Введение
Начиная с 1957 года, когда в английской прессе впервые появилось слово «Sputnik», быстро приобретя значение «огромное достижение», лингвокультурные реалии России стали мощным двигателем для изучения механизмов межкультурной коммуникации. Этот один пример наглядно показывает, что безэквивалентная лексика не является статичной, а активно участвует в формировании образа страны в языке-реципиенте.
Обоснование актуальности темы и междисциплинарного подхода
Актуальность настоящего исследования обусловлена возрастающей необходимостью понимания механизмов, посредством которых происходит передача, адаптация и, что наиболее важно, интерпретация национально-специфических понятий в иноязычной среде. Российские реалии — от элементов быта и культуры до сложных социополитических концептов — представляют собой непреодолимую лингвистическую проблему для переводчика и одновременно богатый материал для культуролога.
Мы применяем междисциплинарный подход, объединяющий лингвокультурологию (изучение языка как зеркала культуры), теорию перевода (анализ стратегий передачи безэквивалентной лексики) и социологию восприятия (исследование стереотипов и механизмов конструирования образа), чтобы выйти за рамки простого лингвистического анализа. И что из этого следует? Подобное синтетическое видение позволяет не просто каталогизировать ошибки или находки перевода, но и понять, как языковые средства формируют внешнеполитический нарратив и влияют на общественное мнение.
Определение объекта и предмета исследования
Объектом исследования выступают культурно-специфические понятия, явления и объекты, характерные для российской лингвокультуры (российские реалии).
Предметом исследования являются лингвистические стратегии, переводческие решения и социокультурные механизмы, используемые в англоязычном дискурсе (Великобритания и США) для передачи, интерпретации и оценки этих реалий.
Формулировка цели и ключевых исследовательских вопросов
Цель работы состоит в том, чтобы комплексно проанализировать языковые и культурные вызовы, связанные с восприятием российских реалий в англоязычной среде, с последующим выявлением различий в этом процессе между британской и американской лингвокультурами.
Для достижения цели необходимо ответить на следующие ключевые исследовательские вопросы:
- Какие лингвистические и переводческие стратегии (транслитерация, описательный перевод) наиболее часто используются англоязычными авторами для передачи безэквивалентной русской лексики?
- Каковы доминирующие социокультурные концепты и стереотипы о России, и как они влияют на выбор языковых средств в медиа?
- Существуют ли значимые различия в восприятии российских реалий между британской и американской лингвокультурами?
- Как специфика английского и американского юмора (сатира, ирония) используется для интерпретации и оценки российских реалий?
Обзор теоретической и практической базы исследования
Теоретической базой послужили труды ведущих экспертов в области переводоведения (С.И. Влахов, С.П. Флорин, В.Н. Комиссаров), лингвокультурологии (В.В. Кабакчи, В.И. Карасик) и социокультурного анализа (исследования по стереотипизации и медиадискурсу).
Практическая база включает: контент-анализ англоязычных СМИ (британских и американских «качественных» изданий), примеры из художественной литературы и дипломатических текстов, иллюстрирующие языковые решения и культурные интерпретации.
Глава 1. Теоретико-методологические основы изучения культурно-специфической лексики
Реалия, безэквивалентная лексика и лингвокультурема: сущность и соотношение понятий
Изучение механизмов передачи инокультурного содержания начинается с четкого разграничения ключевых терминов.
Безэквивалентная лексика (БЭЛ) является широчайшей категорией, включающей слова, которые невозможно семантизировать с помощью прямого перевода, так как они не имеют устойчивых или смысловых соответствий в системе содержания другого языка.
Однако классики переводоведения, С.И. Влахов и С.П. Флорин, строго отграничивают от БЭЛ понятие реалии. Реалия определяется как предмет материальной культуры или культурно-специфическое явление, специфичное для одной лингвокультуры и чуждое другой. Реалия, в отличие от общих БЭЛ (например, некоторых терминов), всегда несет в себе национальный и исторический колорит (коннотацию). Примерами русских реалий, вызывающих трудности в переводе, являются samovar, dacha, babushka (бытовые), или oblast, duma (социополитические).
Понятие лингвокультурема (Карасик, Воробьев) позволяет объединить языковое выражение с культурным смыслом. Лингвокультурема — это диалектическое единство лингвистического, экстралингвистического (предмет, референт) и культурологического содержания. При анализе русских реалий в англоязычной среде мы фактически изучаем, как происходит адаптация лингвокультуремы, то есть не только слова, но и стоящего за ним культурного концепта. Какой важный нюанс здесь упускается? Упускается то, что в процессе адаптации лингвокультурема неизбежно теряет часть своей оригинальной, внутренней коннотации, приобретая взамен оценочные смыслы, навязанные принимающей культурой.
Лингвистические классификации реалий и критерии эквивалентности в переводе
Для систематического анализа русских реалий в англоязычном дискурсе используется классификация Влахова и Флорина, которая делит их на три основные группы:
| Группа Реалий | Описание | Примеры русских реалий |
|---|---|---|
| Географические | Названия объектов физической географии, флоры и фауны, эндемики. | Taiga, tundra, steppe, sable |
| Этнографические | Быт, одежда, пища, праздники, обычаи, меры и деньги. | Borscht, balalaika, ushanka, blini |
| Социополитические | Административно-территориальное деление, общественно-политические явления, воинские звания, должности, учреждения. | Oblast, Soviet, tsar, perestroika |
Ключевым критерием успешной передачи реалии является достижение эквивалентности. Согласно В.Н. Комиссарову, эквивалентность требует сохранения относительного равенства не только предметного (содержательного) значения, но и смысловой, стилистической и функционально-коммуникативной информации. Когда переводчик работает с реалией, он должен не просто назвать предмет, но и передать его национальный и исторический колорит.
Лингвокультурологический анализ юмора: Теории Несоответствия, Превосходства и Облегчения
Юмор, будучи общезначимым культурным концептом, выполняет функцию выражения личного отношения человека к окружающему миру и является мощным инструментом интерпретации, оценки и стереотипизации инокультурных явлений. Лингвокультурологический анализ комического базируется на трех основных теоретических подходах:
- Теория Превосходства (Superiority Theory): Корни уходят к Платону и Аристотелю. Согласно этой теории, комический эффект возникает, когда субъект чувствует свое превосходство над объектом юмора (несовершенством, ошибкой или неудачей другого). В контексте межкультурной коммуникации это часто используется для высмеивания или уничижительной оценки чужих реалий, что способствует «демонизации» или упрощению образа.
- Теория Несоответствия (Incongruity Theory): Комическое рождается из столкновения ожидаемого и неожиданного, логического и нелогичного. Передача русской реалии, которая полностью выпадает из системы европейских представлений (например, русская бюрократия или специфические бытовые привычки), вызывает когнитивный диссонанс, который может быть разрешен через юмор, основанный на гиперболе и абсурде.
- Теория Облегчения/Разрядки (Relief Theory): Юмор служит механизмом высвобождения подавленной энергии или снятия психологического напряжения (З. Фрейд). В социально-политическом контексте юмор используется для разрядки напряжения, связанного с острыми политическими реалиями, и может служить формой мягкой критики.
Понимание этих теорий критически важно для анализа того, как англо-американский юмор (сатира, анекдоты) интерпретирует, оценивает и, в конечном счете, искажает российские реалии. Какова практическая выгода? Использование этих теоретических моделей позволяет прогнозировать, какие именно русские реалии (например, матрёшка, или силовики) будут подвержены наибольшему искажению в зависимости от текущего политического климата и ожиданий аудитории.
Глава 2. Лингвистические стратегии адаптации инокультурных реалий в англоязычном дискурсе
Традиционные переводческие приемы: от транслитерации до описательной номинации
При передаче русскокультурных реалий на английский язык переводчики и авторы неизбежно сталкиваются с проблемой безэквивалентности, что заставляет их выбирать между сохранением формы и сохранением смысла.
Ключевые стратегии перевода БЭЛ:
| Стратегия | Механизм | Пример (рус. → англ.) | Недостатки |
|---|---|---|---|
| Транскрипция/Транслитерация | Передача формы слова буквами языка-реципиента. | Samovar, balalaika, Duma | Полная непрозрачность значения для неподготовленного читателя, требуется глоссарий или пояснение. |
| Калькирование | Перевод морфем или частей слова с сохранением структуры. | Five-year plan (пятилетка) | Может приводить к неточности или архаичности, если калька не приживается. |
| Описательный перевод (Перифраза) | Объяснение функции или значения реалии. | Banya → Russian steam bath house | Потеря краткости, утрата стилистического колорита и национального характера. |
| Приближенный эквивалент (Аналог) | Использование слова из языка-реципиента, схожего по функции, но не по содержанию. | Blini → pancakes | Полная утрата специфики реалии и культурного контекста. |
Выбор стратегии зависит от цели текста: в лингвострановедческой литературе (ориентированной на знакомство с культурой) преобладает описательный тип номинации, тогда как в художественной литературе (где важен колорит) чаще используется транслитерация.
Специализированные приемы адаптации: трансплантация, параллельное подключение и освоение реалии
Безэквивалентная лексика не является статичной; она подвержена процессу освоения и постепенного приобретения эквивалентности.
Классическим примером освоения является слово «Sputnik». Оно было заимствовано в английский язык 12 октября 1957 года и быстро ассимилировалось, приобретя не только свое прямое значение, но и коннотацию «нечто впервые сделанное в какой-либо области» или «огромное достижение», демонстрируя, как социополитическая реалия может трансформироваться в культурный концепт.
Переводовед В.В. Кабакчи предлагает более тонкие приемы адаптации:
- Трансплантация: Введение реалии в текст без каких-либо изменений, сохраняя ее оригинальную форму, но при этом обеспечивая контекстную поддержку для понимания. Это стратегия максимального сохранения культурного колорита.
- Параллельное подключение: Использование транслитерированной реалии вместе с ее кратким описанием или аналогом. Например: «The Russian dacha, a summer cottage…». Этот прием сочетает сохранение формы с доступностью смысла.
Эти специализированные приемы позволяют англоязычному автору использовать реалию как выразительное средство, не жертвуя при этом пониманием аудитории, что особенно важно в журналистике, стремящейся одновременно к информативности и стилистической живости. А разве не очевидно, что именно эти методы являются ключом к успешной коммуникации, избегая как архаичности, так и полной потери национального колорита?
Функциональная специфика номинации русскокультурных реалий в публицистике и художественной литературе
Функциональная специфика использования реалий тесно связана с жанром.
В публицистике и лингвострановедческой литературе доминирует задача информирования. Реалия здесь служит для обозначения уникального феномена. Соответственно, предпочтение отдается описательной номинации и четкому, но нейтральному переводу. Например, при описании российского политического устройства журналист, скорее всего, прибегнет к объяснению слова «Губернатор» как «regional head appointed by the president» вместо простой транслитерации, которая не несет предметного значения для читателя.
В художественной литературе (например, в романах, описывающих русскую жизнь, таких как «Gorky Park») номинация специфических русскокультурных реалий используется как выразительное средство для создания атмосферы, местного колорита и погружения читателя. Здесь чаще применяются транслитерация (babushka, troika) и трансплантация, позволяющие сохранить экзотичность и аутентичность. Писатель может позволить себе оставить реалию необъясненной, если ее значение угадывается по контексту или если она уже знакома аудитории.
Глава 3. Социокультурный контекст и сравнительный анализ интерпретации российских реалий в медиадискурсе Великобритании и США
Механизмы социокультурной стереотипизации и «демонизации» образа России в западной прессе
Восприятие российских реалий в англоязычной среде неотделимо от исторически сложившихся стереотипов, которые активно тиражируются западными медиа. Образы России в прессе Великобритании и США часто сохраняют перманентную ассоциативную связь с Советским Союзом, о чем свидетельствует частое использование слов «Soviet» или «Soviétique» даже применительно к современным реалиям, что создает ложную историческую преемственность в негативном ключе.
Контент-анализ британской и американской прессы выявляет, что стереотипизация происходит через апелляцию к устойчивым референциальным зонам:
- ГОСУДАРСТВО и ПРЕЗИДЕНТ: Тиражирование представлений о «политическом деспотизме» и главе государства как о «правителе-тиране».
- НАРОД: Ассоциации с пьянством, пассивностью, необразованностью.
- СТРАНА: Представления о «варварской, нестабильной и коррумпированной стране».
Применение этих стереотипов неизбежно задействует механизмы передачи отрицательной оценочности, приводящие к эффекту «демонизации». Когда журналист описывает реалию «властная вертикаль», он выбирает не нейтральный описательный перевод, а лексику, коннотативно связанную с тоталитаризмом и жесткой иерархией. Западные медиа, будучи коммерческими организациями, стремятся преподнести информацию в простой и понятной форме, что часто приводит к искажению содержательного плана и конструированию «новой реальности», соответствующей предвзятым ожиданиям аудитории.
Сравнительный анализ: различия в отражении российских реалий в британских и американских СМИ
Несмотря на общие тенденции стереотипизации, существуют значимые различия в подходах к освещению российских реалий между британской и американской лингвокультурами, которые можно проанализировать через контент-анализ ведущих изданий (Telegraph, Guardian vs. New-York Times, Washington Times).
| Критерий Сравнения | Британские СМИ (UK) | Американские СМИ (USA) |
|---|---|---|
| Тон и Оценочность | Скептицизм, ирония, часто предвзятость, основанная на старых предрассудках, но смягченная скептическим отношением к собственным политикам. | Более прямолинейная, агентивная негативная оценочность, связанная с национальными интересами США и традициями внешней политики. |
| Фокус Реалий | Часто больший упор на культурные и исторические реалии, связанные с монархией, дворянством, историей (как часть европейского контекста). | Приоритет отдается социополитическим и военным реалиям (например, siloviki, oligarch, sanctions). |
| Персонификация Образа | Критика может быть направлена на систему в целом. | Отмечена устойчивая технология отождествления образа Президента В.В. Путина с Россией как государством в целом (The New York Times), что упрощает сложные политические реалии до фигуры лидера. |
| Лингвистические Решения | Более склонны к использованию тонкой иронии и преуменьшения при описании реалий. | Более склонны к конкретной, описательной или прямо негативной номинации. |
Американская пресса, в большей степени отражая национальные интересы и агентивный тип коммуникативного поведения, свойственный американскому индивидуализму, стремится к конкретизации враждебного или непонятного образа, что выражается в прямом отождествлении политических реалий с конкретной личностью. Британские же СМИ, склонные к большей иронии и исторической рефлексии, могут интерпретировать российские реалии через призму более давних, имперских предрассудков.
Интерпретация российских реалий через призму английского и американского юмора
Юмор играет ключевую роль в интерпретации сложных и непонятных реалий.
Английский юмор как лингвокультурное явление часто построен на игре слов, иронии, абсурде и преуменьшении (understatement). При интерпретации российских реалий это выражается в сатире, которая требует от реципиента наличия глубоких фоновых знаний. Например, ироничное описание реалии «dacha» как «a rustic shack, disproportionately large for the purpose of storing cucumbers and small amounts of resentment» (гипотетический пример) использует преуменьшение и абсурд для передачи культурного несоответствия. Ирония позволяет британскому автору комментировать российские политические реалии, не прибегая к прямолинейной критике, но при этом задействуя Теорию Несоответствия.
Американский юмор, напротив, часто характеризуется как более конкретный, деятельностный и эксплицитный. В нем меньше иронии и больше гиперболы, связанной с агентивным типом коммуникативного поведения. При высмеивании российских реалий американский юмор часто опирается на прямую сатиру на власть или конкретные, легко узнаваемые стереотипы (водка, мафия, медведи). Если английский юмор может высмеять абсурдность русской реалии, то американский, вероятнее, высмеет действие или последствие этой реалии в контексте индивидуального успеха/неуспеха, опираясь на Теорию Превосходства. Таким образом, особенности национального юмора выступают как лингвокультурный фильтр, через который происходит конечная оценка и интеграция российских реалий. При этом, несмотря на различия, оба подхода, по сути, преследуют одну цель: сделать чужое явление менее угрожающим или более понятным путем его упрощения.
Заключение
Настоящее исследование, проведенное на стыке лингвокультурологии, теории перевода и социологии, позволило проанализировать механизмы, посредством которых российские реалии передаются и воспринимаются в англоязычной среде (Великобритания и США).
Основные выводы:
- Теоретические основы: Было подтверждено принципиальное различие между реалией (культурно-специфическим объектом/явлением) и более широкой категорией безэквивалентной лексики. Требование эквивалентности при переводе реалии (по Комиссарову) включает не только передачу предметного значения, но и сохранение национального колорита.
- Лингвистические стратегии: Англоязычный дискурс использует полный спектр переводческих стратегий. В публицистике преобладает описательная номинация, а в художественной литературе — транслитерация и специализированные приемы (трансплантация, параллельное подключение), что позволяет сохранить культурный колорит. Динамика освоения реалии, как в случае со словом «Sputnik», показывает, что культурно-специфическая лексика может быстро ассимилироваться, приобретая новые коннотации.
- Социокультурное восприятие и стереотипизация: Лингвистический выбор тесно связан с устойчивыми стереотипами. Западные медиа активно используют механизмы «демонизации», апеллируя к референциальным зонам ГОСУДАРСТВО и ПРЕЗИДЕНТ, часто сохраняя при этом ассоциативную связь с Советским Союзом.
- Сравнительный анализ (UK vs. USA): Выявлены значимые различия. Американская пресса более склонна к персонификации образа России, отождествляя политические реалии с фигурой лидера, что отражает ее агентивный подход. Британская пресса демонстрирует более ироничный и скептический тон, часто используя преуменьшение и абсурд.
- Роль юмора: Лингвокультурологический анализ юмора (Теории Несоответствия и Превосходства) показал, что английский и американский юмор служат мощными инструментами интерпретации и оценки реалий. Английская ирония высмеивает абсурд и несоответствие, в то время как американский, более конкретный юмор, чаще нацелен на прямую сатиру и гиперболизацию стереотипов.
Практическая значимость работы заключается в систематизации переводческих приемов для работы с безэквивалентной лексикой и в демонстрации того, как социокультурный контекст и национальные особенности мышления (через призму юмора) влияют на лингвистические решения.
Перспективы дальнейшего изучения: Исследование может быть углублено за счет анализа современных медиаплатформ (социальных сетей, блогов), где реалии передаются и осваиваются с гораздо большей скоростью и меньшей цензурой, что позволит оценить динамику формирования новых лингвокультурем.
Список использованной литературы
- Бердяев, Н. А. Самопознание. Русская идея / Н. А. Бердяев. — М.: ЭКСМО, 2009. — 704 с. — (Библиотека всемирной литературы).
- Дементьев, В. В. Непрямая коммуникация и ее жанры / В. В. Деменьев. — Саратов: Сар. ГУ, 2004. — 248 с.
- Ильин, И. А. Грядущая Россия / И. А. Ильин. — Минск: Белорусский Экзархан, 2009. — 608 с.
- Елистратов, В. С. Россия как миф (к вопросу о структурно-мифологических типах восприятия России Западом) / В. С. Елистратов // Россия и Запад: диалог культур. — М., 1996. — Вып. 1. — С. 78–84.
- Карасик, В. И. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: сб. науч. тр. / под ред. И. А. Стернина. — Воронеж: ВГУ, 2005. — С. 75–80.
- Кулинич, М. А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка) / М. А. Кулинич. — Самара: СамГПУ, 2003. — 180 с.
- Лосский, Н. О. Характер русского народа / Н. И. Лосский. — М.: Академия, 1994. — Кн. 2. — 686 с.
- Слышкин, Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г. Г. Слышкин. — М.: Академия, 2000. — 256 с.
- Кабакчи, В. В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. — СПб: Союз, 2001. — 480 с.
- Шаповалов, В. Ф. Истоки и смысл российской цивилизации / В. Ф. Шаповалов. — М.: Амрита — Мир, 2007. — 628 с.
- Белозерова, И. А. Русские фразеологизмы в англоязычном тексте [Электронный ресурс]. — URL: ftp://194.226.213.129/text/belozero (дата обращения: 22.10.2025).
- Кабакчи, В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. — СПб.: Союз, 1998.
- Williams, A. R. Through the Russian Revolution. — M.: Progress, 1973.
- Smith, H. The Russians. — Sphere books, 1976.
- Лингвокультурологические особенности англоязычного юмора в кинематографе и художественной литературе [Электронный ресурс] // eLibrary.ru. — URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=50036643 (дата обращения: 22.10.2025).
- Английский тонкий юмор построен на игре слов, иронии, абсурде, преуменьшении [Электронный ресурс]. — URL: https://core.ac.uk/download/pdf/19717367.pdf (дата обращения: 22.10.2025).
- Образ современной России в западной прессе (на примере контент-анализа онлайн-изданий Великобритании, Франции и США) [Электронный ресурс] // Cyberleninka. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obraz-sovremennoy-rossii-v-zapadnoy-presse-na-primere-kontent-analiza-onlayn-izdaniy-velikobritanii-frantsii-i-ssha (дата обращения: 22.10.2025).
- Зализняк, А. А. Юмор и остроумие в европейской культурной перспективе [Электронный ресурс]. — URL: https://imi-samara.ru/upload/iblock/c32/19.pdf (дата обращения: 22.10.2025).
- Английский юмор как лингвокультурное явление (на материале творчества П. Г. Вудхауза) [Электронный ресурс] // Research SPBU. — URL: https://research.spbu.ru/ru/articles/angliyskiy-yumor-kak-lingvokulturnoe-yavlenie-na-materiale-tvorchestva-pgvudhauza (дата обращения: 22.10.2025).
- Лингвокультурные реалии и заимствования: проблемы адаптации в языке-реципиенте [Электронный ресурс] // Cyberleninka. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnye-reali-i-zaimstvovaniya-problemy-adaptatsii-v-yazyke-retsipiente/viewer (дата обращения: 22.10.2025).
- Громыко, А. А. Образы России и Великобритании: реальность и предрассудки [Электронный ресурс]. — М.: Институт Европы РАН, 2008. — URL: http://instituteofeurope.ru/images/uploads/book/obraz_rossii_velikobritanii_2008.pdf (дата обращения: 22.10.2025).
- Безэквивалентная лексика и способы ее перевода [Электронный ресурс] // Elib BSU. — URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/101869/1/2013_2_45.pdf (дата обращения: 22.10.2025).
- Перевод безэквивалентной лексики с английского языка на русский: вопросы теории и практики [Электронный ресурс] // Cyberleninka. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-bezekvivalentnoy-leksiki-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-voprosy-teorii-i-praktiki (дата обращения: 22.10.2025).
- Интерпретация реалий в современном английском языке [Электронный ресурс] // Cyberleninka. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/interpretatsiya-realiy-v-sovremennom-angliyskom-yazyke/viewer (дата обращения: 22.10.2025).
- Именование инокультурных реалий: Передача имен русскокультурных реалий в англоязычном дискурсе (автореферат) [Электронный ресурс]. — URL: http://www.dissercat.com/content/imenovanie-inokulturnykh-realyi-peredacha-imen-russkokulturnykh-realyi-v-angloyazychnom-d (дата обращения: 22.10.2025).
- Способы передачи реалий с русского языка на английский (на материале) [Электронный ресурс]. — URL: https://www.kspu.ru/upload/documents/2017/02/16/e2e5861b5c2020e5c9497e26d83a1529.pdf (дата обращения: 22.10.2025).
- Сравнительный анализ связей с прессой внешнеполитических ведомств России, Великобритании и США [Электронный ресурс] // Cyberleninka. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sravnitelnyy-analiz-svyazey-s-pressoy-vneshnepoliticheskih-vedomstv-rossii-velikobritanii-i-ssha (дата обращения: 22.10.2025).
- Россия и Европа: история взаимовосприятия (монография) [Электронный ресурс] // DSpace Vlsu. — URL: https://dspace.vlsu.ru/handle/123456789/13768 (дата обращения: 22.10.2025).
- Способы передачи безэквивалентной лексики (на примере произведений А) [Электронный ресурс]. — URL: https://core.ac.uk/download/pdf/13214539.pdf (дата обращения: 22.10.2025).
- Лексические и грамматические проблемы перевода (УМК) [Электронный ресурс]. — URL: https://dokumen.pub/leksicheskie-i-grammaticheskie-problemy-perevoda-8339121683.html (дата обращения: 22.10.2025).