Пример готовой курсовой работы по предмету: Зарубежная литература
Введение
Глава I. Биография П. Г. Вудхауса
Глава II. Речевая характеристика Дживза Реджинальда
Заключение
Список использованной литературы
Содержание
Выдержка из текста
Для реализации авторского замысла используется богатый арсенал языковых средств, в том числе различные виды метафор, прием как лексического, так и семантического контраста, эпитеты, неологизмы. В создания картины умственных способностей, и детализации процесса мышления автор широко используются фразеологические идиоматические выражения. Кроме того, здесь можно встретить и сознательный уход от общепринятых норм употребления лексических единиц, ошибки в согласовании и управлении, перефразирование фразеологические единицы. В тексте также наблюдается синтез речевых единиц.
Вудхауза «Берти меняет точку зрения» и «Командует парадом Дживс».Гипотеза исследования заключается в том, что для адекватной передачи тонкого, изысканного юмора Вудхауза, который завуалирован в словах и словосочетаниях, на первый взгляд не обладающих никаким юмористическим потенциалом, переводчикам необходимо часто прибегать к методу культурной адаптации или вовсе лишать перевод юмористического подтекста.
Он встречается в различных жанрах, разнообразных произведениях и самых разных текстах.Гальпериным понимается «повторение слов, словосочетания или предложения в составе высказывания, абзаца или текста» [Гальперин, 1958, с.У Вудхауза повторы являются одним из мощнейших средств создания определенного речевого эффекта в различных речевых типах художественного текста, в связи с чем нам представляется интересным определение семантических и функциональных особенностей повтора через призму текстов переводов на русский язык.
Гальпериным понимается «повторение слов, словосочетания или предложения в составе высказывания, абзаца или текста» [Гальперин, 1958, с.У Вудхауза повторы являются одним из мощнейших средств создания определенного речевого эффекта в различных речевых типах художественного текста, в связи с чем нам представляется интересным определение семантических и функциональных особенностей повтора через призму текстов переводов на русский язык. Вопрос о повторе является одним из нерешенных до конца вопросов, связанных с закономерностью функционирования средств межфразовой связи как выразителей семантических отношений в тексте, с их количественными признаками, с определением выполняемых ими коммуникативных функций в текстах .
Вне всякого сомнения, к этому порою добавляется формирующая иронию или сарказм семантическая «игра» между смыслами одних и тех же лексических единиц в каких-либо официальных (с одной стороны) и разговорных стилях, инструментарием формирования которых выступают коллоквиальные обороты и создаваемая коллокациями экспрессия. Сам прием импликации в английском романе разговорных стилей в стили официальные часто расщепляет стандартную семантику последних, формируя тем самым неожиданные эффекты двусмысленности, незавершенности и непредсказуемости авторского замысла, самопротиворечивости возникающей полисемии, амбивалентности мнений и оценок, нарочито доводимых автором порою до абсурда.
Однако, в отличие от средневековой Франции, Испании, Германии на Британских островах тенденции художественного изображения инвертных феноменов карнавализации культуры духовной несвободы были положены на несколько иную почву традиционного английского юмора, сочетающего нарочито высокопарный («памфлетный») пафос с исключительно едкими насмешками, — острыми стрелами социальной сатиры, точно и без промаха бьющими в цель, подобно стрелам знаменитого Робина Гуда. Своеобразная метафоризация, сочетающаяся с порою совершенно фантастическими аллегориями, инструментарием создания которых часто являются выдуманные автором персонажи, проявляющие иногда до неправдоподобия гипертрофированную порочность, с течением времени начинает все более ясно и четко формировать внутреннюю характерную атмосферу английского сатирического романа, не имеющую абсолютно тождественных аналогов в мировой литературе где-либо еще.
Вплоть до конца 90-х годов ХХ века творчество П.Г.Вудхауса исследовалось слабо. В России долгое время его произведения не относились к серьезной литературе, потому и не представляли ценности как объект изучения для филологов и литературоведов. Экранизация историй о Дживсе и Вустере пробудила интерес широкой аудитории, как к конкретным персонажам, так и к творчеству автора в целом. Исходя из этого, можно говорить о новизне и актуальности данного исследования.
Предметом исследования является специфика гендерного фактора в речевых характеристиках персонажей английских и американских литературных произведений, выявленная в ходе анализа практического материала.
После смерти И. Ильфа стали появляться обзорно-критические статьи о творчестве сатириков, например, Е.И. Журбиной — «Об Ильфе и Петрове». Ценность данной статьи в том, что её автор верно указывает на однобокий и ограниченный подход советских критиков к творчеству Ильфа и Петрова: «Если об Ильфе и Петрове «заходила речь» в нашей критике, то при этом ставился, главным образом, вопрос правильно или неправильно потрудились эти писатели на поприще советского юмора и сатиры» .
Список источников информации
1. Анастасьев Н. Американцы. – М.: Изд-во РИК, изд-во Культура, 2002. – 432 с.
2. Венедиктова Т. Разговор по-американски. – М.: Новое лит. обозрение, 2003. – 328 с.
3. Вудхаус П. Г. Брачный сезон: роман / Перевод с англ. и коммент. И. М. Берштейн. – СПб.: Кристалл, 2002. – 256 с. – (Старый стиль).
4. Вудхауз П. Г. Раз – и готово! Девица в голубом / Перевод Н. Трауберга. – М.: Грант, 1997. – 224 с.
5. Вудхауз П. Г. Сага о свинье / Перевод Н. Трауберга. – М.: Бук Чембэр Интернэшнл, 1995. – 334 с.
6. Вудхауз П. Г. Собрание сочинений в 4 т. Т.
2. Так держать, Дживз. Полный порядок, Дживз. Романы: пер. с англ. – СПб.: Изд-во Янус, 1997. – 480 с. – (Лучшие переводы).
7. Wodehouse P. G. Very good, Jeeves. – London.: Herbert Jenkins, 1930. – 210 p.
8. Гиленсон Б. А. История литературы США. – М.: Изд-кий центр Академия, 2004. – 706 с.
9. История зарубежной литературы XX века. – М.: Изд-во Просвещение, 1984. – 408 с.
10. История литературы США / Ред. коллегия Я. Н. Засурского. – М.: Изд-во Наследие, 1999. – 462 с.
11. Литература США XX века (Авторская позиция, конликт, герой).
– М.: Изд-во Наука, 1978. – 566 с.
12. Мендельсон М. О. Американская сатирическая проза XX века. – М.: Наука, 1972. – 370 с.
13. Николюкин А. Н. Американские писатели как критики. – М.: Изд-во Наука, 2002.
14. Очерки по истории зарубежной литературы XX века. – М.: Изд-во Дрофа, 2006. – 608 с.
15. Писатели США. Краткие творческие биографии / Сост. и общ. ред. Я. Засурского, Г. Злобина, Ю. Ковалева. – М.: Изд-во Радуга, 1990. – 624 с.
список литературы