Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Введение 3
Глава
1. Теоретические предпосылки исследования реалий и заимствований 5
1.1. Понятие реалии 5
1.2. Основные способы перевода реалий 9
1.3. Понятие заимствования 11
1.4. Основные способы передачи заимствований 13
Выводы по главе 1 16
Глава
2. Особенности перевода реалий и заимствований 17
2.1. Специфика перевода реалий и заимствований на примере фильма «Анна Каренина» (СССР 1967 г. и Великобритания 2012 г.) 17
Выводы по главе 2 23
Заключение 24
Список использованной литературы 25
Выдержка из текста
Понятия реалии и заимствования исследуются в языкознании и теории перевода уже более полувека. Следует отметить, что исследованию функционирования реалий и заимствований посвящено множество работ, как в отечественном (М.Л. Алексеева, Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров и др.), так и в зарубежном (С.Влахов и С.Флорин) языкознании. Однако практически у каждого лингвиста существует своя точка зрения на то, что именовать «реалией» и что подразумевать под «заимствованием». Разногласия наблюдаются уже с противоречий в именовании данных понятий как таковых. Этому способствует стремительное развитие лингвистики как науки в последние десятилетия, что позволяет рассматривать данные единицы в пределах различных языковых дисциплин: теории перевода, контрастивной лингвистики, лингвострановедения, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, – в рамках которых исследование подобных единиц подчинено различным задачам. Например, для понятия реалии существует несколько определяющих терминов: лакуны, лакунарные единицы, безэквивалентная лексика, культурологические (этнологические) ниши, реалии, эндемичные единицы, имена собственные, онимы, реалии-онимы. Отметим, что в теории перевода, лингвострановедении, преподавании русского языка как иностранного чаще всего для обозначения межъязыковых несоответствий используется термин безэквивалентная лексика (Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин, В.С. Виноградов, С. Влахов, В.Г. Костомаров, А.В. Федоров, С. Флорин др.).
Соответственно к безэквивалентной лексике авторы и причисляют реалии. Заимствования же, в свою очередь, могут являться частью реалий при определенных обстоятельствах.
Таким образом, невзирая на повышенный интерес к данному вопросу, среди лингвистов все же не существует единого мнения по поводу терминологии, определения данных единиц и их систематизации. Соответственно, актуальность данной темы видим в том, что в настоящее время вопрос о природе, типах реалий и заимствований, и способах их перевода является открытым. Вместе с тем, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна.
Объект данного исследования – реалии и заимствования русской культуры.
Предмет – основные способы перевода реалий и заимствований на английский язык.
Целью данной работы является рассмотрение реалий и заимствований и основные способы их передачи на иностранный язык, в частности английский.
Для достижения этой цели поставлены следующие задачи:
определить понятие реалия и рассмотреть основные способы их перевода;
определить понятие заимствования и рассмотреть основные способы их перевода;
провести анализ реалий на примере фильмов «Анна Каренина» и «Anna Karenina», выявить способы их перевода на английский язык;
провести анализ заимствований на примере фильмов и выявить способы их перевода на английский язык.
Методы исследования – в работе используется комплексный метод исследования, включающий методы сравнения и абстрагирования, описание, переводческий анализ.
Материал исследования – фильм «Анна Каренина» (СССР 1967 г.) общей продолжительностью
14. минут и фильм «Anna Karenina» (Великобритания 2012 г.) общей продолжительностью
12. минут.
Практическая значимость курсовой работы – использование материалов, представленных в практической части, в качестве примеров на практических занятиях по дисциплине «Лингвокультурология», «Страноведение», «Переводоведение».
Цель и задачи определяют структуру данной курсовой работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Список использованной литературы
1. Алексеева М.Л. Теория и практика перевода: реалии: учебное пособие / М.Л. Алексеева. – Екатеринбург, 2008. – 205 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).
– М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
3. Блумфилд Л. Язык. – М., 2002. – С. 487– 543.
4. Брыкина С.В., Широкова Д.А. Эквивалентность перевода: лексематический аспект // Известия ПГПУ им. В .Г. Белинского. – 2012. – № 27. – С. 230– 235.
5. Булгакова С.Ю. Корреляция реалий и лакун при переводе художественного текста // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2013. – № 2. – С. 188-192.
6. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом. – 1972. – № 3. – С. 36.
7. Введенская Л.А., Червинский П.П. Теория и практика русской речи (новые темы в программах для школы и вуза. – Ростов-на-Дону: «Феникс», 1997. – 478 с.
8. Верещагин Е.M., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: 4 -е изд., перераб. и доп. –М.: Рус. яз., 1990. – 246 с.
9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).
– М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
10. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: Монография. – М.: Высшая школа, 1986. – 384 с.
11. Головин Б.Н. Введение в языкознание. – М : Высш. шк., 1983. – 231 с.
12. Ильина Л.А., Сычева О.В. Лексическое заимствование: переход иноязычий или внутриязыковое создание? // Гуманитарные науки в Сибири. – № 4. – 1998. URL: http://www.philosophy.nsc.ru/life/journals/humscience/4_98/17_ILINA.htm
13. Кабакчи В.В. Английский язык международного общения / Cross-cultural English. – СПб: Образование, 1993. – 200 с.
14. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).
– М.: Высшая школа, 1990. – С. 197– 253.
15. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
16. Паревская И.С. «Непереводимое в переводе" или к вопросу о понятии и специфике реалий // Филологические науки. Вопросы теории и практики – Тамбов: Грамота, 2015. – № 2 (44): в 2-х ч. – Ч. II. – C. 151-154.
17. Романова М.С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке: дис. … канд. филол. наук / М.С. Романова. – М., 2001. – 183 с.
18. Россельс В. О передаче национальной формы в художественной литературе // Записки переводчика. – 1953. – № 3. – С. 169.
19. Сапогова Л.И. Реалии: фактор времени: сб. вопросы лингвистической семантики. – Тула, 1979. – 394 с.
20. Таганова Т.А. Ксенонимы-русизмы ХХI века в англоязычной периодике и лексикографии // Лингвистика Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. – 2010. – № 4 (2).
– С. 736– 738.
21. Ушаков Д.Н. Толковый словарь. URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/ushakov/
22. Щеглова Н.В. Специфика перевода реалий (на материале английской художественной литературы).
URL: http://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-realiy-na-materiale-angliyskoy-hudozhestvennoy-literatury
23. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: «Советская энциклопедия», 1990. URL: http://tapemark.narod.ru/les/index.html #09
24. URL: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/