СОДЕРЖАНИЕ:
ВВЕДЕНИЕ
1 Библеизмы как часть семиотической системы
1.1 Роль библеизмов, способы их перевода и адаптации
1.2 Информационные носители и мемы в Библии
1.3 Вывод по Главе 1
2 Анализ материалов Библии с точки зрения меметики
2. 1 «Begat. The King James Bible and the English Language» D. Crystal
2. 2 Мутации мемов в Библии
2.3 Вывод по Главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
Содержание
Выдержка из текста
Требование теоретической и практической значимости исследования связано с актуальностью и предполагает, что в настоящие время все большее внимание уделяется решению прикладных задач. Результаты исследования могут найти применение в лексикографии, переводе, терминоведении, риторике, философии и многих других.
Сослагательное наклонение в английском языке изучается на стыке сразу нескольких взаимосвязанных дисциплин. Для современного состояния науки характерен переход к глобальному рассмотрению проблем данной тематики.
В современной науке словосочетание «теория речевых актов» (ТРА) употребляется в широком и узком смысле слова. В первом случае оно обозначает любой комплекс идей, а во втором случае оно выступает как название одной конкретной теории.
H.A.Wells The Plattner Story and Others. — Leipzig, 1900, pp.124-125; A.J.Kronin. The Citadel. — Moscow, 1957, pp.151-152; E.Seton-Thomson. Lobo, the King of Gurrumpaw and Other Stories. — Moscow, 1956, pp.94-95; …………..
Именно тот факт, что в основе деления связей между частями сложно-го предложения лежат смысловые, а не формально-грамматические моменты, приводит на практике к тому, что, как и весь синтаксис, сочинитель-но-подчинительная схема во всех индоевропейских языках сходна: ввиду того, что человеческое мышление развивается в общем одинаковыми путями во всех странах, языки, непосредственно реализующие мысль, отличаются друг от друга прежде всего лексикой и мало разнятся по составу смысловых категорий.
Точно также академик А.А.Шахматов вслед за А.А.Потебней настаивал на том, что “Невозможно — без насилия над языком и над своим сознанием — увидеть в форме жить отдельное слово, не связанное с формами живу, я жил и т.д.
Английский язык претерпел большие исторические изменения. За долгое время в нем накопились выражения, которые оказались емкими, лаконичными и меткими. Данные выражения впоследствии образовали особый слой языка фразеологию, которая в настоящее время представляет собой совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное, целостное значение.
Теоретической основой данной работы послужили труды таких исследователей как В.М. Аристова, Л.М. Баш, И.А. Бодуэн де Куртенэ, Е.А. Громова, Б.А. Ильиш, И.М. Крейн, Л.П. Крысин, В.П. Секирин, Ю.С. Сорокин, Э. Хауген, Е.В. Шепелева, A.A. Baugh, J. Derocquigny, G. MсKnight, W. Skeat, M.A. Toller и др.
Объектом данного исследования выступают слова французского происхождения в английском языке. Предметом нашего исследования является процесс проникновения, ассимиляции и закрепления заимствований в английском языке.
Отметим, что многие современные как отечественные, так и зарубежные исследователи обращаются к творчеству английского писателя Джеффри Чосера (1344-1400). И хотя пик особой активности изучения его творчества пришелся на середину XX века, в настоящее время его работы продолжают исследоваться более многоаспектно и детально. При этом следует отметить, что его творчество рассматривается не только в литературоведческом, но и в лингвистическом аспектах.
Практическая значимость работы состоит в том, что выводы и конкретный лингвистический материал может быть использован в обучении английскому языку, в процессе изучения общего языкознания, страноведения и межкультурной коммуникации.
Список источников информации
1. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. — Минск, 1991.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. — Л.: Наука, 1989.
3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. — М., 2001.
4. Гак В.Т. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке. — М., 1997.
5. Глик Дж. Информация. История. Теория. Поток / Пер. с англ. Д. Тимченко. – М, 2013.
6. Гриднева Т.В. Многоаспектность семантики фразеологических единиц // Филологический сборник. – Волгоград, 2002.
7. Добрыднева Е.А. Коммуникативно-прагматический аспект проблемы фразеологического состава русского языка // Филологический сборник. — Волгоград, 2002.
8. Смит Л.П. Фразеология английского языка / Пер. с анг. А.Р. Игнатьева. – М., 1959.
9. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград, 2002.
10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М., 2001.
11. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. — Воронеж, 1990.
12. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. — М., 1981.
13. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. — М., 1996.
14. Лилич Г.А. К вопросу о влиянии библейского текста на русскую фразеологию // Материалы XXXI Всероссийской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Выпуск 7. Влияние Библии на литературные языки. — СПб., 2002.
15. Лотман Ю.М. Статьи по семиотике культуры и искусства. — Спб., 2002.
16. Мендельсон В.А., Фразеологические единицы библейского происхождения в английском и русском языках: автореф. дис. канд. пед. наук, Казанский государственный педагогический университет, 2001.
17. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. — Самара, 1993.
18. Смит Л.П. Фразеология английского языка. — М., 1998.
19. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. — М., 1986.
20. Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в литературно-художественных текстах: автореф. дис. канд филол. наук.- М.,1981.
21. Crystal D. Begat. The King James Bible and the English Language. – US, 2010.
список литературы