Феномен комического, являющийся неотъемлемой частью человеческой культуры и коммуникации, обладает удивительной способностью отражать и преобразовывать действительность, выступая как мощный инструмент социального комментария и критики. В этом многогранном спектре особо выделяются сатирические жанры, где смех не просто развлекает, но и обличает, разоблачает, подчас беспощадно препарируя пороки общества и человека. Актуальность исследования речевых механизмов комического в контексте сатирических жанров обусловлена не только их художественной ценностью, но и возрастающим интересом современной лингвистики к прагматическим, когнитивным и культурным аспектам языка. Понимание того, как именно язык конструирует смешное, как он становится проводником острой критики и едкой иронии, позволяет глубже проникнуть в суть коммуникативных процессов и постичь мастерство авторов, использующих сатиру как средство воздействия. Это знание необходимо не только филологам, но и любому, кто хочет понять, как язык влияет на восприятие реальности.
Цель данной работы – разработать комплексное теоретическое исследование речевых механизмов комического, проявляющихся в сатирических жанрах, с акцентом на лингвистический анализ используемых средств и приемов. Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:
- Раскрыть эволюцию представлений о комическом, от античных философских концепций до современных лингвистических теорий.
- Систематизировать и проанализировать языковые средства и стилистические приемы, используемые для создания комического эффекта на различных уровнях языка.
- Исследовать прагматические аспекты создания и восприятия комического в сатире, акцентируя внимание на нарушении коммуникативных максим.
- Дифференцировать основные формы комического – юмор, сатиру, иронию, сарказм, гротеск и каламбур, – выявив их специфическую реализацию в сатирических текстах.
- Проанализировать роль контекста, культурных пресуппозиций и интертекстуальности в восприятии речевого комического.
- Проследить историческую динамику и развитие речевых механизмов комического в русских сатирических жанрах.
Объектом исследования выступают речевые механизмы комического, а предметом – лингвистический анализ языковых средств и стилистических приемов, реализующихся в сатирических жанрах.
Структура курсовой работы включает введение, пять основных глав, заключение и список использованных источников. Каждая глава посвящена отдельному аспекту исследования, что позволяет последовательно и всесторонне раскрыть заявленную проблематику, предлагая студентам филологических, лингвистических и журналистских специальностей гуманитарных вузов всеобъемлющий и авторитетный ресурс для изучения феномена комического в сатире.
Теоретические основы изучения комического: от философии до лингвистики
Смех, как и его противоположность — плач, присущ только человеку. Однако понимание и интерпретация этого феномена развивались на протяжении тысячелетий, трансформируясь от первых философских осмыслений до сложных лингвистических и когнитивных моделей. Комическое является сложной, широкой и универсальной эстетической категорией, изучение которой началось еще в древние времена философами, а затем, в XX веке, получило глубокое осмысление в рамках лингвистики.
Историко-философские подходы к феномену комического
Корни анализа комического уходят глубоко в античную философию, где великие мыслители пытались постичь природу смеха и его место в человеческой жизни и идеальном обществе. Среди философов античности, изучавших феномен комического, выделяются Платон (427–347 до н.э.) и Аристотель (384–322 до н.э.).
Платон, в своих работах «Филеб», «Законы» и «Государство», подходил к комическому с определенной настороженностью. Он определял его как душевное состояние, являющееся смесью страдания и удовольствия. Это смешение, по Платону, связано с ложным мнением человека о самом себе, когда он, будучи слабым, воображает себя сильным, а некрасивый мнит себя красавцем. Он подчеркивал негативное отношение к смеху и комедии в идеальном государстве, считая, что безудержный смех подрывает серьезность и рассудительность, необходимые для добродетельного гражданина. Для Платона комическое часто ассоциировалось с завистью и злорадством по отношению к чужим недостаткам, что не соответствовало его идеалам гармонии и этического совершенства.
Аристотель, в свою очередь, предложил более прагматичный и менее осуждающий взгляд на «смешное» (греч. γελοῖον) в своих трудах «Поэтика» и «Риторика». Он определил его как «ошибку и уродство, но безболезненное и безвредное». Для Аристотеля комедия ассоциировалась с изображением худших людей в смешном виде, но не по всей их порочности, а лишь в тех аспектах, которые вызывают смех, не причиняя при этом реального страдания. Важным было отсутствие вреда: «смешное — это нечто ошибочное и безобразное, но не причиняющее ни боли, ни вреда». Именно это отсутствие боли и вреда отличает смешное от трагического.
Много веков спустя, в XVII веке, Томас Гоббс (1588–1679) в своем труде «Левиафан», опубликованном в 1651 году, предложил одну из первых теорий, пытавшихся объяснить причину возникновения комического эффекта. Его концепция, известная как теория «внезапного торжества» (superiority theory), постулировала, что смех возникает от внезапного осознания собственного превосходства по сравнению с недостатками других или с собственными прежними недостатками. Этот смех, по Гоббсу, является проявлением внезапной славы, самодовольства, которое охватывает человека, когда он сравнивает себя с кем-то менее удачливым или умным. Таким образом, Гоббс подчеркивал роль момента внезапности и сравнительного аспекта в порождении комического. Следует отметить, что эта теория до сих пор актуальна для понимания некоторых форм сарказма и злорадства.
Лингвистические и когнитивные теории комического
В XX веке, с развитием лингвистики как самостоятельной науки, феномен комического стал объектом изучения уже не только философии, но и целого ряда лингвистических дисциплин: социолингвистики, когнитивной лингвистики, прагмалингвистики, лингвокультурологии, психолингвистики и других, связанных с речевым воздействием. Общим для многих лингвистических подходов стало понимание того, что комическое основывается на несовпадении реально воспринятой информации с объективным прогнозом этой информации, а его базой являются неожиданность, противоположность и неоднозначность выражения мыслей.
Одной из фундаментальных групп теорий, развивающих идеи античных мыслителей и Гоббса, являются «теории контраста». К ним относятся работы Теодора Липпса (1851–1914) и Гаральда Гефдинга (1843–1931). Немецкий философ и психолог Теодор Липпс в своей работе «Komik und Humor: eine psychologisch-ästhetische Untersuchung» (1898) исследовал принципы комизма и юмора, утверждая, что в основе комического лежит «противоречивость» и «несоответствие». Датский философ Гаральд Гефдинг в труде «Humor als Lebensgefühl» (1930) также подчеркивал роль этого несоответствия. В целом, общим для «теорий контраста» является утверждение, что в основе комического лежит «противоречивость», «несоответствие», «отклонение от нормы» между формой и содержанием, видимостью и сущностью, идеальным и реальным. Польский философ Болеслав Дземидок, в своей работе «О комическом» (1974), полагает, что расхождение объективных свойств предмета и его «нормы», укоренившейся в сознании, является предпосылкой комического. Он подчеркивает, что это отклонение от ожидаемого, от привычной модели восприятия, и вызывает смех.
Современные когнитивные теории комического предлагают более детализированные модели, объясняющие ментальные процессы, лежащие в основе смеха. Среди них выделяются:
- Бисоциативная теория Артура Кестлера. Артур Кестлер (1905–1983) представил свою теорию в книге «The Act of Creation» (1964). Он утверждает, что структура комического бисоциативна: действительность воспринимается в двух независимых, но пересекающихся ассоциативных контекстах, при резком переключении хода мыслей из одного в другой. Этот «бисоциативный шок» вызывает когнитивный диссонанс, разрешающийся смехом. Например, анекдот часто строится на неожиданном повороте, который заставляет нас переосмыслить всю предыдущую информацию в новом ключе.
- Семантическая теория сценариев Виктора Раскина. Виктор Раскин (род. 1944) разработал эту теорию в своей книге «Semantic Mechanisms of Humor» (1984). Он рассматривает комическое как комбинацию двух семантических сценариев, соединенных «переключателем», который может быть основан на многозначности или противоречии. Эти сценарии представляют собой структурированные фрагменты знаний о мире. Смех возникает, когда слушающий или читающий внезапно осознает, что текст может быть интерпретирован в рамках двух разных, часто несовместимых сценариев.
- Общая теория вербального юмора (GTVH). В 1991 году Виктор Раскин совместно с Сальваторе Аттардо опубликовали статью, описывающую Общую теорию вербального юмора (General Theory of Verbal Humor, GTVH). Эта теория является расширением семантической теории сценариев и предлагает более комплексную модель анализа юмора, учитывающую различные параметры, такие как языковой уровень, ситуация, цель, механизмы юмора (например, аналогия, двусмысленность) и другие. GTVH стремится объяснить, как вербальный юмор создается и воспринимается через взаимодействие этих параметров.
Наконец, прагматическая теория комического, разработанная С. Шмидтом, рассматривает комическое в терминах теории речевых актов. Согласно этой концепции, комическое – это результат коммуникативного акта, в котором адресант посылает комический текст, а адресат воспринимает его и реагирует смехом. Здесь акцент делается на намерении говорящего создать комический эффект и на интерпретации этого эффекта слушающим. Комическое в данном случае не существует само по себе, а рождается в процессе интеракции, где ключевую роль играют ожидания, контекст и общие знания участников коммуникации.
Таким образом, изучение комического прошло долгий путь от философских рассуждений о природе смеха до детализированных лингвистических и когнитивных моделей, демонстрируя его междисциплинарный характер и глубокую связь с человеческим мышлением и языком. Все эти теории, несмотря на различия, сходятся в одном: комическое – это сложный интеллектуальный акт, требующий активной работы сознания как у создателя, так и у реципиента.
Языковые средства и стилистические приемы создания комического эффекта
Создание комического эффекта в сатирических жанрах — это тонкое искусство, требующее виртуозного владения языком на всех его уровнях. Сатирики, подобно ювелирам, оттачивают каждое слово, каждое фонетическое сочетание, каждую синтаксическую конструкцию, чтобы вызвать у читателя или слушателя не просто смех, но и размышление, порой горькое. Для достижения этой цели используются разнообразные языковые средства и стилистические приемы, которые можно систематизировать по уровням языка: фонетическому, морфологическому, лексическому, синтаксическому и стилистическому.
Фонетические и морфологические средства комизма
На первый взгляд, фонетика кажется наименее очевидным инструментом для создания комического эффекта, однако мастера слова умело используют звуковые возможности языка для достижения юмористического или сатирического звучания. Разве не удивительно, как одно лишь изменение звука способно преобразить смысл до неузнаваемости?
На фонетическом уровне комический эффект достигается с помощью:
- Ономатопеи (звукоподражания): Имитация звуков природы, животных или предметов, что может создавать неожиданный, забавный или карикатурный образ. Например, «Хрю-хрю!» в ответ на нелепое высказывание.
- Спунеризма: Фонетическая перестановка на уровне сочетания слов, при которой меняются начальные звуки или слоги, что приводит к образованию новых, часто абсурдных или непристойных выражений. Например, вместо «честная дама» – «тесная чада».
- Метатезы: Фонетическая перестановка на уровне слова, когда меняются местами звуки или слоги в одном слове. Например, «маркшейдер» превращается в «шмаркзейдер».
- Аллитерации: Повторение одинаковых или сходных согласных звуков в близко расположенных словах, что может создавать эффект навязчивости, гротеска или ритмической игры.
- Специфическое искажение слов: Этот прием особенно ярко проявляется в произведениях Михаила Зощенко, где фонетические искажения используются для характеристики малообразованных персонажей. Например, в рассказе «Агитатор» слова «авиация» и «аэроплан» трансформируются в «авияция» и «ероплан», что отражает просторечные особенности речи 1920-х годов. Другим примером является использование слова «брендит» вместо «бредит», что не только вызывает смех, но и подчеркивает низкий уровень образования или культурный код персонажа.
На морфологическом уровне комизм достигается через целенаправленно неправильное использование грамматических категорий, таких как формы падежа, рода, склонения и спряжения. Это создает эффект нарочитой безграмотности или стилизации под определенный социальный слой. Примерами морфологических средств комизма могут служить:
- Использование ненормативных форм, таких как «людью» вместо «люди» в некоторых диалектах, что может быть намеренно использовано для создания просторечного или архаичного колорита.
- Просторечные варианты «в ихнем» вместо «в их» или «польты» вместо «пальто», которые также активно использовались М. Зощенко для характеристики своих героев, создавая их узнаваемый, смешной и одновременно грустный образ.
Лексические средства создания комического
Лексика – это, пожалуй, самый богатый арсенал для создания комического эффекта. Именно здесь происходит столкновение значений, стилей и коннотаций, порождающее смех.
Комический эффект создается через обыгрывание:
- Полисемии: Использование разных значений одного многозначного слова в одном контексте, что приводит к двусмысленности и комическому столкновению смыслов.
- Омонимии: Использование слов, одинаковых по звучанию и написанию, но разных по значению. Классический пример – каламбуры.
- Антонимии: Контрастное сопоставление противоположных по значению слов, что может усиливать абсурдность ситуации.
- Синонимии: Использование синонимов в неожиданных контекстах или их необычное нагромождение.
- Изменение стилистического ранга слов: Смешение высокой и низкой лексики, использование официальных терминов в бытовой речи или, наоборот, просторечий в научном контексте.
К лексико-стилистическим средствам создания комического относятся:
- Алогизм: Намеренное нарушение логических связей, при котором наблюдается нарушение понятийно-смысловой связи, часто с целью создания комического эффекта. Например, «Он был настолько умён, что знал все ответы, даже на вопросы, которые ему не задавали».
- Каламбур: Игра слов, основанная на использовании в одном контексте разных значений одного слова или разных слов/словосочетаний, сходных по звучанию. Это мощный инструмент для создания остроумных и неожиданных поворотов.
- Гипербола: Образное выражение, содержащее преувеличение размера, силы, значения какого-либо предмета или явления, часто используется для выражения эмоционального отношения и усиления мысли. «Я сто лет тебя ждал!» – это не буквальное ожидание, а выражение нетерпения.
- Литота: Намеренное преуменьшение, которое дает комический эффект за счет ярко выраженного контраста между сказанным и реальным. Например, «Ваш носик — просто кнопочка» в описании большого носа.
- Парафраз: Троп, состоящий в замене названия лица, предмета или явления описанием их существенных признаков или указанием на характерные черты. Например, «царь зверей» вместо «лев». В сатире может использоваться для иносказания и намека.
- Антифразис: Троп, основанный на принципе контраста или сочетании слов в значении, противоположном их обычному значению, достигаемый с помощью контекста. Например, «Ну ты и молодец!» в ситуации, когда человек совершил глупость.
- Вульгаризмы, жаргонизмы и просторечия: Эти средства используются для создания комического эффекта за счет неуместного употребления и создания контраста с официальным или нейтральным стилем.
- Зевгма: Фигура речи, при которой одно слово управляет двумя или более членами предложения, имеющими разное значение или требующими разных управлений. Например, «Он ел суп и свои нервы».
- Антанаклаза: Повторение одного и того же слова или фразы в разных значениях.
- Оксюморон («умная глупость»): Сочетание несочетаемых, противоположных по значению слов, используемое для создания стилистического эффекта, например, «живой труп», «красноречивое молчание».
- Сравнения: Неожиданные, абсурдные или гиперболизированные сравнения.
- Окказионализмы: Слова, созданные автором для конкретного случая, которые часто нарушают словообразовательные нормы, но понятны из контекста и вызывают комический эффект.
��интаксические и стилистические приемы
На синтаксическом уровне комизм достигается за счет нарушения или необычного использования привычных структур предложения.
- Парцелляция: Намеренное разделение единой синтаксической конструкции на несколько интонационно и графически обособленных частей. Это создает эффект прерывистости, неожиданности и может усиливать эмоциональное воздействие.
- Нарушение порядка слов (инверсия): Изменение обычного порядка слов в предложении для создания акцента, стилизации или комического эффекта.
- Использование неполных предложений: Опущение какого-либо члена предложения, который восстанавливается из контекста, что может создавать динамичность, разговорность или эффект недосказанности.
- Параллелизм: Одинаковое синтаксическое построение соседних фраз или предложений. В сатире может использоваться для усиления абсурдности или для подчеркивания повторяющихся ошибок.
- Эллипсис: Пропуск слова или нескольких слов, восстанавливаемых из контекста.
- Повторы: Намеренное повторение слов, фраз или синтаксических конструкций для усиления комического эффекта, акцентирования внимания на какой-либо идее или создания эффекта навязчивости.
- Градация: Расположение слов или выражений в порядке нарастания или убывания их значения, что может использоваться как для усиления, так и для комического преуменьшения.
На стилистическом уровне особую роль играют стилистические транспозиции и смешение регистров.
- Стилистическая транспозиция: Это общее понятие для стилистических приемов, включающих изменение функции или значения языковой единицы.
- Стилистическая несовместимость (или смешение стилей): Проявляется в использовании языковых средств, стилистически неуместных для данного контекста. Это может включать применение эмоционально окрашенной или разговорной лексики в формальных текстах, жаргонизмов в литературной речи, или смешение архаизмов и современного языка. Для создания комического эффекта стилистическая несовместимость может быть намеренно использована для создания неожиданного и юмористического контраста. Например, официальный документ, написанный просторечным языком, или научная статья с жаргонными выражениями. Также выделяется лексическая несовместимость, когда слова не сочетаются друг с другом по смыслу или грамматике, например, «фиолетовый апельсин» или «причинить радость».
- Пародирование стиля: Имитация и одновременное осмеяние характерных черт стиля другого автора, жанра или речевого регистра.
Столкновение в одном контексте разных значений многозначных слов является одним из ключевых речевых приемов выражения комического. Именно эта неоднозначность, игра с ожиданиями читателя, делает язык сатиры таким острым и действенным инструментом, способным не только вызывать улыбку, но и провоцировать глубокие размышления о несовершенстве мира.
Прагматическая специфика сатирических жанров и речевые механизмы комического
Комическое в речи – это не просто набор языковых трюков; это сложный прагматический феномен, глубоко укорененный в актах коммуникации. Оно создается в результате несовпадения реально воспринятой информации с прогнозируемой, то есть при нарушении представлений о мире. Изучение прагматики комического представляет перспективное направление лингвистики, раскрывающее коммуникативную сущность комического, выявляемую в нарушении коммуникативных максим и порождении импликатур в речевом акте.
Нарушение коммуникативных максим Грайса как основа комического эффекта
Центральное место в прагматической теории комического занимает концепция Пола Грайса, в частности, его Принцип Кооперации и сопутствующие максимы. Грайс утверждал, что в обычной коммуникации участники стремятся быть кооперативными, следуя четырем основным максимам. Однако именно намеренное нарушение этих максим часто является плодотворной почвой для создания комического эффекта.
- Максима количества: Предписывает предоставлять достаточный объем информации – не больше и не меньше, чем требуется. Ее нарушение может вызвать юмористический эффект через избыточность или недостаток сведений.
- Избыточность: Чрезмерная детализация очевидных фактов, ненужные пояснения, многословие, которые заставляют слушателя утонуть в потоке нерелевантной информации, вызывая раздражение, которое переходит в смех. Например, бюрократический язык, подробно описывающий простейшие действия.
- Недостаток: Умышленное сокрытие важной информации, ответы уклончивого характера, использование эллипсиса в критических местах, что порождает недоумение или абсурдность ситуации.
- Максима качества: Требует говорить правду и не утверждать то, что считается ложным или не имеет достаточных доказательств. Нарушение этой максимы часто используется для создания комизма посредством:
- Преувеличений (гиперболы) и преуменьшений (литоты): Когда высказывание заведомо не соответствует действительности, но при этом воспринимается как юмористическое.
- Иронии и сарказма: При которых прямое значение слов противоположно подразумеваемому, и ложность утверждения очевидна из контекста.
- Заведомо ложных утверждений: Создающих абсурдную картину мира, которая может быть смешной.
- Максима отношения (релевантности): Требует, чтобы высказывание было уместным и соответствовало теме разговора. Ее нарушение достигается путем дачи неожиданных или нерелевантных ответов, резкой смены темы, что дезориентирует собеседника и разрушает логику диалога. Это часто используется в абсурдистском юморе.
- Максима способа (манеры): Предполагает ясность, краткость, избегание двусмысленности и упорядоченность изложения. Нарушение этой максимы может проявляться в намеренно расплывчатых, двусмысленных выражениях, излишней многословности, обилии канцеляризмов, неясной структуре предложений или намеренно усложненном синтаксисе. Эти приемы вызывают комический эффект за счет затруднения понимания и подчеркивания некомпетентности или претенциозности говорящего.
Таким образом, нарушение коммуникативных максим Грайса является одним из ключевых механизмов создания комического эффекта, поскольку оно порождает так называемые комические импликатуры – подразумеваемые смыслы, которые адресат выводит из несоответствия высказывания принципам кооперации. Этот механизм позволяет автору тонко манипулировать ожиданиями читателя, создавая многослойные смыслы.
Дифференциация форм комического: юмор, сатира, ирония, сарказм, гротеск
Различные формы комического имеют свои прагматические особенности, цели и степень эмоционального воздействия.
| Форма комического | Цель и характер смеха | Прагматическая функция | Степень «злости» |
|---|---|---|---|
| Юмор | Веселый, добродушный смех, помогающий человеку освободиться от предрассудков и недостатков. Изображение героев в смешном виде. | Создание позитивного настроения, разрядка напряжения, самоирония, мягкая критика без цели уничтожения. | Низкая (добродушный) |
| Сатира | Злой, уничтожающий, изобличающий смех. Высмеивание, разоблачение отрицательных сторон жизни, изображение их в нелепом, карикатурном виде. | Форма социальной борьбы, обличение социально опасных явлений, призыв к изменению, воздействие на общественное мнение. | Высокая (уничтожающий) |
| Ирония | Скрытая насмешка, высмеивание, основанное на сомнении в истинности или предполагающая неистинность, употребление слов в отрицательном смысле, прямо противоположном буквальному. | Завуалированная критика, интеллектуальное превосходство, создание подтекста, вовлечение адресата в процесс декодирования смысла. Оставляет значительную долю смысла в подтексте. | Средняя (скрытая насмешка) |
| Сарказм | Едкий, язвительный, гневный смех с намерением причинить боль. Форма интеллектуального отношения к действительности, несущая идею полного неприятия, соединенного с гневом и возмущением. | Прямое выражение неприятия, агрессивная критика, унижение оппонента, выражение негодования. Все эксплицировано, ничего не остается в подтексте. | Очень высокая (едкий, гневный) |
| Гротеск | Искажение, обезображивание реального с целью вызвать смех, но при этом гротескный образ не имеет жизненного аналога. Причудливое сочетание реального и фантастического. | Создание абсурдной картины мира, гиперболизация недостатков до степени уродства, шокирующее воздействие, разрушение обыденных представлений. | Может быть высокой, зависит от контекста |
| Каламбур | Игра слов, основанная на использовании в одном контексте разных значений одного слова или разных слов/словосочетаний, сходных по звучанию, вызывающая комический эффект. | Создание остроумия, интеллектуальное развлечение, демонстрация языкового мастерства, иногда – средство иносказания. | Низкая/Средняя (остроумная игра) |
Роль адресанта и адресата в прагматике комического
Прагматический аспект подразумевает наличие адресанта (субъекта комического), объекта комического и адресата, который воспринимает текст и смеется.
- Адресант (субъект комического): Это автор или говорящий, который намеренно создает комический эффект. Его интенция, его знание о мире, его культурный бэкграунд и его владение языковыми средствами определяют успешность создания комического. В сатире адресант часто выступает с позиции морального или социального превосходства, обличая пороки.
- Объект комического: Это то, над чем или над кем смеются. Объектом может быть человек, явление, идея, ситуация. Выбор объекта определяет тип комического: юмор часто смеется над невинными ошибками, тогда как сатира направлена на социально значимые недостатки.
- Адресат: Это читатель или слушатель, который воспринимает текст и интерпретирует его как комический. Восприятие комического субъективно и зависит от многих факторов: культурных пресуппозиций, личного опыта, чувства юмора, эмоционального состояния. Для успешной коммуникации адресат должен распознать интенцию адресанта и правильно декодировать использованные комические механизмы. В сатире адресат должен быть готов к критике и иметь способность к рефлексии.
Таким образом, прагматика комического – это динамичный процесс взаимодействия, где смысл создается не только на уровне языковых знаков, но и в контексте коммуникации, с учетом интенций автора и особенностей восприятия реципиента. Нарушение ожиданий и коммуникативных норм становится мощным инструментом для создания многогранных и глубоких комических эффектов в сатирических жанрах. Это означает, что смех, особенно сатирический, никогда не бывает случайным – он всегда является результатом целенаправленного воздействия.
Конкретные речевые механизмы комического в сатире
Сатирические жанры, по своей природе, являются плодородной почвой для изощренных речевых механизмов, призванных не просто развлекать, но и обличать, заострять внимание на социальных и человеческих пороках. Помимо общих языковых средств, существуют специфические приемы, которые особенно ярко проявляются в сатире.
Каламбур (от французского calembour) – это один из наиболее интеллектуальных и лингвокреативных приемов комического, активно используемый в сатире. Он основан на игре слов, на использовании в одном контексте разных значений одного слова или разных слов/словосочетаний, сходных по звучанию, что вызывает неожиданный и часто комический эффект.
- На основе омонимии: Каламбур может создаваться с использованием омонимов (слов, одинаковых по написанию и звучанию, но разных по значению). Например, «От работы кони дохнут, а люди работают» – игра на омонимии слова «работают» в контексте «работы».
- На основе полисемии: Также используются многозначные слова, имеющие общее происхождение, но различные семантические оттенки, которые сталкиваются в одном высказывании.
- Игра слов как лингвокреативное мышление: Этот механизм связан с ассоциативным характером мышления, где членимость слова (его деление на морфемы) является лингвистической основой комического обыгрывания. Создание неологизмов на основе существующих морфем, изменение приставок или суффиксов, ведущее к изменению смысла, – все это часть каламбурного искусства. В сатире каламбур часто несет скрытую критику или двусмысленный намек, заставляя читателя задуматься над подтекстом.
Гротеск – это мощный стилистический прием, который в сатире используется для создания гиперболизированных, фантастических и даже уродливых образов с целью вызвать смех и одновременно шокировать. Гротеск предполагает моменты фантастики, реальное причудливо деформируется, намеренно искажается, обезображивается, делается уродливым. Ключевая особенность гротеска – гротескный образ не имеет жизненного аналога, он выходит за рамки правдоподобия, создавая новую, искаженную реальность. Примеры гротеска можно найти у Н.В. Гоголя («Нос») или М.Е. Салтыкова-Щедрина («История одного города»), где персонажи и ситуации доводятся до абсурда, чтобы обнажить пороки общества. В сатире гротеск не просто смешит, он заставляет читателя увидеть мир «через увеличительное стекло», где все недостатки гипертрофированы до такой степени, что становятся отталкивающими, но при этом уморительными.
Ирония – это один из наиболее тонких и интеллектуальных механизмов комического, особенно ценный в сатире. Ирония – это скрытая насмешка, высмеивание, основанное на сомнении в истинности или предполагающая неистинность, употребление слов в отрицательном смысле, прямо противоположном буквальному. При иронии отрицательный смысл скрыт за внешней положительной формой высказывания. Это создает эффект двусмысленности, требующий от адресата активной интерпретационной работы. Ирония может выступать как:
- Троп (речевая формула) в пределах фразы или предложения, например: «Какой прекрасный день!» сказано во время ливня.
- Принцип построения целого произведения: Когда весь текст пронизан ироническим подтекстом, и каждое, казалось бы, прямое утверждение на самом деле скрывает насмешку.
Сатира – это особый вид комического, представляющий собой высмеивание, разоблачение отрицательных сторон жизни, изображение их в нелепом, карикатурном виде. В отличие от юмора, сатира — это смех злой, уничтожающий, изобличающий, направленный на явления, которые социально опасны и наносят ущерб обществу, являясь формой социальной борьбы. Важно отметить, что сатира всегда существует в контексте, ее сатирический характер проявляется только после прочтения всего произведения или значительной его части. Без понимания общего замысла и социального контекста, сатира может быть воспринята лишь как набор отдельных шуток.
Взаимодействие этих механизмов – каламбура, гротеска, иронии – позволяет сатирикам создавать многослойные, глубокие и острые произведения, которые не только вызывают смех, но и заставляют задуматься, критически осмыслить действительность. Прагматическая специфика сатиры заключается в её способности глубоко проникать в сознание читателя, вызывая не только эмоциональный отклик, но и интеллектуальное прозрение.
Контекст, культурные пресуппозиции и интертекстуальность в восприятии речевого комического
Восприятие комического, особенно в сатирических жанрах, далеко не универсально. Это сложный процесс, который в значительной степени обусловлен экстралингвистическими факторами, такими как контекст, культурные пресуппозиции и интертекстуальные связи. Эти элементы служат своеобразными ключами к расшифровке юмористического или сатирического послания.
Влияние культурной принадлежности и лингвокультурных феноменов
Восприятие ситуации как забавной и смешной во многом обусловлено принадлежностью автора и адресата к той или иной культуре, поскольку язык сам по себе несет культурную информацию. Культура формирует наши представления о норме, о том, что является ожидаемым, а что – абсурдным. Именно нарушение этих культурно обусловленных ожиданий часто лежит в основе комического.
Культурные пресуппозиции и лингвокультурные феномены играют важнейшую роль в формировании комического эффекта, поскольку эти смыслы вырабатываются в рамках той или иной лингвокультуры и регламентируются социокультурными факторами. Например:
- Национальные анекдоты: Их смех часто строится на стереотипах, характерных для конкретной культуры или на противопоставлении культурных черт.
- Обычаи и традиции: Высмеивание или обыгрывание специфических обычаев может быть смешным только для тех, кто знаком с этими обычаями.
- Исторические события и личности: Ссылки на них могут быть непонятны за пределами определенного культурного контекста.
- Языковые обороты и идиомы: Буквальное толкование идиом или их использование в неожиданном контексте может быть смешным, но только для носителей языка.
Лингвокультурные феномены – это слова, выражения, концепты, которые тесно связаны с определенной культурой �� не имеют точных эквивалентов в других языках. Обыгрывание таких феноменов в сатире требует от адресата глубоких культурологических знаний. Например, шутки о русской бюрократии или специфических чертах «русской души» могут быть не до конца понятны иностранцу.
Значимость ассоциативного контекста и его роль в интерпретации
Ассоциативный контекст комического слова или текста прогнозирует интерпретацию при восприятии комического адресатом. Контекст – это не просто окружение слова или фразы, это совокупность всех релевантных факторов: языкового окружения, ситуации общения, фоновых знаний, культурных норм, эмоционального состояния участников коммуникации.
Контекст является критически важным для осмысления приема комического, особенно в случае иронии. Без понимания контекста ирония может быть воспринята буквально, и завуалированная насмешка останется незамеченной. Например, фраза «Какая прекрасная погода!» сказанная во время бури, становится ироничной только благодаря контексту – наблюдаемой действительности. В сатире контекст часто указывает на объект осмеяния, на скрытые смыслы, которые не выражены прямо.
Интертекстуальность как способ создания комического эффекта
Интертекстуальность – это сложная система связей текста с другими текстами, с культурным и литературным наследием. В сатире интертекстуальность проявляется в использовании устойчивых единиц (фразеологизмы, паремии, цитации, афоризмы), метафор и концептов для создания комического эффекта.
- Фразеологизмы и паремии: Их переосмысление, изменение или буквальное толкование в необычном контексте может создать комический эффект. Например, искажение известной пословицы или поговорки.
- Цитации и аллюзии: Использование известных цитат из литературы, кино, исторических документов в новом, неожиданном контексте. Это может быть как прямая цитата, так и тонкий намек, который улавливается только знающим читателем. Комический эффект здесь возникает от столкновения оригинального смысла цитаты с новым контекстом.
- Афоризмы: Перефразирование или пародирование известных афоризмов.
- Метафоры: Создание необычных, абсурдных или гротескных метафор, которые разрушают привычные ассоциации.
- Концепты: Обыгрывание ключевых концептов той или иной культуры, их деформация или столкновение с противоположными концептами.
Интертекстуальность в сатире играет двойную роль: она не только создает комический эффект за счет игры со знакомыми текстами, но и вовлекает читателя в своего рода интеллектуальную игру, требуя от него культурной эрудиции и умения распознавать скрытые отсылки. Таким образом, контекст, культурные пресуппозиции и интертекстуальность являются не просто фоном, а активными участниками процесса формирования и восприятия комического в сатирических текстах, делая его многослойным и глубоким. Без этих внеязыковых факторов понимание сатиры будет неполным, а зачастую и вовсе невозможным.
Эволюция речевых механизмов комического в русской сатире
Изучение комического и отношение к нему изменяются по мере развития человеческой цивилизации; меняются формы, приемы создания комического, а также его восприятие, функция и назначение. Русская сатира, обладая богатой историей, на протяжении веков демонстрировала удивительную трансформацию речевых механизмов, адаптируясь к меняющимся социальным и культурным реалиям.
Комическое в древнерусской литературе и сатира XVII-XVIII веков
Хотя древнерусская литература в основном носила религиозно-нравоучительный характер, в ней уже можно говорить об обращении к комическому. Ранние проявления комического часто были связаны с поучением через отрицательный пример, но иногда пробивались и элементы, вызывающие смех. Одним из ярчайших примеров является «Моление Даниила Заточника» (XII-XIII вв.), где остроумие сочетается с критикой, а автор, используя народную речь и пословицы, создает живой и ироничный образ.
Настоящий расцвет сатиры начинается в XVII-XVIII веках, когда она становится средством выявления противоречий действительности и обличения социальных и нравственных недостатков. Это период появления таких произведений, как:
- «Калязинская челобитная»: Сатира на монашество и церковные нравы, написанная в форме челобитной, что само по себе уже создавало комический эффект.
- «Шемякин суд»: Произведение, высмеивающее неправедное судопроизводство и взяточничество, где комизм достигается за счет абсурдности ситуаций и гиперболизации.
- «Повесть о Ерше Ершовиче»: Сатирическая повесть, использующая аллегорию животных для высмеивания несправедливости и судебных тяжб.
- Сатиры А.Д. Кантемира: В XVIII веке Антиох Дмитриевич Кантемир становится родоначальником русской классической сатиры. Его произведения, написанные в стихотворной форме, обличали невежество, праздность, лицемерие и другие пороки дворянства, используя такие приемы, как ирония, сарказм, гротеск и дидактический тон.
- Басни В.В. Капниста, И.И. Хемницера: Эти авторы использовали традиционную жанровую форму басни для выражения сатирических идей, где животные аллегорически представляли человеческие типы и социальные пороки.
- Комедии Д.И. Фонвизина: Денис Иванович Фонвизин, автор знаменитых комедий «Бригадир» и «Недоросль», мастерски использовал сатиру для критики крепостничества, невежества и деспотизма. В его произведениях комизм достигался за счет создания ярких, гротескных персонажей, использования просторечий, искажений речи и абсурдных диалогов.
Развитие сатиры в русской литературе XIX-XX веков
XIX век стал золотым веком русской литературы, где сатира играла одну из ведущих ролей. Ведущим литературным направлением в русской литературе становится критический реализм, и сатира активно используется для анализа и критики общественных явлений.
- А.С. Грибоедов: В комедии «Горе от ума» Грибоедов блестяще использовал сатиру для высмеивания московского дворянского общества, его невежества, консерватизма и лицемерия. Речевые механизмы включают остроумные афоризмы, каламбуры, иронию, сарказм и мастерское создание говорящих фамилий.
- А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов: Хотя их творчество не относится к чистой сатире, элементы юмора и иронии, а порой и сарказма, прослеживаются в их произведениях, например, в эпиграммах Пушкина или в ироническом изображении светского общества у Лермонтова.
- И.А. Крылов: Его басни, продолжая традиции XVIII века, довели сатирическое мастерство до совершенства, используя аллегорию для тонкого и острого высмеивания человеческих пороков и социальных проблем.
- Н.В. Гоголь: Николай Васильевич Гоголь – один из величайших сатириков русской литературы. В «Ревизоре» и «Мертвых душах» он создал целую галерею гротескных персонажей, используя гиперболу, фантастику, игру слов, алогизм и стилистическую несовместимость для создания глубокого, порой мрачного, комического эффекта. Его «смех сквозь слезы» стал символом русской сатиры.
- Н.А. Некрасов, М.Е. Салтыков-Щедрин, Л.Н. Толстой, А.П. Чехов: Эти авторы также внесли огромный вклад в развитие сатиры. Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин считается вершиной русской сатиры XIX века. В его произведениях, таких как «История одного города», гротеск, фантастика, сарказм и ирония доведены до предела, обличая пороки власти и общества с невиданной силой. Чехов, в свою очередь, использовал юмор и иронию для изображения абсурдности повседневной жизни, мелочности и обыденности человеческого существования.
В XX веке сатира продолжила свое развитие, адаптируясь к новым историческим условиям.
- М. Зощенко: Михаил Зощенко, как писатель-сатирик, использовал разнообразные средства и приемы для создания комического, включая стилистические приемы, языковые средства, а также комические сюжетные ходы и положения. Его уникальный сказовый стиль, имитация просторечной речи, фонетические и морфологические искажения, алогизмы и смешение стилей позволяли ему создавать узнаваемые образы «маленького человека» и иронически изображать реалии советской действительности 1920-х годов. Он виртуозно играл с нормами языка, превращая грамматические ошибки и речевые несуразности в мощный инструмент сатиры.
Таким образом, эволюция речевых механизмов комического в русской сатире отражает не только развитие литературных стилей и жанров, но и глубокие изменения в общественном сознании, демонстрируя способность языка быть гибким и острым инструментом для осмысления и критики мира. Именно поэтому сатира остается вечно актуальным жанром, способным говорить с читателем на самые острые темы, используя смех как оружие.
Заключение
Исследование речевых механизмов комического в сатирических жанрах позволило комплексно подойти к пониманию этого сложного и многогранного феномена. Мы проследили его эволюцию от первых философских осмыслений античности до современных лингвистических и когнитивных теорий, что подчеркнуло междисциплинарный характер комического и его глубокую связь с человеческим мышлением и языком.
В работе было показано, что комическое основывается на несовпадении реально воспринимаемой информации с прогнозируемой, на неожиданности, противоположности и неоднозначности выражения мыслей. Теории контраста, бисоциативная теория А. Кестлера, семантическая теория сценариев В. Раскина и прагматические подходы С. Шмидта дают ключ к пониманию когнитивных и коммуникативных процессов, лежащих в основе смеха.
Особое внимание было уделено систематизации и анализу языковых средств и стилистических приемов, используемых для создания комического эффекта на различных уровнях языка. Мы увидели, как фонетические средства (ономатопея, спунеризм, метатеза, искажение слов у М. Зощенко), морфологические приемы (ненормативное использование грамматических категорий), а также богатый арсенал лексических средств (полисемия, омонимия, антонимия, гипербола, литота, каламбур, алогизм, оксюморон) и синтаксических конструкций (парцелляция, инверсия, эллипсис, стилистическая несовместимость) виртуозно используются сатириками для достижения своих целей.
Прагматический аспект исследования выявил ключевую роль нарушения коммуникативных максим Грайса в порождении комических импликатур. Намеренное отклонение от максим количества, качества, отношения и способа становится мощным инструментом для создания многослойного юмора и острой сатиры. Была проведена четкая дифференциация форм комического – юмора, сатиры, иронии, сарказма, гротеска и каламбура – с акцентом на их прагматические функции, цели и степень эмоционального воздействия, а также показана роль адресанта и адресата в процессе коммуникации.
Была подчеркнута критически важная роль контекста, культурных пресуппозиций и интертекстуальности для адекватного понимания и интерпретации комического в сатире. Культурная принадлежность автора и адресата, лингвокультурные феномены и ассоциативный контекст, а также использование фразеологизмов, паремий, цитаций и метафор как интертекстуальных связей – все это формирует сложное поле для декодирования сатирического сообщения.
Наконец, исторический обзор эволюции речевых механизмов комического в русской сатире от древнерусской литературы (например, «Моление Даниила Заточника») через сатиру XVII-XVIII веков (Кантемир, Фонвизин) и XIX века (Грибоедов, Гоголь, Салтыков-Щедрин) до XX века (Зощенко) продемонстрировал динамику развития и адаптации сатирического искусства к изменяющимся социальным реалиям.
Таким образом, комплексный лингвистический анализ речевых механизмов комического в сатире подтверждает, что смех – это не только эмоциональная реакция, но и глубокий интеллектуальный процесс, который активирует сложные языковые, когнитивные и культурные механизмы. Сатира, в свою очередь, выступает не просто как развлекательный жанр, а как мощный инструмент социального контроля, критики и формирования общественного мнения. Она позволяет не только выявить, но и обозначить те точки напряжения в обществе, которые требуют немедленного осмысления и, возможно, изменения.
Перспективы дальнейших исследований по данной проблематике включают более детальный корпусный анализ конкретных сатирических произведений разных эпох с использованием современных компьютерных лингвистических методов, сравнительный анализ речевых механизмов комического в русской и зарубежной сатире, а также изучение влияния новых медиа и цифровых коммуникаций на формы и функции сатирического дискурса.
Список использованной литературы
- Аверченко А. Т. Собрание сочинений: в 6 т. Т. 1. Веселые устрицы / Сост., подгот. текста, коммент. Ст. Никоненко. – М.: ТЕРРА – Книжный клуб; Республика, 1999. – 448 с.
- Барлас Л. Г. Русский язык. Введение в науку о языке. Лексикология. Этимология. Фразеология. Лексикография / Л. Г. Барлас; под ред. Г. Г. Инфантовой. – М.: Изд-ва Флинта; Наука, 2003. – 256 с.: ил.
- Валгина Н. С. Теория текста. – М.: Изд-во Логос, 2003. – 280 с.
- Васильева А. Н. Основы культуры речи. – М.: Изд-во Рус. яз., 1990. – 246 с.
- Кожин А. Н., Крылова О. А., Одинцов В. В. Функциональные типы русской речи. – М.: Высшая школа, 1982. – 222 с.
- Кожина М. русская стилистика. – М.: Наука, 1998. – 464 с.
- Корконосенко С.Г. Основы журналистики. – М.: Эксмо, 2007. – 318 с.
- Костомаров В. Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. – М.: Гардарики, 2005. – 286 с.: ил.
- Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. – М.: Просвещение, 1971. – 268 с.
- Ожегов С. И. Словарь русского языка: 70 000 слов / Под ред. Н. Ю. Шведовой. – 21-е изд., перераб. и доп. – М.: Рус. язык, 1989. – 924 с.
- Почикаева Н. М. Искусство речи. – М.: МарТ, 2005. – 352 с.
- Русский язык конца XX столетия (1985 – 1995). – 2-е изд. – М.: Яз. Рус. культуры, 2000. – 480 с.
- Хадынская А. А. Экфразис как способ воплощения пасторальности в ранней лирике Георгия Иванова. – Тюмень: Сургут. Гос. пед. ин-т, 2004. – 22 с.
- Хаютин А. Д. Очерки по истории становления лексикологии. – М.: КАНОН-Пресс, 1998. – 120 с.
- Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. – 2-е изд., испр. – М.: Просвещение, 1987. – 368 с.
- Швец А. В. Публицистический стиль современного русского литературного языка. – Киев: Изд-во Наука, 1979. – 126 с.
- Шмелев А. Д. Русский язык и внеязыковая действительность. – М.: Изд-во Языки славянской культуры, 2002. – 492 с.
- Щербина А. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура). – Киев, 1976. – 248 с.
- Шатин Ю. В. Ожившие картины: экфразис и диегезис // Критика и семиотика. – Вып. 7. – Новосибирск, 2004. – С. 217 – 226.
- Батырева Н.А. Языковые средства создания комического. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/220261/1/Батырева%20Н.А..pdf
- Языковые средства создания комического эффекта в американской и российской рекламе. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovye-sredstva-sozdaniya-komicheskogo-effekta-v-amerikanskoy-i-rossiyskoy-reklame
- Языковые средства создания комического — Марк Твен. URL: https://www.sites.google.com/site/marktwainproject/home/glava-2-jazykovye-sredstva-sozdanija-komiceskogo
- Игра слов и морфемный повтор: членимость слова как лингвистическая основа комического обыгрывания. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/igra-slov-i-morfemnyy-povtor-chlenimost-slova-kak-lingvisticheskaya-osnova-komicheskogo-obygryvaniya
- Языковые средства и способы создания комического эффекта — Малапропизмы в аспекте перевода. URL: https://studbooks.net/830219/literatura/yazykovye_sredstva_sposoby_sozdaniya_komicheskogo_effekta_malapropizmy_aspekte_perevoda
- Желтухина М.Р. Комическое в политическом дискурсе. Лингвистические механизмы комического. URL: https://kuzstu.ru/upload/iblock/c3c/zheltukhina_m_r_komicheskoe_v_politicheskom_diskurse.doc
- Лексические средства выражения комизма в русских юмористических текстах. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-sredstva-vyrazheniya-komizma-v-russkih-yumoristicheskih-tekstah
- Комическое в лингвистике: основные подходы и проблематика исследования. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=16584227
- Исследование комического в лингвистике: история вопроса. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=47426639
- Лексические средства создания комического и их функции в повести С. Д. Довлатова «Заповедник». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-sredstva-sozdaniya-komicheskogo-i-ih-funktsii-v-povesti-s-d-dovlatova-zapovednik
- Фонетические средства создания комического в англоязычном видеовербальном тексте. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/foneticheskie-sredstva-sozdaniya-komicheskogo-v-angloyazychnom-videoverbalnom-tekste
- Фонетические средства комического в рассказах М. Зощенко 20-ых годов. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=25381867
- Языковые средства выражения комического в юмористическом дискурсе. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovye-sredstva-vyrazheniya-komicheskogo-v-yumoristicheskom-diskurse
- Комический эффект лингвокультурных феноменов в форумных комментариях к медиатекстам. URL: https://medialinguistics.ru/komicheskij-effekt-lingvokulturnyh-fenomenov-v-forumnyh-kommentariyah-k-mediatekstam/
- Теоретические основы изучения категории юмора в лингвистике. URL: https://vestnik.psu.by/index.php/vestnik-pgy-seriya-d1-gumanitarnye-nauki/article/view/1547/1468
- Основные приемы комического. URL: https://studfile.net/preview/4405398/page:14/
- Речевые приемы выражения комического в СМИ. URL: https://moodle.bsu.by/mod/folder/view.php?id=80404
- Немкова А.Р. Проблемы исследования комического в лингвистике. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/188445/1/Немкова%20А.Р..pdf
- Мызникова Е.А. Виды комического. URL: https://elenamyznikova.ucoz.ru/publ/literatura/komicheskoe_v_literature/vidy_komicheskogo/21-1-0-120
- Лингвистическая природа возникновения комического эффекта. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=30045236
- Теории вербального юмора в современной зарубежной лингвистике. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teorii-verbalnogo-yumora-v-sovremennoy-zarubezhnoy-lingvistike
- Виды комического в литературе. URL: https://vk.com/@rus_lit_ege-vidy-komicheskogo-v-literature
- Ирония в парадигме комического. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ironiya-v-paradigme-komicheskogo
- Уланович О.И. Эффекты комического в нарративе кино. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/220268/1/Уланович%20О.И..pdf
- Комическое в литературе // Сатира, юмор и сарказм // Ирония и сарказм // ДВИ по литературе. URL: https://www.youtube.com/watch?v=F0_MhLg1YQ