Пример готовой курсовой работы по предмету: Лингвистика
Содержание
Введение
Глава
1. Отражение в языке особенностей национальной культуры
1.1.Язык как элемент культуры
1.2.Языковая картина мира
1.3.Реалии, подходы разных ученых к их определению
1.4.Классификация реалий
Выводы по главе 1
Глава
2. Особенности использования реалий российской лингвокультуры в художественном пространстве романа “Gorky Park”
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Содержание
Выдержка из текста
Российские реалии в романе Мартина Круза Смита «Gorky Park»
Язык – это некое отражение культуры какой-либо нации, в нем заложен национально-культурный код того или иного народа. Первая глава является теоретической, в ней рассмотрены понятие и свойства реалий, представлены различные классификации реалий и способы передачи иноязычных реалий. Вторая глава представляет собой практическую часть исследования, в ней описаны лексические особенности испанского языка в Мексике, представлена выборка мексиканских реалий из текста романа «Педро Парамо», произведена классификация выявленных реалий по тематическому принципу их деления и проанализированы способы их передачи на русский язык
Поэтому западный журналист, как и переводчик, выполняет практически невыполнимую задачу: стремясь усвоить элементы чуждой ему культуры, он должен раскрыть денотативное значение реалии, которая не входит в рецептивный фонд получателя текста (например, высотка, вертушка, землянка, полпреды, президентская вертикаль, силовики, целинники, челноки, шпоры, шабашники), передать эмоциально-экспрессивно-оценочную коннотацию (долгострой, заказуха, прихватизация, коммуналка, стервология, лохотрон, чайник) и прагматически адаптировать описательный перевод реалии, который бы обеспечил аналогичное восприятие обозначаемого словом понятия (гаишник, интернат, мент, мужик, прописка, спецназ, хозяин).
Перед англоязычными журналистами, представляющими западную лингвокультуру, возникла трудная задача – как средствами английского языка передать культурные, социальные, исторические компоненты русской лексики. Как сохранить культурно-специфические элементы исходной культуры и в то же время обеспечить понимание реалии реципиентами принимающей культуры. Западный журналист становится центральной фигурой межъязыковой и межкультурной коммуникации, поскольку происходит контакт двух семантических систем со своими национально-культурными особенностями, и контакт представителей двух лингвокультурных сообществ, обладающих своим мировосприятием и определенным фондом культурного наследия: фоновыми знаниями, морально-этическими нормами, речевым этикетом.
Значительную часть исследования составил анализ эпистолярных произведений писателя, а также его романистики. Выбор данных произведений обусловлен единой тематикой, которая раскрывает отношение Диккенса к Америке в целом.
Маркированная сотворенность художественного мира, его подчеркнутая фиктивность, его зависимость от конвенций осознаются ныне как необходимый признак современности — «постмодернистичности» — литературного произведения. Под пером современных авторов тексты о художнике проибретают ярко выраженный теоретизирующий, рефлектирующий характер.
Основным методом исследования метафорической лексики, является метод научного описания, реализованный в приемах компонентного анализа и интроспекции, направленных на выделение функционально значимых компонентов исходного и результативного значений, скрытых смыслов процесса метафоризации. Использовались приемы когнитивного анализа, направленные на изучение ментальных моделей, существующих в сознании человека и выраженных посредством языка. В работе также были использованы приемы интерпретации материала с позиций лингвокультурологического подхода.
При исследовании языка произведений писателя-билингва необходимо учитывать в первую очередь мнения носителей каждого из языков, так как именно они способны объективно оценить литературную значимость таких произведений (К.В.Балеевских).
•выявить особенности авторского стиля на материале используемых в тексте реалий советского быта, интонаций и языковых элементов, характерных для речи людей той исторической эпохи в оригинальном тексте художественного произведения и текстах его перевода;
Теоретическая значимость. Представленный в работе материал может послужить отправной точкой для более глубокого исследования особенностей культуры викторианской эпохи, определения специфических черт в изучении данной темы.
Список использованной литературы
1.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. -М.: Языки русской культуры, 1999. -896с.
2.Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. — Таллин, 1977.- 198с.
3.Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию в 2-х т. Т.2,. — М, 1963. – 326с.
4.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. -M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
5.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. — 416с.
6.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М..: Университет, 2001. – 254с.
7.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Междун. отношения, 1980. – 342с.
8.Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. — М.: МГУ, 2004. — С. 181-184.
9.Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: Наука, 2002. – 342c.
10.Гумбольдт В. фон, Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1984. – 398с.
11.Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. — М.: Прогресс, 1985.- 450с.
12.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. -Тюмень: ТГУ, 2002. – 164с.
13.Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. -Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
14.Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц).
Автореф. на с. зв. докт. фил. н. -СПб., 2003. – 38с.
15.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. — Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
16.Лейчик В.М. Люди и слова. — М.: Высш. Шк., 1982. – 234с.
17.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. –СПб., 2000. – 546c.
18.Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. — М.: Флинта, Наука, 2007. – 254с.
19.Никитин М. В. Лексическое значение слова. — М.: Наука, 1983. – 286с.
20.Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М.: Высш. Шк., 1982. – 156с.
21.Россельс В. О передаче национальной формы в художественном переводе (Записки переводчика).
- Дружба народов, М.: 1953, № 5. — с. 257— 278.
22.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. — М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
23.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. – С.43-49.
24.Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. — М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952. – 387с.
25.Супрун А. Е. Экзотическая лексика. — Филол. науки. — М., 1958, № 2, с. 50— 54.
26.Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. — M.: Высш. Шк., 1973. – 186с.
27.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
28.Труевцева О. Н. Английский язык: особенности номинации. — Л., Наука, 1986. -248 с.
29.Флорин С. Муки переводческие. — М.: Высшая школа, 1983. – 184с.
30.Хухуни Г. Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. — М.: Прометей, 2003. – 278c.
31.Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. — М., 1983. – С. 45-72.
32.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974. -144с.
33.McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. — L.: Longman, 1981. -913p.
34.Riffaterre M. Text Production. — N.Y., 1983. – 267p.
35.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. — Berlin, N.Y., 1991. – 365p.
Словари
36.Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. — М.: Высш. Шк., 1983. – 342с.
37.Нелюбин Л. Л., Толковый переводоведческий словарь. — М.: Флинта, Наука, 2003. – 260с.
38.Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. — М.: Междунар. отношения, 1980. – 386с.
39.Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. — М.: Высш. Шк., 1988. – 188с.
40.Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. — М.: Высш. шк., 2001. – 286с.
41.Чернявская Т.Н. Художественная культура СССР: Лингвострановедческий словарь. — М.: Международные отношения 1984. – 428с.
Список художественной литературы
Smith C.S. Gorky Park. – L.: Pan Books, 2007. – 581p.
список литературы