ВВЕДЕНИЕ
РАЗДЕЛ I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ВОСПРИЯТИЯ РОССИЙСКИХ РЕАЛИЙ ГЛАЗАМИ АМЕРИКАНЦЕВ И АНГЛИЧАН
РАЗДЕЛ II. ОСОБЕННОСТИ ВОСПРИЯТИЯ РОССИЙСКИХ РЕАЛИЙ АМЕРИКАНЦАМИ И АНГЛИЧАНАМИ В ЮМОРЕ
РАЗДЕЛ III. ПРЕДСТАВЛЕНИЯ АМЕРИКАНСКИХ СТУДЕНТОВ О РОССИЙСКИХ РЕАЛИЯХ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ Содержание
Выдержка из текста
В силу особенностей и природы восприятия российских реалий американцами и англичанами для описания привлекаются научные данные таких дисциплин, как психолингвистика, нейролингвистика, психология, психофизиология, социология, философия и история.
В силу особенностей и природы восприятия российских реалий американцами и англичанами для описания привлекаются научные данные таких дисциплин, как психолингвистика, нейролингвистика, психология, психофизиология, социология, философия и история.
В силу особенностей и природы восприятия российских реалий американцами и англичанами для описания привлекаются научные данные таких дисциплин, как психолингвистика, нейролингвистика, психология, психофизиология, социология, философия и история.
Настоящая работа посвящена изучению языкового отражения национального характера англичан и восточных славян в народных сказках.Исследовать национальный характер англичан и восточных славян Сравнить способы отражения национального характера англичан и восточных славян
Для решения поставленных задач рассмотрим экономическую активность англичан и голландцев в Московском царстве, изучим характер и цели этой активности, используем ее как индикатор взаимоотношений между Россией и странами Западной Европы.
Поэтому западный журналист, как и переводчик, выполняет практически невыполнимую задачу: стремясь усвоить элементы чуждой ему культуры, он должен раскрыть денотативное значение реалии, которая не входит в рецептивный фонд получателя текста (например, высотка, вертушка, землянка, полпреды, президентская вертикаль, силовики, целинники, челноки, шпоры, шабашники), передать эмоциально-экспрессивно-оценочную коннотацию (долгострой, заказуха, прихватизация, коммуналка, стервология, лохотрон, чайник) и прагматически адаптировать описательный перевод реалии, который бы обеспечил аналогичное восприятие обозначаемого словом понятия (гаишник, интернат, мент, мужик, прописка, спецназ, хозяин).
Перед англоязычными журналистами, представляющими западную лингвокультуру, возникла трудная задача – как средствами английского языка передать культурные, социальные, исторические компоненты русской лексики. Как сохранить культурно-специфические элементы исходной культуры и в то же время обеспечить понимание реалии реципиентами принимающей культуры. Западный журналист становится центральной фигурой межъязыковой и межкультурной коммуникации, поскольку происходит контакт двух семантических систем со своими национально-культурными особенностями, и контакт представителей двух лингвокультурных сообществ, обладающих своим мировосприятием и определенным фондом культурного наследия: фоновыми знаниями, морально-этическими нормами, речевым этикетом.
Российские реалии в романе Мартина Круза Смита «Gorky Park»
странах наблюдается переход к инновационной экономике, которая базируется на эффективной системе разработки и внедрения новых технологических решений в различные сферы деятельности.окупаемости инновационных проектов может быть различен и в зависимости от конкретной отрасли и сложившейся конъюнктуры рынка, может составлять от 3-6 месяцев (розничная торговля, сервис) до нескольких лет и десятков лет (машиностроение, энергетика, важность, которую имеет реализация инновационных проектов для эффективного развития экономики страны в современных условиях и обеспечения конкурентоспособности и отдельных предприятий, и целых отраслевых комплексов в целом, сложно переоценить те или иные инвестиционные механизмы, призванные обеспечить потребность в ресурсах развивающегося инновационного бизнеса.
Еще несколько лет назад исследователя, обратившегося к экстралингвистическим факторам, обвинили бы в «слабости» и «несостоятельности».Лингвострановедение – направление в лингвистике и лингводидактике, сочетающее в себе элементы лингвистики (раскрытие семантики языковых единиц) с элементами страноведения (изучение реалий страны через обозначающие их слова).
Со второй половины 50-х гг. XX в. проблема эмиграции в США находит своё отражение в работах таких советских учёных как А. Н. Шлепаков, С. В. Филиппов, Л. А. Баграмов. Используя в своих работах марксистко-ленинский подход, они исследуют политическое и экономическое положение иммигрантов, их роль в формировании американского рабочего класса и социалистического движения.
Список источников информации
1. Бердяев Н.А. Самопознание. Русская идея / Н.А. Бердяев. – М.: Изд-во «ЭКСМО». – Серия «Библиотека всемирной литературы», 2009. – 704 с.
2. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры /
В.В. Деменьев. — Саратов: Сар. ГУ, 2004. – 248 с.
3. Ильин И.А. Грядущая Россия / И.А. Ильин. – Минск: Изд-во «Белорусский Экзархан», 2009. – 608 с.
4. Елистратов B.C. Россия как миф (к вопросу о структурно-мифологических типах восприятия России Западом) / В.С. Елистратов // Россия и Запад: диалог культур. Вып. 1. М., 1996. – С. 78 – 84.
5. Карасик В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А. Стернина. – Воронеж: ВГУ, 2005. – С. 75 – 80.
6. Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка) / М.А. Кулинич. – Самара: СамГПУ, 2003. – 180 с.
7. Лосский Н.О. Характер русского народа / Н.И. Лосский. — М.: Академия, 1994. — Кн. 2. – 686 с.
8. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. — М.: Академия, 2000. – 256 с.
9. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб: Союз, 2001. – 480 с.
10. Шаповалов В.Ф. Истоки и смысл российской цивилизации /
В.Ф. Шаповалов. – М.: Амрита — Мир, 2007. – 628 с.
11. Белозерова И.А. Русские фразеологизмы в англоязычном тексте. [Электронный ресурс]: ftp://194.226.213.129/text/belozero
12. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПБ.: Союз, 1998.
13. Williams A.R. Through the Russian Revolution. M.: Progress, 1973.
14. Smith H. The Russians. Sphere books, 1976.
список литературы