном русском языке. М.: МПУ, 2001.
19.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
20.Янченкова И.С. Адресованность в языковой игре. Автореф. дисс. на с. уч. ст. канд. фил. н. М., 2006.
Список использованных художественных текстов:
- Miln А.А. Winnie-The-Pooh and All, All, All. —
Милн А.А. Винни Пух. (перевод В. Вебера и Н. Рейн).
- М.: ЭКСМО-ПРЕСС, 1999.
Милн А.А. Винни Пух и Все-Все-Все. (перевод В.Руднева и Т. Михайловой) М.: Гнозис, 1996.
Милн А.А. Винни Пух и Все-Все-Все. (пересказ Б.Заходера) М.: Дом, 1989.
список литературы