Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА
1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РЕАЛИЙ КАК ОБЪЕКТА ПЕРЕВОДА 6
1.1 Реалия как переводческий термин 6
1.2 Классификация реалий 8
1.3 Специфика применения трансформаций при переводе реалий 11
Выводы по главе I 16
ГЛАВА
2. АНАЛИЗ ОТОБРАННЫХ ЕДИНИЦ 17
Выводы по главе II 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 27
Приложение № 1 28
Содержание
Выдержка из текста
Актуальность исследования. Одними из ключевых понятий современного переводоведения являются «реалии», «безэквивалентная лексика» и «прецедентные феномены». Для переводчика данные понятия играют особую роль, так как представляют сложность при переводе. Данная проблема рассматривалась в работах В.С. Виноградова (2001), С.Влахова и С.Флорина (1980), В.В. Кабакчи (2001), В.Н. Комисарова (2001), Л.К. Латышева (2000), Р.К. Миньяр-Белоручева (1996), А.В. Федорова (2002), А.Д. Швейцера (1998) и других ученых. Язык представляет собой зеркало культуры. Носителями культурного компонента, прежде всего, являются реалии. Их количество постоянно меняется. Некоторые реалии заимствуются и становятся реалиями другой культуры. Это взаимосвязано с развитием науки, техники, культуры, медицины, спорта, а также с изменениями с социально-политическим устройством стран.
Актуальность исследования. Одними из ключевых понятий современного переводоведения являются «реалии», «безэквивалентная лексика» и «прецедентные феномены». Для переводчика данные понятия играют особую роль, так как представляют сложность при переводе. Данная проблема рассматривалась в работах В.С. Виноградова (2001), С.Влахова и С.Флорина (1980), В.В. Кабакчи (2001), В.Н. Комисарова (2001), Л.К. Латышева (2000), Р.К. Миньяр-Белоручева (1996), А.В. Федорова (2002), А.Д. Швейцера (1998) и других ученых. Язык представляет собой зеркало культуры. Носителями культурного компонента, прежде всего, являются реалии. Их количество постоянно меняется. Некоторые реалии заимствуются и становятся реалиями другой культуры. Это взаимосвязано с развитием науки, техники, культуры, медицины, спорта, а также с изменениями с социально-политическим устройством стран.
3)некоторые другие группы слов, близкие по семантике к указанным двум, например, названия месяцев и дней недели: март — March , понедельник — Monday, а также такие слова как тысяча — thousand, миллион — million.
Второй, противоположный подход, рассмаривает заимствование как и любое языковое изменение, распространяющееся в языке посредством творческой имитации индивидами [Бонфанте, 1947].
Применение по отношению к словам-переводам термина калькирование подразумевало их понимание в контексте копирования или имитации иноязычных моделей средствами воспринимающего языка. Аналогичное объяснение заимствования слов как фонемного копирования иноязычной модели предложено Э.Хаугеном, хотя в основание его известной классификации лексических заимствований положены признаки субституции и перенесения. На осмысление в отечественной лингвистике лексического заимствования как внутриязыкового создания большое влияние оказал вывод А.И.Смирницкого, что при заимствовании слово порывает с системой того языка, в котором оно существовало ранее, и включается в систему другого языка, осмысливается в нем как основа и оформляется по правилам и средствами этого языка [Смирницкий, 1956: 234-235].
Трактовки лексического заимствования как копирования иноязычных моделей и как имитационного моделирования (моделирования по аналогии) иноязычных образцов даны в ряде отечественных работ 70-х 80-х годов [Жлуктенко, 1974; Ильина Л.А., 1984].
Теоретическую базу работы составили научные труды отечественных и зарубежных исследователей, таких как Л.С. Бархударова, Е.М. Верещагина, С. Влахова, О.Н. Иванищевой, В.В. Кабакчи, В.Н. Комиссарова, А.И. Леоновой, Л.Л. Нелюбина, Ч. Норда, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова и многих других.
произведения Пастернака реалии на анг.
Как показало время, реклама не только двигатель торговли, но и стимул для развития речевой деятельности. Поэтому постоянно растет значение переводческой деятельности, и вместе с ними возникают и переводческие проблемы. Результаты исследования могут быть использованы при обучении составлению рекламных текстов, в преподавании русского и английского языков как иностранных, при чтении вузовских курсов по теории коммуникации, лингвистике текста, спецкурсов по рекламной деятельности, направленных на освоение искусства создания эффективных с очки зрения степени воздействия на потребителей рекламных текстов.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Американа: Англо-русский лингвострановедческий словарь/ Под ред. Г.В. Чернова. – М.: Полиграмма, 1996. – 1187 с.
2. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. – М.: Валент, 1999. – 254 с.
3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: 1980.
4. Комиссаров В.Н. Современноепереводоведение. Курс лекций. – М.: ЭТС, 2000. – 192 с.
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты: учебник для институтов и факультетов иностранных языков – М.: Высшая школа,1990.- 253с.
6. Комиссаров В.Н. Теория перевода: учеб.пособие. – М.: Высшая школа, 1990. – 250 с.
7. Коротаева И. Э. особенности перевода безэквивалентной лексики транспортной тематики с английского языка на русский // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». – М.: 2014, № 2 – С. 99 — 104
8. Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – 756 с.
9. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. – М.; СПб.: Глосса; Каро, 2006. – 336 с.
10. Спортивный электромобиль // Евроньюз. – 2013.[Электронный ресурс].
URL: http://ru.euronews.com/2013/09/16/100-percent-electric-model-s-gets-rave-reviews/ (дата обращения 09.09.2014)
11. Томахин Г. Д. Реалии – американизмы: пособие по страноведению: уч. пособие для институтов и факультутов иностранных языков. – М.: Высш. шк., 1988. – 239 с.
12. ABBYY Lingvo x 6 Английская: электронный словарь, 2013
13. 100% electric Model S gets rave reviews // Euronews. – 2013 Электронныйресурс].
URL: http://ru.euronews.com/2013/09/16/100-percent-electric-model-s-gets-rave-reviews/ (дата обращения 09.09.2014)
список литературы