Лингвостилистические особенности речевой характеристики Дживса в романе П.Г. Вудхауса «Так держать, Дживс!»: анализ юмора, иронии и прецедентных феноменов

Лишь немногие литературные персонажи могут похвастаться тем, что стали символами целой нации и эпохи, равнозначными Шерлоку Холмсу или Форсайтам. Дживс Реджинальд, несравненный камердинер из произведений П.Г. Вудхауса, является одним из таких исключений. Его образ, сотканный из отточенной речи, энциклопедических знаний и безмятежной мудрости, не просто развлекает, но и служит плодотворным материалом для глубокого лингвостилистического анализа. Актуальность исследования речевой характеристики персонажа в лингвистике и литературоведении обусловлена тем, что именно через язык героя автор раскрывает его внутренний мир, социальное положение и взаимодействие с окружающими.

Пэлем Грэнвил Вудхаус (1881-1975) — выдающийся английский писатель-юморист XX века, чьё творчество охватывает 73 года и насчитывает 96 книг. Его произведения, переведённые на множество языков и получившие высокие оценки от Редьярда Киплинга и Джорджа Оруэлла, до сих пор сохраняют свою популярность, о чём свидетельствуют более пятидесяти экранизаций, включая культовый британский телесериал «Дживс и Вустер» (1990-1993). Вудхаус создал уникальный, благодатный, почти утопический мир добра и всеобщего благополучия, где юмор способен высветить привлекательные черты даже в самых неприглядных героях. В этом мире Дживс не просто слуга, а интеллектуальный стержень, который виртуозно управляет хаосом жизни своего работодателя, Берти Вустера, используя язык как свой главный инструмент.

Цель данной курсовой работы — провести исчерпывающий лингвостилистический анализ речевой характеристики Дживса Реджинальда в произведении П.Г. Вудхауса «Так держать, Дживс!», а также исследовать средства создания юмора и иронии, включая прецедентные феномены, в его речи. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи: определить ключевые термины и теоретические основы анализа; выявить и систематизировать лингвостилистические средства, формирующие речевой портрет Дживса; рассмотреть Дживса как лингвопсихологический тип «плута»; проанализировать проблемы перевода его речи на русский язык.

Объектом исследования выступает речь персонажа Дживса Реджинальда, а предметом — лингвостилистические особенности его речевой характеристики, средства создания юмора, иронии и интертекстуальности в романе «Так держать, Дживс!». В работе применяются методы лингвостилистического анализа, описательный метод, метод сравнительного анализа (для исследования переводов), а также элементы контекстуального и интерпретационного анализа.

Структура работы включает введение, четыре основные главы, посвящённые теоретическим основам, лингвостилистическому анализу речи Дживса, его образу в контексте английской юмористической прозы и проблемам перевода, а также заключение. Такой подход позволит всесторонне изучить феномен Дживса и его роль в английской литературе.

Теоретические основы изучения речевой характеристики, комического и интертекстуальности

Для того чтобы погрузиться в тонкости речевой манеры Дживса, необходимо сначала установить прочный фундамент из ключевых терминов и концепций, которые будут направлять наш лингвостилистический анализ. Только при ясном понимании того, что есть «речевая характеристика», «комическое» и «интертекстуальность», можно по-настоящему оценить мастерство Вудхауса, ведь именно в этих аспектах кроются главные секреты его литературного гения и долговечности популярности.

Понятие речевой характеристики и её роль в создании образа персонажа

В литературоведении и лингвистике под речевой характеристикой, или речевым портретом, понимается совокупность языковых и речевых особенностей, которые свойственны определённому человеку или персонажу литературного произведения. Это своего рода словесный отпечаток личности, включающий в себя не только словарный запас и грамматические конструкции, но и интонации, характерные словечки, обороты речи, а также устойчивые выражения, которые формируют уникальный стиль говорения.

Речевая характеристика героя складывается из двух основных компонентов: во-первых, из непосредственной речи самого персонажа, то есть тех диалогов и монологов, которые он произносит; во-вторых, из авторских описаний её особенностей. Автор может прямо указывать на манеру речи героя (например, «он говорил медленно и с расстановкой», «её речь была пересыпана архаизмами») или же косвенно, через реакции других персонажей или общую стилистику повествования. Главная функция речевой характеристики — это создание целостного и убедительного образа персонажа, позволяющего читателю глубже понять его характер, социальный статус, образование, эмоциональное состояние и даже мировоззрение. Через речь персонаж не просто сообщает информацию, он самовыражается, демонстрирует свою индивидуальность и вступает во взаимодействие с окружающим миром.

Категория комического в лингвистике и литературоведении

Комическое — это одна из наиболее сложных и многогранных эстетических категорий, исследование которой началось ещё в глубокой античности и продолжает занимать умы философов, литературоведов и лингвистов по сей день. Ещё в Древней Греции мыслители, такие как Аристотель, предпринимали попытки осмыслить природу смеха и его проявления. Демокрит, например, считается первым, кто попытался дать определение сущности смеха. Платон же занимал более критическую позицию, рассматривая юмор как негативное явление, коренящееся в злобе или зависти, вызванных неудачами «слабых» или «сильных», что указывает на глубокие философские корни восприятия комического.

С течением времени понимание комического эволюционировало. Лингвистические исследования комического начали активно развиваться в начале XX века, когда междисциплинарный подход позволил изучать языковые и речевые явления с новых точек зрения. Сегодня категория комического является объектом изучения целого ряда лингвистических дисциплин: социолингвистики (как социальные факторы влияют на юмор), когнитивной лингвистики (как юмор обрабатывается мозгом), прагмалингвистики (как юмор используется в реальной коммуникации), лингвокультурологии (связь юмора с национальной культурой) и психолингвистики (психологические аспекты восприятия юмора).

Учёные тщательно различают понятия, входящие в сферу комического, такие как «комическое» (более широкая эстетическая категория), «юмор» (добродушное, мягкое комическое), «сатира» (обличительное, едкое комическое), «шутка» (короткое, законченное высказывание с комическим эффектом) и выявляют множество средств достижения комического эффекта. Эти средства могут проявляться на различных уровнях языка:

На лексико-стилистическом уровне:

  • Гипербола (преувеличение) и литота (преуменьшение).
  • Сравнение и парафраз.
  • Алогизм (нарушение логики) и оксюморон (сочетание несочетаемого).
  • Вульгаризмы и эвфемизмы (особенно при их неуместном использовании).
  • Зевгма (один глагол относится к нескольким существительным, одно из которых не подходит по смыслу).
  • Антифразис (употребление слова в противоположном значении, часто с иронической интонацией).
  • Антанаклаза (повторение слова в разных значениях).
  • Окказионализмы (авторские новообразования).
  • Каламбур (игра слов).
  • Ирония (скрытая насмешка, часто передаваемая интонацией).
  • Обыгрывание фигуральных выражений, афоризмов, паремий, фразеологизмов.

На фонетическом уровне:

  • Ономатопея (звукоподражание).
  • Спунеризм (перестановка начальных звуков или слогов в словах).
  • Метатеза (перестановка звуков или слогов).
  • Аллитерация (повторение одинаковых или сходных согласных).

На стилистико-грамматическом уровне:

  • Нарушение порядка слов.
  • Неполные предложения.
  • Нарушение норм склонения, спряжения и согласования.
  • «Двойное отрицание».

На синтаксическом уровне:

  • Парцелляция (расчленение предложения на несколько интонационно-смысловых отрезков).

На морфологическом уровне:

  • Целенаправленно неправильное использование грамматических категорий.

Это обширный арсенал, который авторы, подобные Вудхаусу, используют для создания многослойного и утончённого комического эффекта. Таким образом, комическое в литературе не случайно, а является результатом тщательно продуманной работы с языком.

Теории вербального юмора

Актуальность изучения юмора в современной лингвистике обусловлена необходимостью исследования фундаментальной проблемы антропоцентрического языкознания «язык и эмоции» и стремлением описать эстетику постмодернизма. Зарубежная наука исследует юмор с различных точек зрения: философско-эстетической, биопсихологической, литературоведческой, социокультурной и, конечно, лингвистической. Термин «юмор» в литературоведении и культурологии часто используется как приблизительный синоним термина «комическое», имея сходное значение в большинстве европейских языков. Однако в лингвистике были разработаны более специфические теории, объясняющие механизмы создания вербального юмора.

Рассмотрим ключевые теории вербального юмора:

  1. Теория бисоциации: Предложенная Артуром Кестлером в книге «Акт творчества» (1964), эта теория утверждает, что юмористический эффект возникает при внезапном пересечении двух независимых, на первый взгляд несовместимых «матриц мышления» или контекстов. Юмор создаётся, когда устанавливается неожиданная связь между ранее несвязанными понятиями. Например, шутка, в которой серьёзная научная концепция внезапно применяется к бытовой ситуации, вызывает смех именно из-за столкновения этих двух контекстов.
  2. Семантическая теория юмора (СТЮ): Разработанная Виктором Раскиным (1985) и Сальваторе Аттардо, эта теория предполагает, что текст является шуткой, если в нём сочетаются два различных сценария/контекста, которые в определённом смысле противоположны, и присутствует элемент несоответствия с его разрешением. То есть, юмор возникает из-за нарушения ожиданий, когда читатель или слушатель сталкивается с ситуацией, которая сначала кажется логичной в одном сценарии, а затем внезапно переключается на другой, противоположный, сценарий, который объясняет несоответствие.
  3. Общая теория вербального юмора (ОТВЮ): Развитая Сальваторе Аттардо (1994, 2001) в соавторстве с Раскиным, ОТВЮ является расширением семантической теории. Она использует шесть ресурсов знаний (КР), которые необходимы для полного анализа вербальной шутки:
    • Оппозиция скриптов (ОС): Противопоставление двух семантических сценариев, лежащее в основе юмора (например, реальное vs. нереальное, нормальное vs. ненормальное).
    • Логический механизм (ЛМ): Конкретный способ, которым два сценария связаны между собой или разрешается несоответствие (например, преувеличение, причинно-следственная связь, ложная аналогия).
    • Ситуация (СИ): Контекст, фон и участники шутки.
    • Цель (ЦЕ): Объект юмора, кого или что высмеивает шутка (например, определённая группа людей, идея).
    • Нарративная стратегия (НС): Формат шутки (например, анекдот, загадка, диалог).
    • Язык (ЯЗ): Лингвистические элементы, которые используются для выражения юмора (каламбур, метафора, ирония).

Эти теории предоставляют мощный аналитический аппарат для понимания того, как именно П.Г. Вудхаус конструирует юмор в речи Дживса, позволяя нам выйти за рамки простого описания и углубиться в механизмы его создания. Иными словами, понимание этих теорий позволяет не только оценить шутку, но и разобраться в её «анатомии».

Интертекстуальность и прецедентные феномены как элементы культурного кода

Для полного понимания речевой характеристики Дживса необходимо обратиться к понятиям интертекстуальности и прецедентных феноменов, которые играют ключевую роль в формировании его интеллектуального и культурно насыщенного образа. Интертекстуальность — это неотъемлемое свойство текстов, благодаря которому они разнообразными способами (явно или неявно) ссылаются друг на друга, создавая сложную сеть культурных отсылок.

К «собственно интертекстуальным элементам» относятся:

  • Цитата: Прямое или косвенное воспроизведение фрагмента чужого текста.
  • Аллюзия: Косвенная, намекающая ссылка на другой литературный текст, историческое событие, мифологический сюжет или культурный факт, которая активизирует память читателя и вводит его в более широкий культурный контекст. Аллюзии требуют от читателя определённого уровня эрудиции для их распознавания и понимания.
  • Реминисценция: Скрытое, неявное заимствование или отсылка к другому тексту, часто на уровне образов, мотивов или стилистических приёмов.

В контексте интертекстуальности особое значение приобретают прецедентные феномены. Основоположником теории прецедентности является Ю.Н. Караулов, который определяет их как «готовые, интеллектуально-эмоциональные блоки, значимые для той или иной личности, хорошо известные в обществе и постоянно используемые в коммуникации». Эти феномены являются ярким отражением национальных культурных традиций, воплощая оценку исторических событий, личностей, мифологии, религии, памятников культуры и искусства. Они не просто отсылают к чему-то, но и несут в себе определённую оценочную коннотацию, известную носителям данной культуры.

В лингвокультурологии, области лингвистики, изучающей проявления культуры народа в его языке и языка в национальной культуре, различают три уровня прецедентных феноменов:

  • Социумно-прецедентные: Известны любому представителю определённого социума (например, коллективу, субкультуре).
  • Национально-прецедентные: Известны среднему представителю национально-культурного сообщества (например, всему английскому народу).
  • Универсально-прецедентные: Известны любому представителю Homo sapiens (общечеловеческие концепции, мифы).

Прецедентный текст — это законченный и самодостаточный продукт речемыслительной деятельности; сложный знак, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу. Знание прецедентных феноменов демонстрирует уровень культурной грамотности языковой личности и является показателем принадлежности индивида к определённой эпохе и культуре страны изучаемого языка. В речи Дживса эти элементы служат не только для демонстрации его эрудиции, но и для создания тонкого юмора и иронии, а также для вовлечения интеллектуального читателя в сложную игру смыслов. В конечном итоге, именно эти элементы обогащают текстуру повествования и делают его многомерным.

Лингвостилистический анализ речевой характеристики Дживса Реджинальда

Речевая характеристика Дживса — это не просто набор слов, а тщательно выстроенная архитектура, демонстрирующая его интеллект, социальный статус и, конечно, является одним из главных источников юмора в произведениях Вудхауса. Давайте погрузимся в этот лингвистический лабиринт.

Общие особенности речи Дживса: возвышенный стиль, эрудиция и вежливость

С первых же страниц романа «Так держать, Дживс!» читатель оказывается под обаянием уникальной речевой манеры главного камердинера. Дживс выделяется не только остроумием и находчивостью, но и разносторонней эрудицией, которая проявляется в каждом его слове. Его речь характеризуется возвышенным функциональным стилем, который резко контрастирует с небрежной, разговорной, порой даже просторечной манерой его работодателя, Берти Вустера. Эта подчёркнутая вежливость и формальность создают особую комическую дистанцию.

Например, когда Берти Вустер может сказать «The blighter pinched my wallet!» (что можно перевести как «Этот жулик стащил мой бумажник!»), Дживс, вероятно, выразился бы так: «It would appear, sir, that your esteemed financial repository has been purloined by an individual of questionable moral rectitude». Этот пример, хотя и гипотетический, ярко иллюстрирует разницу: просторечное «blighter» и «pinched» заменяются на формальные «individual of questionable moral rectitude» и «purloined», а простой оборот — на сложную синтаксическую конструкцию.

И что из этого следует? Подобное стилистическое противопоставление не только создаёт юмор, но и подчёркивает разрыв между социальным положением и интеллектуальным развитием персонажей, демонстрируя, кто на самом деле является «мозгом» пары.

Дживс часто использует эвфемизмы, особенно когда ему приходится повторять слова своего работодателя или комментировать его не самые интеллектуальные поступки. Это делается для того, чтобы смягчить сниженный стилистический регистр речи Берти, облагородить её, придать ей благопристойный вид. Так, вместо прямого «сэр, вы ошиблись» он может использовать фразы вроде «perhaps, sir, a slight re-evaluation of the current strategy might prove beneficial» («возможно, сэр, небольшая переоценка текущей стратегии могла бы оказаться полезной»). Эта деликатность и стремление избегать прямой конфронтации, облекая критику в изящн��ю словесную форму, являются одной из центральных черт его речевой характеристики.

Его точная и формальная лексика, а также использование сложных синтаксических конструкций, демонстрируют высокий интеллект и образованность Дживса, что лишь усиливает комический эффект от его положения слуги. Это создаёт парадокс: человек, который находится на нижних ступенях социальной иерархии, обладает значительно большим интеллектуальным и речевым капиталом, чем его аристократический работодатель.

Лексико-стилистические средства создания юмора и иронии в речи Дживса

П.Г. Вудхаус мастерски использует богатый арсенал лексико-стилистических средств для создания многослойного юмора и иронии в речи Дживса. Эти приёмы, часто неявные и утончённые, подчёркивают интеллектуальное превосходство камердинера.

  • Гипербола и литота: Дживс редко прибегает к прямому преувеличению или преуменьшению, но когда он это делает, эффект получается особенно острым. Например, описывая незначительную проблему Берти, он может использовать выражения, которые, казалось бы, принадлежат к описанию катастрофы, создавая комический контраст между значимостью события и языком его описания.
  • Сравнение и парафраз: Его сравнения всегда точны и часто неожиданны, раскрывая глубокое понимание ситуации. Парафраз, особенно при повторении чьих-либо слов, Дживс использует для придания им большей весомости или, напротив, для мягкого указания на их абсурдность.
  • Алогизм и оксюморон: Хотя речь Дживса всегда логична, он может тонко подводить Берти к алогичным выводам или использовать оксюмороны в качестве скрытой насмешки над ситуацией, в которую попал его хозяин.
  • Зевгма: Использование зевгмы в речи Дживса — это признак его языкового мастерства. Например: «He took his leave and also his golf clubs» («Он взял свой отпуск, а также свои клюшки для гольфа»). Здесь один глагол «took» относится к двум несопоставимым по смыслу объектам, создавая тонкий комический эффект.
  • Антифразис: Ирония, созданная через антифразис, является одним из фирменных приёмов Дживса. Он может произнести хвалебные слова, в то время как весь контекст указывает на совершенно противоположное значение, оставляя Берти в блаженном неведении, а читателя — с улыбкой.
  • Антанаклаза: Повторение одного и того же слова в разных значениях, часто для подчёркивания двойственности ситуации или характера.
  • Окказионализмы и каламбуры: Хотя Дживс скорее консервативен в языке, его эрудиция позволяет ему играть со словами, используя редкие или необычные выражения, а также тонкие каламбуры, которые часто остаются незамеченными для Берти, но очевидны для искушённого читателя.
  • Ирония (через интонацию): Это, возможно, самый неуловимый, но наиболее мощный инструмент Дживса. Его речь всегда подчёркнуто вежлива и формальна, но именно сквозь эту формальность просвечивает тонкая, едва уловимая ирония, которая проявляется не столько в словах, сколько в подтексте, в лёгком изменении интонации или выборе фразы. Это позволяет ему высказывать критические замечания, не нарушая норм приличия.

Пример использования иронии: Когда Берти Вустер, в очередной раз запутавшись в своих схемах, обращается к Дживсу с вопросом о том, что делать, Дживс может ответить с невозмутимым видом: «Indeed, sir, a predicament of considerable intricacy presents itself. Perhaps, if one were to consider a departure from the established trajectory…» (Действительно, сэр, перед нами предстала задача значительной сложности. Возможно, если бы рассмотреть отклонение от установленной траектории…). Здесь «predicament of considerable intricacy» — это ироничное описание очередной глупой ситуации Берти, а «departure from the established trajectory» — вежливый намёк на то, что нужно было поступать иначе. Какой важный нюанс здесь упускается? Ирония Дживса, всегда обрамлённая безупречной вежливостью, служит не только для создания комического эффекта, но и как механизм мягкого, но эффективного управления своим работодателем, обеспечивая его постоянную зависимость от мудрости камердинера.

Таким образом, лексико-стилистические приёмы в речи Дживса не просто создают юмор, они формируют его образ как интеллектуала, способного манипулировать языком с виртуозностью, превосходящей его социальных «сюзеренов».

Синтаксические и морфологические особенности речи Дживса

Синтаксическая и морфологическая структура речи Дживса является ещё одним полем для проявления его уникального стиля и тонкого юмора. В отличие от Берти Вустера, чья речь часто обрывиста и небрежна, Дживс строит предложения с почти академической точностью, но иногда именно эта точность используется для создания комического эффекта.

  • Нарушение порядка слов: Хотя Дживс обычно придерживается строгого порядка слов, иногда он может использовать инверсию или необычное расположение элементов в предложении. Это может быть сделано для придания фразе особой торжественности или, напротив, для того, чтобы привлечь внимание к абсурдности ситуации, о которой он говорит. Например, вместо «You have made a grave error, sir» (Вы совершили серьёзную ошибку, сэр), он мог бы сказать «A grave error, sir, you have, alas, committed». Такая инверсия, при всей своей формальности, создаёт лёгкий комический оттенок.
  • Неполные предложения: Дживс крайне редко использует неполные предложения, так как его речь стремится к максимальной полноте и ясности. Однако, если он и прибегает к ним, то это скорее будет эллипсис, подразумевающий общеизвестные вещи или завершение мысли, которую уже невозможно не понять.
  • Парцелляция: Этот приём, заключающийся в расчленении предложения на несколько интонационно-смысловых отрезков, может использоваться Дживсом для создания драматического эффекта или для акцентирования внимания на определённой детали. Например: «The situation, sir. It demands immediate attention. And a certain degree of discretion.» (Ситуация, сэр. Она требует немедленного внимания. И определённой степени осмотрительности.) Такое членение придаёт его словам дополнительный вес и значимость.
  • Двойное отрицание: В речи Дживса двойное отрицание, хоть и грамматически верное, но часто используемое для усиления утверждения, может звучать особенно формально и даже немного архаично, что подчёркивает его старомодный, но безупречный стиль. Например, «It is not uncommon for individuals of your acquaintance not to fully grasp the nuances of such matters» (Не является чем-то необычным для лиц из вашего окружения не вполне понимать нюансы подобных вопросов).
  • Целенаправленно неправильное использование грамматических категорий: В отличие от Берти, который может допускать грамматические ошибки по небрежности, Дживс никогда не ошибается. Если он и «нарушает» грамматические нормы, то это происходит исключительно с целью создания юмора или иронии, имитируя чью-либо речь или специально играя с ожиданиями. Например, он может нарочито использовать устаревшие формы или конструкции, чтобы подчеркнуть своё отношение к ситуации или собеседнику.

Все эти синтаксические и морфологические особенности служат одной цели: усилить контраст между Дживсом и другими персонажами, подчеркнуть его интеллектуальное и культурное превосходство, а также создать тонкий, многослойный юмор, который является визитной карточкой произведений П.Г. Вудхауса.

Роль интертекстуальности и прецедентных феноменов в речевом портрете Дживса

Речь Дживса немыслима без интертекстуальных отсылок и прецедентных феноменов, которые не только демонстрируют его феноменальную эрудицию, но и активно вовлекают читателя в интеллектуальную игру, обогащая культурный контекст произведения.

В его речи встречаются многочисленные цитаты и аллюзии из классической литературы и философии. Например, он цитирует Джона Китса, Роберта Бёрнса, Вальтера Скотта, а также демонстрирует энциклопедические знания в самых разнообразных областях – от американской орнитологии до философии Спинозы и Ницше. Эти ссылки не просто украшают речь Дживса, они выполняют несколько функций:

  1. Демонстрация эрудиции: Постоянное обращение к авторитетным источникам подчёркивает его обширные знания и глубокое образование, что резко контрастирует с поверхностностью Берти Вустера. Это создаёт комический эффект от дисбаланса между социальным статусом и интеллектуальным уровнем персонажей.
  2. Создание культурного контекста: Аллюзии и цитаты вводят читателя в более широкий культурный и интеллектуальный контекст, характерный для образованного английского общества начала XX века. Они предполагают наличие у читателя определённого уровня культурной грамотности, что позволяет ему расшифровать скрытые смыслы и оценить тонкость юмора.
  3. Ирония и юмор: Часто эти отсылки используются для создания иронического подтекста. Дживс может цитировать классиков, чтобы прокомментировать нелепую ситуацию, в которую попал Берти, или чтобы вежливо, но твёрдо указать на его неправоту. Например, ссылка на философские трактаты может быть использована для объяснения простой бытовой неудачи, что звучит одновременно и забавно, и поучительно.
  4. Активация памяти читателя: Распознавание аллюзий и прецедентных феноменов вызывает у читателя эффект узнавания, активизирует его собственную память и знания, тем самым вовлекая его в активное осмысление текста.

Прецедентные феномены, как их определял Ю.Н. Караулов, являются ключевыми элементами в речи Дживса. Они могут быть:

  • Национально-прецедентными: Отсылки к английской истории, культуре, литературным традициям, которые известны любому образованному англичанину.
  • Социумно-прецедентными: Шутки, отсылки, понятные только определённому кругу лиц (например, высшему обществу, к которому относится Берти).
  • Универсально-прецедентными: Общечеловеческие истины, моральные дилеммы, выраженные через культурно значимые фигуры или события.

Знание прецедентных феноменов, демонстрируемое Дживсом, не только подчёркивает его интеллектуальное превосходство, но и позволяет ему эффективно манипулировать ситуациями и людьми. Он использует их как инструмент убеждения, как способ придать своим словам больший вес, или как средство для тонкой, едва уловимой насмешки. Например, обращение к крылатым фразам или историческим анекдотам позволяет ему обходить прямые указания, предлагая решение проблемы в изящной, отсылочной форме.

Таким образом, интертекстуальность и прецедентные феномены в речи Дживса выступают не просто как украшение, а как неотъемлемые компоненты его речевого портрета, формирующие его образ как мудрого, эрудированного и тонко ироничного персонажа.

Дживс как лингвопсихологический тип «плут» в контексте английской юмористической прозы

Образ Дживса Реджинальда глубоко укоренён в мировой литературной традиции, представляя собой яркое воплощение архетипа «плута» или «плутоватого слуги». Этот образ не только отражает социальные и культурные реалии своего времени, но и является неотъемлемой частью английской юмористической прозы, демонстрируя характерные для неё стилистические приёмы.

Характеристики Дживса как «плутоватого слуги»

Архетип «плутоватого слуги» имеет давние корни, находя отражение в таких классических персонажах, как Фигаро в пьесах Бомарше, герои комедий Мольера (Маскариль, Скапен), а в русской литературе – Осип из «Ревизора» Н.В. Гоголя и Захар из «Обломова» И.А. Гончарова. Дживс, являясь современным воплощением этого архетипа, демонстрирует его ключевые характеристики:

  • Хитрость и интеллектуальное превосходство: Дживс всегда на шаг впереди своего работодателя, Берти Вустера, и всех остальных персонажей. Он не прибегает к прямой лжи, но виртуозно манипулирует фактами, ситуациями и людьми, чтобы достичь желаемого результата. Его решения всегда неочевидны, но при этом безупречны. Это проявляется в его способности предвидеть развитие событий и разрабатывать сложные стратегии выхода из самых запутанных положений.
  • Верность (в своём роде): Несмотря на постоянные манипуляции, Дживс остаётся верен Берти Вустеру, однако эта верность имеет свою специфику. Он верен не столько личности Берти, сколько своему положению и собственным стандартам порядка и благопристойности. Его действия всегда направлены на то, чтобы «спасти» Берти от последствий его же собственных необдуманных поступков, что часто совпадает с его собственными интересами (например, сохранение эстетически приятного гардероба Берти).
  • Способность к планированию и предугадыванию событий: Дживс обладает поразительной интуицией и аналитическими способностями. Он способен анализировать сложные межличностные отношения, социальные нормы и даже психологические особенности каждого персонажа, чтобы предугадать их реакции и спланировать свои действия на несколько шагов вперёд.
  • Готовность нарушить правила (ради высшей цели): Хотя Дживс всегда подчёркнуто вежлив и придерживается этикета, он не колеблется нарушать правила, если это необходимо для достижения цели, которую он считает правильной. Он может тайно подменять письма, подстраивать встречи или использовать небольшие обманы, если это приведёт к «общему благу» (чаще всего, его собственному представлению о благе).
  • Мастерство перевоплощения: Хотя Дживс не меняет внешность, его речь и поведение могут тонко адаптироваться к ситуации. Он способен быть абсолютно невозмутимым, когда внутри него кипят эмоции, и поддерживать образ бесстрастного слуги, даже когда он активно вмешивается в чужие дела.
  • Извлечение собственной выгоды: В конце каждой истории Дживс часто получает некое вознаграждение, будь то возможность повлиять на выбор галстука Берти, получение ценной книги или просто удовлетворение от безупречно выполненной работы. Эта «выгода» редко носит меркантильный характер, скорее она связана с поддержанием его собственного высокого статуса и эстетических предпочтений.

Речевая манера Дживса, с её формальностью, эрудицией и скрытой иронией, является прямым отражением его интеллектуальных способностей и социального статуса «плутоватого слуги». Он использует язык как оружие и инструмент, подчёркивая своё превосходство и оставаясь при этом в рамках дозволенного этикета.

Историко-литературный контекст творчества П.Г. Вудхауса

Пэлем Грэнвил Вудхаус (1881-1975) — фигура, чьё творчество стало неотъемлемой частью английской юмористической прозы XX века. За свою 73-летнюю карьеру он написал 96 книг, которые были переведены на множество языков и получили признание как у широкой публики, так и у критиков. В 1926 году Вудхаус был избран почётным членом Королевского литературного общества, а в 1939 году получил почётную докторскую степень Оксфордского университета, что свидетельствует о его неоспоримом вкладе в литературу.

Художественный мир Вудхауса уникален. Его часто характеризуют как благодатный, но утопический мир добра и всеобщего благополучия, где конфликты всегда разрешаются, а юмор способен высветить привлекательные черты даже в самых неприглядных героях. Этот мир словно застыл в Эдвардианской эпохе начала XX века, его язык и юмористический стиль почти не претерпели изменений на протяжении почти 60 лет написания цикла «Дживс и Вустер». Это создаёт ощущение вневременности и универсальности его юмора.

Творчество Вудхауса органично вписывается в английскую юмористическую традицию, которая имеет свои отличительные черты:

  • Сдержанность и невозмутимо-серьёзная манера повествования: Английский юмор часто преподносится с невозмутимым лицом, что усиливает комический эффект. Дживс является ярким воплощением этой черты.
  • Широкое использование игры слов, идиом, омофонов: Вудхаус виртуозно играет с языком, создавая многослойные каламбуры и тонкие языковые шутки.
  • Парадоксальность и абсурдность: Для английского юмора характерна способность находить комическое в нелепых, абсурдных ситуациях, как это проявляется в творчестве Льюиса Кэрролла и Эдварда Лира. Мир Вудхауса, с его эксцентричными аристократами и запутанными интригами, полон таких парадоксов.
  • Смех над собой и способность находить юмор в серьёзных темах: Англичане известны своей самоиронией и умением относиться к серьёзным вещам с лёгким юмором.
  • Тонкая ирония и недосказанность: Вместо прямолинейных шуток, английский юмор часто использует намёки и подтекст, требующие от читателя определённой культурной осведомлённости.

Среди классиков английского юмора, помимо Вудхауса, выделяют Уильяма Шекспира, Джорджа Байрона, Уильяма Теккерея, Оскара Уайльда, Джерома К. Джерома и Олдоса Хаксли. Вудхаус продолжил и развил эти традиции, создав произведения, которые, сохраняя верность классическим формам, привнесли в английскую литературу свежесть и неповторимый стиль. Дживс и Вустер стали символами британского характера, подобно Шерлоку Холмсу и Форсайтам, утверждая Вудхауса как одного из величайших юмористов мировой литературы.

Стилистический контраст как средство создания комического эффекта

Центральным и наиболее эффективным средством создания комического эффекта в цикле «Дживс и Вустер» является стилистический контраст, возникающий между речью Дживса и Берти Вустера. Этот контраст не просто развлекает, он служит глубоким аналитическим инструментом, раскрывающим социальные, интеллектуальные и даже философские различия между персонажами.

Речь Дживса:

  • Стилистически возвышенная: Он использует формальную, книжную лексику, зачастую с элементами устаревших или редких слов, что придаёт его речи академический, почти ораторск��й оттенок.
  • Подчёркнуто формальная и вежливая: Дживс всегда соблюдает правила этикета, обращаясь к Берти с неизменным «сэр» и используя максимально почтительные обороты.
  • Сложные синтаксические конструкции: Его предложения часто длинные, с многочисленными придаточными оборотами и деепричастными конструкциями, демонстрирующие его способность к логическому и системному мышлению.
  • Эрудиция и интертекстуальность: Речь Дживса изобилует цитатами, аллюзиями и прецедентными феноменами, что подчёркивает его обширные знания и культурную осведомлённость.

Речь Берти Вустера:

  • Разговорная и непринуждённая: Берти использует простой, бытовой язык, соответствующий его образу легкомысленного аристократа.
  • Изобилующая жаргонизмами и просторечиями: Его речь пестрит такими выражениями, как «blighters» (жулики), «beastly» (отвратительный), «rummy» (странный), «old bean» (старина), что делает её живой, но стилистически сниженной.
  • Простые синтаксические конструкции: Предложения Берти короткие, часто с обрывочными фразами и междометиями, отражающими его импульсивность и отсутствие глубокой рефлексии.
  • Отсутствие эрудиции: Берти редко демонстрирует глубокие знания, его рассуждения поверхностны, а ссылки на внешние источники почти отсутствуют.

Механизм создания комического эффекта:

Контраст между этими двумя речевыми манерами является ключевым приёмом Вудхауса. Он создаёт комическую ситуацию, в которой блестящий, эрудированный и вежливый Дживс вынужден обслуживать своего интеллектуально менее одарённого, но социально вышестоящего хозяина. Юмор возникает из несоответствия между формой (изысканная речь Дживса) и содержанием (часто тривиальные проблемы Берти), а также между социальным статусом и интеллектуальными способностями.

Например, когда Берти излагает свою очередную нелепую идею, Дживс может ответить, используя свою обычную возвышенную манеру: «I apprehend your meaning, sir, with a degree of intellectual clarity that, I confess, sometimes eludes me when confronted with propositions of lesser, shall we say, philosophical robustness.» (Я постигаю ваш смысл, сэр, с такой интеллектуальной ясностью, которая, признаюсь, порой ускользает от меня при столкновении с предложениями меньшей, скажем так, философской основательности). В этой фразе вежливая, но витиеватая формулировка Дживса скрывает тонкую иронию над «философской основательностью» идеи Берти.

Этот стилистический контраст не только создаёт поверхностный юмор, но и позволяет Вудхаусу более глубоко раскрыть характеры персонажей. Речь Дживса отражает его мудрость и сдержанность, в то время как речь Берти — его беззаботность и легкомыслие. Этот приём также используется для демонстрации негативных особенностей аристократического класса, формируя картину беспокойного, взбалмошного «высшего общества», которое не способно самостоятельно справиться с простейшими жизненными задачами без вмешательства своего незаменимого слуги.

Интересно отметить, что, несмотря на этот контраст, в более поздних романах речь Берти Вустера приобретает более официальный характер, что сам Берти приписывает влиянию Дживса. Это свидетельствует о том, что даже самый интеллектуально неискушённый персонаж может быть подвержен влиянию языка и стиля того, с кем он постоянно общается.

Проблемы перевода речевой характеристики Дживса на русский язык

Перевод произведений П.Г. Вудхауса, и в частности речевой характеристики Дживса, представляет собой одну из самых сложных задач в художественном переводе. Это не просто передача смысла, но и воссоздание тончайших нюансов юмора, иронии и культурного контекста, заложенных в языке оригинала.

Общие принципы художественного перевода речевых особенностей персонажа

Художественный перевод — это не механическое сопоставление слов одного языка с другим, а сложный творческий процесс, целью которого является воспроизведение средствами переводящего языка информации, переданной на исходном языке, с сохранением её интеллектуальной, эмоциональной и эстетической составляющих. Особенности художественного перевода определяются спецификой художественного текста, который отражает действительность в виде образа и обладает функцией эмоционального воздействия на читателя.

При переводе речевой характеристики персонажа ключевую роль играет создание индивидуального стиля речи средствами другого языка. Это требует от переводчика не только глубокого знания обоих языков, но и тонкого чутья к культурным особенностям, историческому контексту и авторскому стилю. Основные сложности заключаются в следующем:

  1. Невозможность нейтрализации особенностей: Индивидуальный речевой портрет персонажа — это его сущность. Нейтрализация его особенностей (например, упрощение возвышенного стиля Дживса или игнорирование жаргонизмов Берти) без ущерба для образа невозможна. Персонаж потеряет свою уникальность, станет плоским и невыразительным.
  2. Риск сделать образ гротескным: С другой стороны, излишнее усердие в передаче всех нюансов речи может привести к гротескному или неестественному звучанию на переводящем языке. Переводчик должен найти золотую середину, чтобы сохранить колорит, но при этом сделать речь убедительной и органичной для носителя нового языка.
  3. Культурное погружение: Для полноценного понимания другой культуры и её литературных произведений необходимо погружение в иное мировосприятие и усвоение новой системы ценностей, а не только осведомлённость о содержании произведений. Переводчик должен быть своего рода мостом между культурами, способным передать не только слова, но и стоящие за ними культурные коды.
  4. Баланс между экзотизацией и тривиализацией: При переводе художественного текста необходимо сохранять тонкий баланс между:
    • Экзотизацией: Превращением текста в нечто совершенно чуждое, непонятное или слишком «иностранное» для целевой аудитории. Это может оттолкнуть читателя или сделать текст труднодоступным.
    • Тривиализацией: Поспешным упрощением, адаптацией или «одомашниванием» текста, что приводит к потере оригинального колорита, глубины и авторского стиля.

Задача переводчика — воссоздать ту же коммуникативную и эстетическую функцию, которую оригинальный текст выполняет для своего читателя, но уже для читателя на другом языке и в другой культуре. Это требует творческого подхода, иногда отклонения от буквального перевода в пользу функционального или компенсаторного, чтобы сохранить общий эффект и интонацию.

Сравнительный анализ переводов речевых средств создания комического и прецедентности

Передача юмора, иронии, аллюзий и прецедентных феноменов в речи Дживса на русский язык является сложной задачей, требующей от переводчика недюжинного мастерства. Сравнительный анализ фрагментов оригинального текста «Так держать, Дживс!» и его русскоязычных переводов позволяет выявить различные стратегии и их эффективность.

Рассмотрим условный пример, иллюстрирующий особенности речи Дживса и потенциальные проблемы перевода.

Оригинальный фрагмент (гипотетический):

«Indeed, sir, to proceed with such an improvised methodology would be to embark upon a course of action not entirely dissimilar to, shall we say, that of Icarus, albeit without the gratifying prospect of a mythological apotheosis at the conclusion.»

Здесь Дживс, с присущей ему вежливостью и эрудицией, предостерегает Берти от необдуманных действий. Ключевые элементы:

  • Возвышенная лексика: «improvised methodology», «embark upon a course of action», «not entirely dissimilar», «gratifying prospect», «mythological apotheosis».
  • Интертекстуальная аллюзия: Отсылка к мифу об Икаре.
  • Ирония: Сравнение Берти с Икаром, но с тонким намёком, что Берти не ждёт «мифологическое обожествление».
  • Сложная синтаксическая конструкция: Многочисленные придаточные обороты.

Вариант перевода 1 (условно «Буквальный», с потерей стиля):

«Действительно, сэр, действовать по такой импровизированной методике было бы похоже на то, чтобы отправиться по пути Икара, хотя и без приятной перспективы мифологического обожествления в конце.»

  • Потеря стиля: Лексика становится сухой, академической, лишённой вудхаусовского очарования. «Импровизированная методика» звучит несколько канцеляристично.
  • Сохранение аллюзии: Аллюзия на Икара сохранена, но её иронический подтекст ослаблен.
  • Неуклюжая синтаксическая конструкция: Предложение тяжеловесно, но не передаёт изящества оригинала.

Вариант перевода 2 (условно «Адаптированный», с попыткой сохранения юмора):

«Позволю себе заметить, сэр, что столь поспешный и импровизированный подход к делу рискует обернуться весьма плачевными последствиями, подобно полёту того несчастного Икара, которому, впрочем, хотя бы досталась честь попасть в мифы, что вам, боюсь, едва ли светит.»

  • Сохранение стиля и вежливости: Фразы «Позволю себе заметить», «столь поспешный», «весьма плачевными последствиями» ближе к манере Дживса.
  • Сохранение и усиление иронии: Добавлена фраза «что вам, боюсь, едва ли светит», которая явно передаёт иронический тон Дживса, делая его более понятным для русского читателя.
  • Адаптация синтаксиса: Предложение перестроено таким образом, чтобы звучать более естественно на русском языке, сохраняя при этом некоторую сложность.
  • Сохранение аллюзии: Миф об Икаре остаётся узнаваемым.

Выводы из сравнительного анализа:

  1. Лексика: Наибольшую сложность представляет передача возвышенной, но не архаичной, а скорее утончённой лексики Дживса. Переводчики часто вынуждены балансировать между поиском русских эквивалентов, которые были бы достаточно формальными, но не звучали бы искусственно или устаревшими. Использование синонимичных рядов и вариаций стилистически окрашенных слов становится критически важным.
  2. Ирония и подтекст: Ирония Дживса, часто скрытая за внешним почтением, требует особого чутья. В некоторых переводах она может быть утрачена из-за буквального подхода, в других — усилена или эксплицирована, чтобы не потеряться для русскоязычного читателя. Это может быть достигнуто через интонационные маркеры (если текст озвучивается), или через выбор слов с определённой коннотацией.
  3. Аллюзии и прецедентные феномены: Ссылки на английскую культуру, литературу и историю могут быть совершенно незнакомы русскоязычному читателю. Переводчики сталкиваются с дилеммой: оставить аллюзию без изменений (что может сделать её непонятной), снабдить сноской (что нарушает целостность текста) или заменить её на русский эквивалент (что меняет культурный код). Наиболее удачные переводы находят способы сохранить смысл и функцию аллюзии, иногда через расширение контекста или подбор аналогичных, но русских прецедентных феноменов. Однако это всегда компромисс.
  4. Синтаксис: Сложные синтаксические конструкции Дживса, характерные для английского академического стиля, при буквальном переводе могут звучать громоздко на русском языке. Успешные переводы часто перестраивают предложения, сохраняя их смысловую полноту, но делая их более лёгкими для восприятия, при этом стараясь не упрощать их до уровня разговорной речи Берти.

В целом, задача перевода речевой характеристики Дживса — это не просто перекодирование, а творческое переосмысление, направленное на сохранение уникального баланса между интеллектуальностью, юмором и иронией, который делает его одним из самых запоминающихся персонажей в мировой литературе.

Культурно-специфические сложности перевода юмора Дживса

Юмор, особенно такой тонкий и многослойный, как у Дживса, является одним из самых культурно-специфичных явлений. Переводчику приходится не только преодолевать языковые барьеры, но и погружаться в иное мировосприятие, осваивать новую систему ценностей, чтобы адекватно передать комический эффект. Основные культурно-специфические сложности при переводе юмора Дживса включают:

  1. Британская сдержанность и невозмутимость: Английский юмор, как было отмечено, часто характеризуется невозмутимо-серьёзной манерой подачи. Комический эффект возникает именно из-за контраста между серьёзным тоном и абсурдным содержанием. Передача этой «каменной физиономии» Дживса в русском переводе требует особого мастерства, чтобы не превратить тонкую иронию в сарказм или, наоборот, не потерять её совсем.
  2. Юмор, построенный на уничижении и самоиронии: Многие шутки Вудхауса строятся на лёгком уничижении своих героев (особенно Берти) или на самоиронии. Для русского читателя такой юмор может показаться менее привычным, поскольку в русской традиции часто преобладают другие формы комического. Переводчику необходимо сохранить эту особенность, не сделав героев слишком жалкими или, наоборот, не лишив их комического обаяния.
  3. Игра слов и идиомы: Английский юмор богат каламбурами, игрой слов, идиомами и омофонами. Эти лингвистические приёмы практически непереводимы буквально, поскольку основаны на особенностях звукового и смыслового строения английского языка. Переводчику приходится искать функциональные эквиваленты, которые могли бы создать аналогичный комический эффект на русском языке, что часто требует значительной творческой переработки.
    • Пример: Английская идиома «to pull someone’s leg» (дразнить, подшучивать) не может быть переведена буквально как «тянуть чью-то ногу». Переводчик должен найти русский эквивалент, например, «подшутить», «разыграть». Однако юмор Дживса часто сложнее: он может обыгрывать саму идиому, создавая каламбур, который полностью утратится при прямом переводе.
  4. Ссылки на культурные реалии: В речи Дживса встречаются ссылки на британские обычаи, социальные условности, исторические события, фигуры публичной жизни, которые были актуальны в начале XX века. Без понимания этих реалий многие шутки и иронические замечания остаются непонятными. Переводчик должен либо объяснить их (через сноски, что не всегда желательно в художественном тексте), либо найти культурно близкие аналогии, либо же признать частичную потерю смысла.
  5. Социальные иерархии и классовые различия: Юмор Вудхауса часто опирается на тонкие различия в социальном статусе и классовых отношениях в английском обществе. Дживс, будучи слугой, демонстрирует интеллектуальное превосходство над своим работодателем-аристократом. Этот парадокс является источником глубокого юмора. Передача этой сложной динамики, где уважение сочетается с тонкой иронией, требует от переводчика глубокого понимания социальной структуры Англии того времени.
  6. Стилистический контраст: Как уже обсуждалось, контраст между возвышенной речью Дживса и просторечием Берти является краеугольным камнем вудхаусовского юмора. Сохранить этот контраст, не сделав речь Дживса излишне напыщенной, а речь Берти – грубой, является одной из главных задач.

Успешный перевод юмора Дживса — это не только лингвистическая, но и культурологическая задача. Он требует от переводчика не просто передачи слов, а воссоздания той же эмоциональной и эстетической реакции у русскоязычного читателя, которую оригинал вызывает у англоязычного, что делает каждый перевод уникальным и зачастую героическим актом.

Заключение

Исследование лингвостилистических особенностей речевой характеристики Дживса Реджинальда в романе П.Г. Вудхауса «Так держать, Дживс!» позволило нам углубиться в сложный, многогранный мир одного из самых культовых персонажей английской литературы. Анализ показал, что речь Дживса — это не просто средство коммуникации, а тщательно выстроенный инструмент, формирующий его уникальный образ, отражающий его интеллектуальное превосходство и являющийся ключевым источником юмора и иронии в произведении.

В ходе работы были определены ключевые термины, такие как «речевая характеристика», «комическое», «юмор», «сатира», «шутка», а также подробно рассмотрены основные теории вербального юмора: теория бисоциации А. Кестлера, семантическая теория В. Раскина и С. Аттардо, и Общая теория вербального юмора (ОТВЮ) С. Аттардо. Эти теоретические положения стали фундаментом для систематического анализа языковых механизмов создания комического эффекта. Мы также глубоко проанализировали концепции интертекстуальности и прецедентных феноменов, подчеркнув их роль в создании культурно насыщенного образа Дживса.

Лингвостилистический анализ речи Дживса выявил следующие особенности:

  • Возвышенный функциональный стиль, подчёркнутая вежливость и формальность: Эти черты речи Дживса резко контрастируют с разговорной, порой просторечной манерой Берти Вустера, создавая постоянный комический эффект и демонстрируя интеллектуальное превосходство камердинера.
  • Мастерское использование лексико-стилистических средств: Дживс виртуозно применяет гиперболу, литоту, сравнение, парафраз, алогизм, оксюморон, зевгму, антифразис, антанаклазу, окказионализмы, каламбур и тонкую иронию (часто передаваемую через интонацию), что делает его речь многослойной и остроумной. Особое внимание было уделено использованию эвфемизмов для смягчения сниженного стилистического регистра чужой речи.
  • Синтаксические и морфологические приёмы: Дживс использует сложные синтаксические конструкции, а также такие приёмы, как парцелляция и двойное отрицание, для придания своим высказываниям весомости, создания драматического эффекта или тонкой иронии.
  • Активная роль интертекстуальности и прецедентных феноменов: Цитаты из классиков (Китс, Бёрнс, Скотт), аллюзии на энциклопедические зн��ния и использование прецедентных феноменов (социумно-, национально-, универсально-прецедентных) обогащают речь Дживса, демонстрируя его эрудицию и вовлекая читателя в интеллектуальную игру.

Мы рассмотрели Дживса как яркого представителя лингвопсихологического типа «плут», выявив в его характере такие черты, как хитрость, верность, интеллектуальное превосходство, способность к планированию и предугадыванию событий, готовность нарушить правила (ради «высшей» цели) и мастерство перевоплощения. Образ Дживса был помещён в широкий историко-литературный контекст английской юмористической прозы XX века, подтверждая, что Вудхаус продолжил и развил характерные для неё традиции сдержанности, игры слов, парадоксальности и самоиронии. Стилистический контраст между речью Дживса и Берти Вустера был признан ключевым приёмом создания комического эффекта, подчёркивающим социальные и интеллектуальные различия.

Анализ проблем перевода речевой характеристики Дживса на русский язык выявил значительные сложности, связанные с необходимостью сохранения индивидуального стиля, баланса между экзотизацией и тривиализацией, а также передачей культурно-специфичного юмора, построенного на игре слов, идиомах, аллюзиях и тонкой иронии. Успешный перевод требует не только лингвистической точности, но и глубокого культурологического понимания и творческого переосмысления.

Вклад речевой характеристики Дживса в создание его уникального образа огромен. Именно через язык он предстаёт перед нами как блестящий стратег, мудрый советник и незаменимый спаситель своего непутёвого хозяина. Значимость творчества П.Г. Вудхауса заключается в создании не просто развлекательных историй, а целого мира, где юмор и интеллектуальная игра являются основой повествования, а язык становится главным героем.

Перспективы дальнейших исследований могут включать более глубокий сравнительный анализ различных русскоязычных переводов «Так держать, Дживс!» в аспекте сохранения конкретных лингвостилистических приёмов юмора, а также изучение эволюции речевой характеристики Дживса в других произведениях цикла и её влияния на развитие английской юмористической прозы. Почему бы не рассмотреть, как эти приёмы адаптировались или трансформировались в различных культурных контекстах?

Список использованной литературы

  1. Анастасьев Н. Американцы. М.: Изд-во РИК, изд-во Культура, 2002. 432 с.
  2. Венедиктова Т. Разговор по-американски. М.: Новое лит. обозрение, 2003. 328 с.
  3. Вудхаус П. Г. Брачный сезон: роман / Перевод с англ. и коммент. И. М. Берштейн. СПб.: Кристалл, 2002. 256 с. (Старый стиль).
  4. Вудхауз П. Г. Раз – и готово! Девица в голубом / Перевод Н. Трауберга. М.: Грант, 1997. 224 с.
  5. Вудхауз П. Г. Сага о свинье / Перевод Н. Трауберга. М.: Бук Чембэр Интернэшнл, 1995. 334 с.
  6. Вудхауз П. Г. Собрание сочинений в 4 т. Т. 2. Так держать, Дживз. Полный порядок, Дживз. Романы: пер. с англ. СПб.: Изд-во Янус, 1997. 480 с. (Лучшие переводы).
  7. Гиленсон Б. А. История литературы США. М.: Изд-кий центр Академия, 2004. 706 с.
  8. История зарубежной литературы XX века. М.: Изд-во Просвещение, 1984. 408 с.
  9. История литературы США / Ред. коллегия Я. Н. Засурского. М.: Изд-во Наследие, 1999. 462 с.
  10. Литература США XX века (Авторская позиция, конликт, герой). М.: Изд-во Наука, 1978. 566 с.
  11. Мендельсон М. О. Американская сатирическая проза XX века. М.: Наука, 1972. 370 с.
  12. Николюкин А. Н. Американские писатели как критики. М.: Изд-во Наука, 2002.
  13. Очерки по истории зарубежной литературы XX века. М.: Изд-во Дрофа, 2006. 608 с.
  14. Писатели США. Краткие творческие биографии / Сост. и общ. ред. Я. Засурского, Г. Злобина, Ю. Ковалева. М.: Изд-во Радуга, 1990. 624 с.
  15. Wodehouse P. G. Very good, Jeeves. London.: Herbert Jenkins, 1930. 210 p.
  16. АНГЛИЙСКИЙ ЮМОР И ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РОМАНОВ П.Г. ВУДХАУЗА О ДЖИВСЕ И ВУСТЕРЕ. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/angliyskiy-yumor-i-leksicheskie-osobennosti-perevoda-romanov-p-g-vudhauza-o-dzhivse-i-vustere/viewer (дата обращения: 15.10.2025).
  17. Интертекстуальность, интертекст и основные интертекстуальные формы в литературе. URL: http://elar.uspu.ru/handle/uspu/15708 (дата обращения: 15.10.2025).
  18. ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ В ТЕКСТАХ СОВРЕМЕННЫХ РОССИЙСКИХ СМИ. URL: http://journals.tsu.ru/philology/&journal_page=archive&id=2557&article_id=53228 (дата обращения: 15.10.2025).
  19. ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА КВЕБЕКЦЕВ. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pretsedentnye-fenomeny-v-yazykovoy-kartine-mira-kvebektsev/viewer (дата обращения: 15.10.2025).
  20. ПРОБЛЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЯ КОМИЧЕСКОГО В ЛИНГВИСТИКЕ. URL: http://elib.bsu.by/handle/123456789/241164 (дата обращения: 15.10.2025).
  21. Реализация лингвопсихологического типа «плут» в цикле произведений П.Г. Вудхауса. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/realizatsiya-lingvopsihologicheskogo-tipa-plut-v-tsikle-proizvedeniy-p-g-vudhauza/viewer (дата обращения: 15.10.2025).
  22. РЕЧЕВАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРСОНАЖА И СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЕЕ ОСОБЕННОСТЕЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rechevaya-harakteristika-personazha-i-sposoby-peredachi-ee-osobennostey-na-russkiy-yazyk/viewer (дата обращения: 15.10.2025).
  23. Специфика перевода художественных текстов. URL: https://philology.snauka.ru/2015/01/1133 (дата обращения: 15.10.2025).
  24. ТЕОРИИ ВЕРБАЛЬНОГО ЮМОРА В СОВРЕМЕННОЙ ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ. URL: www.gramota.net (дата обращения: 15.10.2025).
  25. Теоретические основы изучения категории юмора в лингвистике. URL: https://psu.by/images/stories/library/elib/sborniki-trudov-molodyh-specialistov/2023/halimov.pdf (дата обращения: 15.10.2025).
  26. Феномен прецедентности в современных лингвистических исследованиях. URL: https://web.snauka.ru/issues/2023/08/100656 (дата обращения: 15.10.2025).
  27. ФУНКЦИИ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsii-pretsedentnyh-fenomenov-v-nemetskoyazychnom-hudozhestvennom-diskurs/viewer (дата обращения: 15.10.2025).
  28. Художественный мир произведений П.Г. Вудхауза и английская юмористическая традиция. URL: http://www.dissercat.com/content/khudozhestvennyi-mir-proizvedenii-p-g-vudkhauza-i-angliiskaya-yumoristicheskaya-traditsiya (дата обращения: 15.10.2025).
  29. Юмор в сравнительном изучении культур. URL: https://elibrary.udsu.ru/xmlui/bitstream/handle/123456789/17814/2017122.pdf?sequence=1&isAllowed=y (дата обращения: 15.10.2025).

Похожие записи