В 1981 году, в разгар Холодной войны, на книжный рынок США ворвался роман Мартина Круза Смита «Gorky Park», ставший не просто бестселлером, а настоящим феноменом. К 1991 году произведение разошлось тиражом более 3 миллионов экземпляров только в мягкой обложке, продемонстрировав беспрецедентный интерес западной публики к загадочному и закрытому Советскому Союзу. Этот детективный триллер, действие которого разворачивается в Москве 1970-х годов, стал для многих западных читателей едва ли не единственным «окном» в советскую действительность, формируя их представление о жизни «за железным занавесом».
Проблема исследования заключается в том, что погружение в любую иноязычную культуру через художественный текст неизбежно сопряжено со столкновением с уникальными лингвокультурными особенностями — реалиями, которые обозначают специфические предметы, явления и понятия материальной и духовной культуры. В случае с «Gorky Park» эти российские реалии не просто дополняют фон, но активно участвуют в создании авторского видения советской культуры, характеристики персонажей и формирования особого «советского» пространства. Однако их передача в иноязычном художественном тексте и последующий перевод представляют собой сложную задачу, требующую особого аналитического подхода, поскольку успех коммуникации напрямую зависит от корректности их интерпретации.
Актуальность выбранной темы обусловлена возрастающим интересом к межкультурной коммуникации и значимости лингвокультурологического анализа в эпоху глобализации. Изучение того, как одна культура репрезентируется в другой через язык, помогает понять механизмы формирования культурных стереотипов, особенности восприятия иноязычной действительности и сложности межъязыковой передачи культурно-специфической информации. Роман «Gorky Park» представляет собой богатейший материал для такого анализа, поскольку он был создан иностранным автором, пытавшимся максимально точно воссоздать советскую атмосферу, что неизбежно повлекло за собой как аутентичные находки, так и возможные неточности или даже стереотипы.
Целью данной курсовой работы является исследование лингвокультурных особенностей российских реалий, представленных в романе Мартина Круза Смита «Gorky Park», с целью изучения их функций в оригинальном тексте и способов их передачи в иноязычном художественном переводе.
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:
- Определить ключевые теоретические подходы к понятию и классификации языковых реалий в современной лингвистике и переводоведении.
- Проанализировать историко-культурный контекст создания романа «Gorky Park» и особенности репрезентации в нем советской действительности.
- Выявить и систематизировать категории российских реалий в тексте романа.
- Исследовать лингвостилистические функции этих реалий в художественном тексте, включая их роль в создании национально-исторического колорита, характеристике персонажей и формировании «советского» пространства.
- Рассмотреть основные переводческие стратегии и приемы, применяемые при передаче российских реалий, и оценить их эффективность на конкретных примерах из романа и его переводов.
- Выявить, как реалии в романе отражают или формируют стереотипы о советской России в западном обществе.
Выбор романа «Gorky Park» в качестве материала для анализа обусловлен несколькими причинами. Во-первых, его огромная популярность и влияние на западное восприятие СССР делают его знаковым произведением для лингвокультурологического исследования. Во-вторых, специфика авторского подхода (ограниченное личное знакомство с СССР, но тщательная проработка материалов) позволяет исследовать, как создается «образ другой культуры» и какие языковые средства при этом используются. В-третьих, наличие русского перевода романа открывает возможность для сравнительного анализа переводческих стратегий.
Структура работы включает введение, три основные главы, разделенные на параграфы, заключение и список использованных источников. В первой главе будут рассмотрены теоретические основы исследования, во второй — контекст создания романа и особенности репрезентации советской действительности, в третьей — функциональный и лингвостилистический анализ реалий, а также переводческие стратегии.
Теоретические основы исследования: Реалии в лингвокультурологии и переводоведении
Погружение в чужую культуру через язык – это всегда приключение, полное открытий и, одновременно, вызовов. Одной из самых интригующих категорий, с которой сталкивается каждый, кто стремится понять менталитет другого народа, являются языковые реалии. Они, подобно культурным отпечаткам, запечатлевают уникальный опыт, быт и историю этноса, становясь не просто словами, а ключами к пониманию иной картины мира, что существенно обогащает межкультурную коммуникацию.
Понятие языковых реалий: определения и характеристики
В самом сердце лингвокультурологии и переводоведения лежит концепция языковых реалий – лексических единиц, которые, как меткие штрихи на полотне, обозначают уникальные предметы, явления или понятия материальной и духовной культуры, этнонациональные особенности, обычаи, обряды, а также исторические факты или процессы. Их отличительная черта – отсутствие прямых, универсальных эквивалентов в других языках, что делает их бесценным источником информации о специфике культуры и уклада жизни определенного народа или эпохи. Реалии не существуют в вакууме; они тесно связаны с внеязыковой действительностью, являясь её прямым языковым отражением.
Значительный вклад в изучение реалий внесли выдающиеся исследователи С.И. Влахов и С.П. Флорин. В их фундаментальном труде «Непереводимое в переводе», впервые опубликованном в 1980 году, реалии определяются как «слова и словосочетания, обозначающие характерные для определенного народа явления, объекты и понятия, но чуждые и непонятные для другого». Эта формулировка подчеркивает двойственную природу реалий: с одной стороны, они являются неотъемлемой частью национальной культуры, с другой – представляют собой вызов для межкультурной коммуникации и перевода.
В контексте реалий часто рассматриваются такие понятия, как безэквивалентная лексика, экзотизмы и этнографизмы.
- Безэквивалентная лексика – это более широкая категория, включающая лексические единицы исходного языка, для которых в языке перевода отсутствуют регулярные словарные соответствия. Это явление обусловлено глубинными различиями в условиях существования, укладе жизни и культурных ценностях различных этносов. Реалии являются ярким примером безэквивалентной лексики.
- Этнографизмы – это названия предметов и понятий, глубоко укоренившихся в быту и хозяйстве конкретной национальной культуры, которые не имеют адекватных соответствий в другой. Они переносят читателя в мир уникальных национальных традиций, одежды, еды, социальных институтов. Например, для иностранных носителей языка русские слова «опричник», «боярин» или «квас» являются яркими этнографизмами, погружающими в специфику русской истории и быта. В более узком смысле этнографизмы могут также обозначать диалектные слова, специфичные для определенной местности, такие как «панёва» (разновидность юбки в некоторых южнорусских областях).
- Экзотизмы – это заимствованные из чужих языков слова, обозначающие свойственные чужим народам и странам реалии. Их функция – не столько детально раскрыть чужую культуру, сколько символизировать её, придать речи особый колорит и передать особенности лингвокультуры другого народа. Примеры экзотизмов многообразны и охватывают широкий спектр культурных явлений: от названий жилищ («бунгало») и документов («грин-кард») до национальных блюд («суши», «тако»), одежды («кимоно», «паранджа»), а также специфических социальных явлений («дервиш», «медресе»). Эти слова, подобно приправам, добавляют тексту пикантности, но часто требуют дополнительного пояснения для полного понимания.
Таким образом, языковые реалии представляют собой сложные, многогранные феномены, требующие внимательного изучения для адекватной интерпретации и передачи культурно-специфической информации.
Классификации реалий в лингвистике
Разнообразие реалий столь велико, что их систематизация становится неотъемлемой частью лингвистического анализа. Классификации помогают упорядочить этот многомерный пласт лексики и выработать адекватные стратегии их изучения и перевода. Наиболее известная и широко используемая классификация принадлежит С.И. Влахову и С.П. Флорину, которая предлагает деление реалий по трем основным критериям: предметному, временному и местному.
- Предметное деление – это наиболее детализированная и информативная часть классификации, отражающая тематическое разнообразие реалий. Оно включает:
- Географические реалии: Обозначают объекты, связанные с физической географией, климатом, флорой и фауной, а также с деятельностью человека по освоению территории. Примеры:
- Объекты физической географии: «степь», «тайга» (русские), «пассат» (общегеографический).
- Объекты, связанные с человеческой деятельностью: «ранчо» (американский), «польдер» (голландский), «арык» (среднеазиатский).
- Названия эндемиков (уникальные виды животных и растений): «секвойя» (американская), «игуана» (латиноамериканская), «байкальская нерпа» (русская).
- Этнографические реалии: Охватывают широкий круг понятий, связанных с бытом, культурой, искусством и общественным устройством народа. Это, пожалуй, самая богатая и разнообразная категория. Примеры:
- Понятия быта (еда, напитки, одежда, жилище, транспорт): «щи», «чебуреки» (русские), «спагетти» (итальянские); «рикша» (азиатская), «кимоно» (японское), «кафтан» (восточный).
- Понятия труда: «ялик» (русский), «ковбой» (американский), «ударник» (советский).
- Искусство и культура (фольклор, праздники, мифологические персонажи): «богатырь» (русский), «арлекин» (итальянский), «балалайка» (русская), «гейша» (японская), «масленица» (русская).
- Этнические общности: «казак», «гот», «янки».
- Меры и деньги: «аршин» (русский), «фут» (английский), «сантим» (французский), «лира» (итальянская).
- Общественно-политические реалии: Отражают административную, политическую и социальную структуру общества, а также военные аспекты. Примеры:
- Административно-территориальное устройство: «кантон» (швейцарский), «губерния» (русская).
- Органы и носители власти: «меджлис» (восточный), «канцлер» (немецкий/австрийский), «шериф» (американский).
- Общественно-политическая жизнь (партии, движения, образовательные системы): «ку-клус-клан» (американский), «лобби» (политический), «бакалавр», «колледж» (образовательные).
- Военные реалии: «легион» (римский), «арбалет» (исторический), «китель» (военный).
- Географические реалии: Обозначают объекты, связанные с физической географией, климатом, флорой и фауной, а также с деятельностью человека по освоению территории. Примеры:
- Временное деление учитывает историческую перспективу и актуальность реалии:
- Современные реалии: Активно используются в современном языке и культуре.
- Историзмы: Реалии, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением обозначаемых ими предметов или явлений (например, «губернатор» в дореволюционной России).
- Неологизмы: Новые реалии, только входящие в употребление.
- Местное деление определяет степень распространенности реалии:
- Свои реалии: Национальные, локальные, микролокальные – характерные для собственного народа или его отдельных регионов.
- Чужие реалии: Относятся к другим культурам.
Помимо классификации Влахова и Флорина, интерес представляет типология, предложенная Н.А. Фененко совместно с А.А. Кретовым. Она базируется на разделении реалий по типу обозначаемого ими объекта и включает три категории: R-реалии, С-реалии и L-реалии.
- R-реалии (от фр. réalité) – это реалии, обозначающие конкретный предмет реальной действительности, будь то натурфакт (природное явление) или артефакт (созданный человеком объект). Например, «гамбургер» как конкретное блюдо или «доллар» как денежная единица являются R-реалиями. Их сущность лежит в осязаемости и предметности.
- С-реалии (от фр. concept culturel) – это более абстрактная категория, представляющая собой культурный эквивалент или концепт. Они отражают идеальный эквивалент среды обитания социума, то есть совокупность представлений, ассоциаций и коннотаций, связанных с тем или иным явлением. Примером С-реалии может служить «крик кукушки» как русский культурный концепт, символизирующий определенные предзнаменования или переживания, которые могут быть неочевидны для носителя другой культуры.
- L-реалии (от фр. lexème) – это непосредственно лексемы или фразеосочетания, которые служат средствами номинации культурного концепта. Они являются языковым выражением С-реалий. Так, заимствованное слово «бидонвиль» обозначает хаотичный поселок, построенный жителями из случайных материалов, и является L-реалией, выражающей французскую культурную реалию, связанную с определенным типом поселений.
Эти классификации, несмотря на свои различия, не противоречат друг другу, а скорее дополняют, позволяя более глубоко и всесторонне анализировать реалии в различных контекстах, в том числе и в художественных произведениях, подобных «Gorky Park».
Лингвокультурология и языковая картина мира в контексте реалий
Изучение реалий невозможно без обращения к лингвокультурологии – относительно новой, но стремительно развивающейся филологической дисциплине. Она представляет собой научный мост, соединяющий язык и культуру, и изучает совокупность культурных ценностей, живые коммуникативные процессы порождения и восприятия речи, опыт языковой личности и национальный менталитет. Главная задача лингвокультурологии – дать системное описание языковой картины мира.
Языковая картина мира – это не просто набор слов и грамматических правил. Это исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности. Как отмечала выдающийся исследователь Анна Вежбицкая, одна из ведущих фигур в изучении русской языковой картины мира, язык не только описывает мир, но и конструирует его для своих носителей, навязывая определенное видение, менталитет и отношение к окружающему. Вежбицкая известна разработкой метода естественного семантического метаязыка (NSM), который эффективно используется для анализа культурных концептов и языковых картин мира, включая русскую.
Таким образом, язык выступает в роли не просто средства общения, но и мощнейшего передатчика и носителя культуры. Он формирует личность человека, инкрустируя в его сознание через призму лингвистических структур уникальные культурные коды. Именно поэтому культурно-специфическая лексика, к которой относятся реалии, является бесценным источником социокультурной информации о народе изучаемого языка.
Реалии, будучи тесно связанными с конкретными культурными феноменами, играют ключевую роль в формировании языковой картины мира. Они:
- Отражают уникальные аспекты культуры: Каждое слово-реалия, будь то «самовар», «балалайка» или «перестройка», несет в себе не только предметное значение, но и богатый культурный фон, ассоциации, историческую память.
- Являются маркерами национального менталитета: Способ, которым реалии интегрируются в повседневную речь, их коннотации и эмоциональные оттенки, многое говорят о ценностях, приоритетах и способе мышления народа. Например, отношение к «даче» или «бане» в русском языке отражает специфику русского быта и досуга.
- Способствуют межкультурному диалогу (и порой барьерам): При встрече с реалией в иноязычном тексте читатель сталкивается с «чужим» миром. Успешная передача и понимание реалии позволяют расширить собственную языковую картину мира, в то время как неудача может привести к искажениям, стереотипам или полному непониманию.
Изучение реалий в лингвокультурологическом аспекте позволяет не только классифицировать их, но и понять их глубинное воздействие на формирование культурного сознания, а также оценить, как они участвуют в процессе межкультурной коммуникации, становясь мостами или, напротив, барьерами между мирами.
Роман «Gorky Park» Мартина Круза Смита: контекст создания и репрезентация советской действительности
Погружение в мир романа Мартина Круза Смита «Gorky Park» – это не просто чтение детективной истории, это путешествие во времени и пространстве, в эпоху Холодной войны, в сердце Советского Союза, увиденного глазами иностранного автора. Этот роман стал культурным феноменом, предложив западному читателю уникальный, хотя и порой спорный, взгляд на закрытое общество.
Историко-культурный контекст и жанровая специфика романа
Роман Мартина Круза Смита «Gorky Park» увидел свет в 1981 году – в самый разгар Холодной войны, когда противостояние между двумя сверхдержавами, США и СССР, достигло своего апогея. Это было время идеологического противостояния, гонки вооружений и взаимного недоверия, когда информация о жизни «по ту сторону» воспринималась с особым интересом и, зачастую, через призму пропаганды. Именно в таких условиях книга о советском следователе, расследующем таинственное убийство в самом сердце Москвы, быстро стала бестселлером. К 1991 году роман был продан тиражом более 3 миллионов экземпляров в мягкой обложке и еще 265 тысяч — в твердой, что свидетельствует о колоссальном общественном резонансе.
Действие романа разворачивается в Москве 1970-х годов, во времена правления Леонида Брежнева, период, который сегодня часто называют «застоем». Это была эпоха относительной стабильности, но также и усиления бюрократического аппарата, дефицита товаров, повсеместного контроля и ощущения несвободы. Главный герой, советский следователь Аркадий Ренко, сталкивается с убийством трех человек в знаменитом Парке Горького, и его расследование постепенно выводит его за рамки обычной криминальной истории, вскрывая сложную паутину интриг, коррупции и международного шпионажа.
Удивительно, но сам Мартин Круз Смит провел в Советском Союзе всего две недели в 1973 году как обычный турист. Он не владел русским языком, что является значительным фактом для анализа его работы. Однако для написания романа автор проявил исключительную тщательность: он не только изучал обширные материалы в библиотеках, но и активно общался с русскими эмигрантами, пытаясь собрать как можно больше достоверной информации о советской жизни, ее нравах, порядках и, главное, атмосфере. В процессе подготовки он даже знакомился с методами антрополога Михаила Герасимова, разработавшего новаторский метод восстановления лиц по черепу, что помогло ему придать реалистичность детективной линии.
Жанрово «Gorky Park» часто определяют как «нуар» в советских декорациях. Нуар – это жанр, зародившийся в американской литературе и кинематографе 1940-50-х годов, характеризующийся мрачной атмосферой, моральной неоднозначностью персонажей, фатализмом, пессимизмом и присутствием антигероев (уставших полицейских, частных детективов или преступников со сложной внутренней жизнью) и роковых женщин (femme fatale). Визуальная стилистика нуара включает контрастное черно-белое изображение, глубокие тени и нетипичные ракурсы съемки. В литературе нуар часто отличается жестким реализмом, цинизмом и обилием сленга. В «Gorky Park» эти элементы присутствуют в полной мере: одинокий, принципиальный следователь, противостоящий коррумпированной системе; ощущение безысходности и предопределенности; мрачные московские пейзажи. Отличие состоит лишь в месте действия (СССР) и национальности главного героя (советский милиционер), что придает произведению уникальный колорит и заставляет западного читателя по-новому взглянуть на привычные нуарные тропы.
Восприятие советской действительности в романе: между аутентичностью и стереотипами
Несмотря на весьма ограниченное личное знакомство Мартина Круза Смита с Советским Союзом, критики удивительным образом отмечали, что ему удалось показать жизнь в СССР точнее, чем многим западным журналистам и даже специалистам по России. Роман получил высокие оценки за «богатое изображение советской жизни, предлагающее читателям погружение в улицы Москвы и бюрократические хитросплетения». Критики сравнивали Смита с Джоном Ле Карре, подчеркивая его способность передать атмосферу Москвы с такой точностью, будто он жил там всю жизнь. Запрет романа в Советском Союзе, как ни парадоксально, был мотивирован именно его «удивительно точным описанием современной советской жизни», что сделало его популярным среди диссидентской интеллигенции.
Однако восприятие этой «точности» оказалось неоднозначным, особенно для тех, кто действительно жил в СССР. Если западные читатели и критики были поражены правдоподобием, то для носителей советской культуры роман мог казаться наполненным стереотипами и так называемой «клюквой» – искусственно созданными или преувеличенными представлениями о России.
Примеры таких «неточностей» и «клюквы» включают:
- Географические неточности: В романе встречаются утверждения, что из Парка Горького можно увидеть Донской монастырь или Министерство обороны, что не соответствует реальной топографии Москвы.
- Ошибки в советской юриспруденции и бюрократии: Автор изображает следователей в ЦК КПСС, что было невозможно, поскольку следствие находилось в ведении Прокуратуры и МВД. Также неверно описывается роль прокуратуры и ношение прокурорами мундиров с генеральскими погонами, что не соответствовало реалиям.
- Бытовые и социальные детали: Например, обращение к следователю без обязательного в то время «товарищ» (хотя в оригинале это «Comrade», и проблема могла возникнуть при переводе на русский), а также неточности в описании повседневной жизни, взаимодействия между людьми и работы советских учреждений.
Эти расхождения между восприятием романа западной аудиторией и носителями советской культуры показывают, как автор, даже при тщательной подготовке, может невольно формировать стереотипы. Для западного читателя, не знакомого с реалиями, эти детали создавали убедительный, но упрощенный образ. Для советского человека, наоборот, они могли вызывать недоумение или даже раздражение, воспринимаясь как искажение действительности. Таким образом, «Gorky Park» становится интересным объектом для изучения того, как художественный текст, оперируя реалиями, может одновременно создавать аутентичную атмосферу и порождать стереотипы, особенно в контексте межкультурной коммуникации и идеологического противостояния.
Описание Парка Горького как символического пространства
Центральным местом действия романа является знаменитый Парк Горького, который не просто служит фоном для детективного сюжета, но и приобретает глубокое символическое значение. В романе он функционирует как многослойный образ, контрастирующий с общей «угнетающей советской атмосферой», предлагая редкое пространство для личной свободы и воображения.
Парк Горького, официально Центральный парк культуры и отдыха имени Максима Горького, в советское время был флагманом социалистической культуры и досуга. Он предназначался для массовых мероприятий, воспитания «нового человека» и предоставления организованного отдыха советским гражданам. Однако в романе Мартина Круза Смита он приобретает иное, более глубокое прочтение.
Для главного героя, Аркадия Ренко, и других персонажей Парк Горького становится своеобразным «убежищем для тех, кто ищет спасения от системных ограничений». В мире, где каждый шаг контролируется, а личная свобода строго регламентирована, парк предстает как редкая отдушина. Здесь, среди деревьев и замерзших водоемов, происходят события, которые выбиваются из строгой логики советской жизни – таинственное убийство, ведущее к раскрытию глубоко скрытых тайн. Эта контрастность между официальной функцией парка как «культурного центра» и его ролью в романе как места преступления и арены для борьбы за правду, придает ему особую символику.
Символическая функция Парка Горького проявляется в нескольких аспектах:
- Пространство свободы и иллюзии: Внешне парк – это место отдыха и развлечений, но под этой поверхностью скрываются личные драмы, заговоры и поиск истины. Это метафора советского общества, которое стремится создать видимость благополучия, но внутри которого кипят страсти и борьба.
- Контраст между внешней показухой и внутренней реальностью: Роскошные аллеи и аттракционы Парка Горького резко контрастируют с серой, унылой повседневностью Москвы, описанной в романе. Этот контраст усиливает ощущение безысходности и одновременно подчеркивает, что даже в самых контролируемых условиях человеческий дух и жажда свободы и правды не могут быть полностью подавлены.
- Место пересечения миров: В Парке Горького встречаются разные слои общества – от обычных граждан до агентов КГБ, иностранных бизнесменов и диссидентов. Это делает его микрокосмом советской жизни, где пересекаются личные интересы, идеологические установки и международные интриги.
Таким образом, Парк Горького в романе Мартина Круза Смита – это не просто локация. Это мощный символ, который помогает автору раскрыть сложность и противоречивость советской действительности, подчеркнуть стремление человека к свободе даже в условиях жестких системных ограничений и создать атмосферу «нуара», где истина всегда скрыта под покровом тайны и лжи.
Функциональный и лингвостилистический анализ российских реалий в романе «Gorky Park»
В художественном тексте, особенно если он написан иностранным автором о чужой культуре, реалии перестают быть просто элементами словаря. Они становятся мощными инструментами, способными воссоздавать целые миры, характеризовать персонажей, формировать атмосферу и даже нести глубокий символический смысл. Роман Мартина Круза Смита «Gorky Park» является превосходным примером такого использования российских реалий.
Категории российских реалий в тексте романа
Мартин Круз Смит, несмотря на ограниченное личное знакомство с СССР, наполнил свой роман множеством российских реалий, которые тщательно собирал по крупицам из различных источников. Эти реалии можно классифицировать по уже упомянутым типологиям С.И. Влахова и С.П. Флорина (предметное деление) и Н.А. Фененко (R-, С-, L-реалии).
1. Географические реалии: Эти реалии помогают читателю ориентироваться в пространстве Москвы, создавая эффект присутствия.
- Улицы и места: Автор упоминает конкретные московские локации, такие как «магазин «Мелодия» на улице Калинина» (ныне Новый Арбат), киностудию «Мосфильм», а также, конечно, сам «Парк Горького». Эти топонимы (R-реалии) служат не просто названиями, но и маркерами определенной эпохи и атмосферы. Например, улица Калинина в 1970-х годах была одной из визитных карточек советской столицы, символом модерна.
- Природные объекты: Хотя в романе преобладают урбанистические реалии, иногда встречаются и отсылки к более общим географическим понятиям, которые, в контексте романа, подчеркивают холодный, суровый климат Москвы.
2. Этнографические реалии: Эта категория наиболее полно раскрывает быт, культуру и особенности повседневной жизни советских людей.
- Бытовые предметы и явления: Описания дефицита, очередей, специфической одежды или интерьеров. Хотя конкретные слова могут быть опущены, Смит часто создает «С-реалии» (культурные концепты) через детальные описания, например, обшарпанных квартир, коммунального быта или скудных прилавков магазинов.
- Еда и напитки: Упоминания таких понятий, как «квас», «водка», «щи» или «черный хлеб», сразу переносят читателя в советскую кухню. Эти R-реалии (конкретные предметы) активно используются для создания местного колорита.
- Обычаи и ритуалы: Способы празднования, повседневные привычки, взаимодействия между людьми, специфические формы приветствия или прощания.
- Трудовая деятельность и социальные роли: Упоминания «ударников труда», «колхозников» (хотя прямо не всегда названы, но подразумеваются в контексте жизни) или особенности профессий.
- Названия этнических групп или их характеристик: Например, упоминание «казаков» как стереотипных представителей определенного уклада.
3. Общественно-политические реалии: Эти реалии являются неотъемлемой частью «советского» пространства, обозначая структуры власти, должности и идеологические концепции.
- Органы власти и носители власти: «КГБ», «Милиция», «Прокуратура», «ЦК КПСС» – эти аббревиатуры и названия (R-реалии и L-реалии) являются ключевыми элементами советской бюрократической машины, которая играет центральную роль в сюжете. Персонажи, такие как «коррумпированный прокурор Ямской» или «сотрудник КГБ Приблуда», воплощают собой эти институты.
- Должности и обращения: «Следователь Ренко», которого называют «товарищ учитель» (L-реалия), демонстрирует специфику обращений в советском обществе. Слово «товарищ» само по себе является мощной L-реалией, обозначающей как универсальное обращение, так и идеологическую принадлежность.
- Общественно-политическая жизнь: Упоминания о «диссидентах», «холодной войне», «застое» формируют контекст эпохи.
- Военные реалии: Хотя роман не является военным, упоминания о военном прошлом или специфических военных структурах могут встречаться.
Таким образом, Мартин Круз Смит использует широкий спектр реалий, чтобы создать объемный и, для западного читателя, убедительный образ Советского Союза, который во многом основывается на этих культурно-специфических единицах.
Функции реалий в художественном тексте «Gorky Park»
В романе «Gorky Park» российские реалии не просто статичные декорации; они активно участвуют в формировании художественного мира, выполняя многообразные и глубокие функции.
- Воссоздание национально-исторического колорита и формирование «советского» пространства:
- Пример: Упоминание «Парка Горького» как места действия не только географически локализует события, но и немедленно погружает читателя в специфическую атмосферу советского досуга и контроля. Этот топоним (R-реалия) несет в себе ассоциации с определенным историческим периодом и идеологией. Описания улиц Москвы, таких как «улица Калинина», киностудия «Мосфильм», создают конкретный, узнаваемый фон, даже если автор не всегда точен в деталях.
- Функция: Реалии действуют как маркеры культурной идентичности, позволяя читателю ощутить уникальность описываемого места и времени. Они создают ощущение аутентичности, даже если оно смешано с авторскими интерпретациями.
- Характеристика персонажей:
- Пример: Главный герой, следователь Аркадий Ренко, постоянно сталкивается с бюрократией КГБ и коррумпированными чиновниками, такими как прокурор Ямской. Его внутренний монолог и действия, продиктованные принципами, контрастируют с окружающей его «советской системой» (С-реалия – концепт). Упоминание его как «товарищ учитель» (L-реалия) подчеркивает его статус и особенности обращения в советском обществе.
- Функция: Реалии используются для раскрытия характеров, их социального положения, ценностей и мировоззрения. Через взаимодействие персонажей с реалиями читатель понимает их мотивы и внутренние конфликты. Коррумпированный прокурор, оперирующий советскими законами и связями, или американский бизнесмен Джек Осборн, ведущий дела с пушниной, используют специфические реалии для достижения своих целей, что раскрывает их как индивидуальности.
- Символьная функция:
- Пример: Сам «Парк Горького» является мощным символом. Он контрастирует с «угнетающей советской атмосферой», предлагая редкое пространство для личной свободы и воображения. Это «убежище для тех, кто ищет спасения от системных ограничений». Убийство, происходящее именно там, подчеркивает хрупкость и иллюзорность этой свободы.
- Функция: Реалии могут выходить за рамки своего предметного значения, приобретая глубокий, многослойный символизм, отражающий авторский замысел и основные темы произведения.
- Функция эстетизации бытовой детали:
- Пример: Описания типичных советских очередей, особенностей дефицита товаров, старых московских зданий или специфической еды, например, «водки» или «кваса». Эти повседневные элементы, обыденные для носителя культуры, для иностранного читателя становятся экзотическими и эстетически привлекательными деталями.
- Функция: Автор использует реалии для того, чтобы придать тексту живость, реалистичность и создать яркие, запоминающиеся образы, которые воздействуют на эмоциональное восприятие читателя.
- Погружение читателя в национальную атмосферу:
- Пример: Роман буквально наполнен деталями советского быта и бюрократии – от названий магазинов до специфики следственных действий. Эти детали, даже если они не всегда точны, создают для западного читателя убедительную картину брежневской России 1970-х годов, которую немногие могли увидеть.
- Функция: Реалии служат мостом между культурой автора и культурой читателя, позволяя последнему ощутить себя частью описываемого мира, понять его логику и особенности.
Таким образом, Мартин Круз Смит мастерски использует российские реалии не только как средство создания фона, но и как активные компоненты, которые формируют атмосферу, развивают сюжет, раскрывают персонажей и несут глубокие смыслы, делая «Gorky Park» не просто детективным романом, а своеобразным культурным исследованием.
Лингвостилистические особенности употребления реалий и их влияние на восприятие
Лингвостилистическое использование реалий в романе «Gorky Park» является ключевым элементом, который определяет, как иноязычный читатель воспринимает «советское» пространство и формирует свою картину мира. Смит, несмотря на свою внешнюю дистанцию от советской действительности, применяет ряд приемов, которые усиливают эффект погружения, но одновременно могут способствовать закреплению определенных стереотипов.
- Частотность и контекст употребления:
- Особенность: Реалии в романе употребляются достаточно часто, но не всегда сопровождаются прямыми пояснениями. Вместо этого автор интегрирует их в повествование таким образом, чтобы смысл был понятен из контекста. Например, упоминание «КГБ» или «Милиции» не требует расшифровки, поскольку их функции интуитивно понятны через действия персонажей и общую атмосферу контроля.
- Влияние на восприятие: Такая стратегия позволяет читателю достраивать образ, опираясь на свои фоновые знания или общие представления о Советском Союзе. С одной стороны, это создает ощущение естественности и не перегружает текст излишними объяснениями. С другой – если у читателя уже есть предвзятые представления или стереотипы, контекст может лишь усиливать их, а не корректировать.
- Сопутствующие описания и коннотации:
- Особенность: Смит часто окружает реалии эмоционально окрашенными описаниями, которые формируют определенную оценку. Например, если речь идет о «бюрократических хитросплетениях» или «системных ограничениях», связанных с такими реалиями, как «прокуратура» или «ЦК КПСС», то читатель получает не просто информацию о структуре, а эмоционально заряженный образ угнетающей системы.
- Влияние на восприятие: Эти описания активно формируют у иноязычного читателя культурно-специфическую картину мира. Часто они отражают стереотипы западного общества о советской России, такие как всепроникающий контроль, коррупция, дефицит и отсутствие личной свободы. Например, образ «угнетающей советской атмосферы» или «коррумпированного прокурора Ямского» укрепляет представление о тоталитарном и несправедливом обществе.
- Использование реалий для формирования контраста:
- Особенность: Смит мастерски использует реалии для создания контраста между ожидаемым и реальным, между официальной идеологией и повседневной жизнью. «Парк Горького», как мы уже отмечали, является ярким примером такого контраста – место отдыха, которое становится ареной преступления и символом поиска свободы.
- Влияние на восприятие: Этот стилистический прием позволяет автору не просто показать реалии, но и критически осмыслить их. Он подталкивает читателя к размышлениям о двойственности советской действительности, где за парадным фасадом скрывались более сложные и часто мрачные реалии.
- Введение «человеческого» элемента через реалии:
- Особенность: Даже сухие аббревиатуры или названия учреждений оживают через действия и переживания персонажей. «Товарищ учитель» для Ренко – это не просто форма обращения, это часть его идентичности, которую он, возможно, пытается переосмыслить.
- Влияние на восприятие: Через призму персонажей реалии становятся более понятными и доступными для эмоционального восприятия. Читатель видит не абстрактную «систему», а людей, которые вынуждены в ней существовать, бороться или приспосабливаться.
Таким образом, лингвостилистические особенности употребления реалий в «Gorky Park» – их умеренная частотность, контекстуальная интеграция, эмоционально окрашенные описания и использование для создания контраста – в совокупности воздействуют на восприятие иноязычным читателем. Они способствуют формированию яркой, хоть и не всегда полностью точной, картины советской России, одновременно закрепляя или даже создавая определенные стереотипы, характерные для западного взгляда на СССР в период Холодной войны.
Передача российских реалий в переводах романа «Gorky Park»: проблемы и стратегии
Перевод реалий – это одно из самых сложных и творческих испытаний для переводчика. Это не просто замена слова на слово; это попытка перекинуть мост через культурную пропасть, передать не только смысл, но и уникальный национальный колорит, исторический контекст и эмоциональную окраску. Роман Мартина Круза Смита «Gorky Park» с его обилием российских реалий представляет собой настоящий полигон для исследования этих проблем и стратегий.
Обзор переводческих стратегий передачи реалий
При переводе реалий, которые по определению не имеют прямых эквивалентов в языке перевода, переводчики сталкиваются с дилеммой: сохранить ли форму и экзотичность исходного слова, рискуя сделать текст непонятным, или адаптировать его к культуре целевого языка, рискуя потерять национальный колорит? Для решения этой задачи было разработано множество стратегий и приемов. Наиболее полно и систематизированно они описаны в фундаментальной работе С.И. Влахова и С.П. Флорина «Непереводимое в переводе».
Они выделяют два основных подхода: беспереводную передачу и собственно перевод.
I. Беспереводная передача (сохранение формы исходного слова):
- Транслитерация: Передача букв одного языка буквами другого языка. Она позволяет максимально точно воспроизвести графический облик реалии.
- Пример: Имя Khrushchev из русского «Хрущёв».
- Транскрипция: Передача звучания слова исходного языка средствами языка перевода.
- Пример: Название города Omsk из русского «Омск».
- Особенность: Часто транслитерация и транскрипция используются совместно, особенно при передаче имен собственных и географических названий. Их главное преимущество – сохранение национального колорита и экзотичности. Недостаток – возможное непонимание читателем, не знакомым с реалией.
II. Собственно перевод (адаптация к языку перевода):
- Описание (разъяснительный перевод): Суть этого метода заключается в развернутом объяснении значения реалии, её функции или характеристик средствами языка перевода.
- Пример: «Самовар» может быть передан как «Russian tea urn» (русский чайный самовар).
- Преимущества: Полнота передачи смысла, доступность для читателя.
- Недостатки: Увеличение объема текста, потеря лаконичности, иногда – ослабление колорита.
- Калькирование: Создание нового слова или выражения в языке перевода путем буквального перевода составных частей исходной реалии.
- Пример: «Five-year plan» для русского «пятилетний план».
- Преимущества: Точность передачи значения, сохранение структуры.
- Недостатки: Может звучать неестественно, если калька не приживается в целевом языке.
- Приближенный перевод (аналог): Замена реалии исходного языка на близкую по значению, но не идентичную единицу в языке перевода, которая уже существует в его культурном контексте.
- Пример: Для русской «избушки» можно использовать «hut» или «cabin» (хижина, лачуга), хотя это не полностью передает образ.
- Преимущества: Понятность, естественность звучания.
- Недостатки: Потеря национального колорита, искажение или упрощение культурного концепта.
- Уподобляющий перевод: Выбор такого эквивалента, который не только близок по значению, но и вызывает аналогичные ассоциации или эмоции у носителей языка перевода, даже если это требует некоторого отхода от буквального смысла.
- Пример: В некоторых случаях для «советской бюрократии» можно найти аналог в западном контексте, вызывающий схожие негативные ассоциации.
- Преимущества: Эмоциональная адекватность, понятность.
- Недостатки: Высокий риск искажения культурных особенностей.
- Контекстуальный перевод: Использование различных стратегий, обусловленных конкретным контекстом. Переводчик может использовать описание в одном случае, транскрипцию – в другом, а в третьем – комбинировать методы.
- Пример: Русское «дача» может быть переведено как «summer house» (летний дом), но в контексте оно может подразумевать и «отдых на природе», и «сад-огород», что требует гибкости.
- Преимущества: Максимальная адекватность в каждом конкретном случае.
- Недостатки: Требует высокого мастерства и глубокого понимания обеих культур.
Важно отметить, что опущение реалии также возможно, но это скорее не способ перевода, а прием обращения с реалиями. Оно применяется, когда реалия не является ключевой для сюжета или смысла, и её передача чрезмерно усложняет текст. Однако, как правило, опущение ведет к обеднению текста и потере культурного колорита. Выбор стратегии всегда зависит от типа реалии, её функции в тексте, целевой аудитории и целей перевода.
Анализ переводческих решений для реалий из «Gorky Park»
Рассматривая переводческие решения для российских реалий в романе «Gorky Park», особенно интересно обратиться к русскому переводу, выполненному Владиславом Павловым (например, издательство «Олма Медиа Групп», 2011). В этом случае, так как исходный текст написан иностранным автором на английском языке, а целевой язык – русский, реалии, которые были изначально русскими и использовались Смитом в своем тексте, возвращаются к своей первоначальной форме. Однако здесь возникают специфические проблемы, связанные с тем, как Смит их изначально представил, и как переводчик справился с авторскими «неточностями».
Примеры анализа переводческих решений:
- Географические реалии:
- Оригинал: «Gorky Park», «Kalinin Street», «Mosfilm».
- Перевод: «Парк Горького», «улица Калинина», «Мосфильм».
- Стратегия: В данном случае применяется транслитерация/транскрипция (для «Gorky Park», «Kalinin», «Mosfilm»), которая естественна для русского языка, так как это названия собственные.
- Эффективность: Высокая. Эти реалии мгновенно узнаваемы носителем русского языка, сохраняют свой колорит и предметное значение. Однако здесь проявились и первые «неточности» автора: в русском переводе, как и в оригинале, сохраняется, например, ошибочное утверждение о возможности увидеть Донской монастырь из Парка Горького. Переводчик, следуя принципу не отходить от авторского текста, сохранил эти неточности.
- Общественно-политические реалии:
- Оригинал: «KGB», «Militia», «Prokuratura», «Central Committee of the Communist Party» (или аналоги).
- Перевод: «КГБ», «Милиция», «Прокуратура», «Центральный Комитет Коммунистической партии» (ЦК КПСС).
- Стратегия: В основном транслитерация/транскрипция для аббревиатур и калькирование для полных названий.
- Эффективность: Высокая в плане узнаваемости и сохранения предметного значения. Однако здесь снова проявляются авторские «неточности». Например, в оригинале есть упоминания о следователях в ЦК КПСС или прокурорах в мундирах с генеральскими погонами. Русский перевод сохраняет эти детали, что для носителя языка может выглядеть как абсурд или «клюква», поскольку такие реалии не соответствовали советской действительности.
- Бытовые и социальные реалии:
- Оригинал: «Comrade teacher» (обращение к Ренко), описания очередей, дефицита.
- Перевод: «Товарищ учитель», описания, передающие суть очередей и дефицита.
- Стратегия: Калькирование для «товарищ учитель». Для описательных реалий – описательный перевод или функциональный аналог.
- Эффективность: «Товарищ учитель» хорошо передает специфику советских обращений. Однако в других случаях, например, в описаниях быта, Смит мог использовать обобщенные или слегка искаженные образы, которые в русском переводе могут восприниматься как упрощение или стереотип. Например, если в оригинале было неточное описание советского магазина, переводчик сталкивается с выбором: сохранить авторское видение (даже если оно неточно) или «исправить» его, что нарушит авторский замысел.
- Культурные концепты (С-реалии):
- Оригинал: «Soviet atmosphere of oppression», «search for personal freedom».
- Перевод: «Угнетающая советская атмосфера», «поиск личной свободы».
- Стратегия: В основном описательный перевод или уподобляющий перевод. Авторские концепты, такие как ощущение несвободы или бюрократический контроль, передаются через соответствующую лексику и стилистику.
- Эффективность: Эти переводы хорошо передают авторское видение, но именно здесь и могут скрываться западные стереотипы о СССР. Переводчик сохраняет эту авторскую перспективу, что для русского читателя может быть как подтверждением определенных аспектов прошлого, так и раздражающим упрощением.
В целом, анализ показывает, что переводчики русского перевода романа «Парк Горького» стремились не отходить от авторского текста, даже если это означало сохранение обнаруженных неточностей и фактологических ошибок. Это решение подчеркивает приоритет сохранения авторского голоса и его видения, даже если оно содержит элементы «клюквы» для носителей целевой культуры. Это сложный этический выбор в переводоведении, который, в данном случае, был сделан в пользу сохранения оригинального авторского нарратива и его культурного воздействия на западного читателя.
Проблемы сохранения культурно-специфической лексики и «неточности» перевода
Сохранение национально-культурного своеобразия подлинника при переводе является одной из центральных и наиболее острых проблем в теории и практике переводоведения. В случае с романом Мартина Круза Смита «Gorky Park», эта проблема приобретает особую актуальность, поскольку автор, будучи иностранцем, создавал свой текст о чужой ему культуре, используя собственные, часто опосредованные, представления.
Сложности сохранения национально-культурного своеобразия:
- Отсутствие прямых эквивалентов: Как уже отмечалось, главная трудность реалий состоит в их безэквивалентности. Найти в языке перевода слово или фразу, которые бы полностью передали предметное значение, национальный колорит и все коннотации исходной реалии, практически невозможно. Переводчик вынужден идти на компромиссы.
- Различия в фоновых знаниях: То, что очевидно и понятно для носителя исходной культуры, может быть абсолютно неизвестно или неправильно интерпретировано носителем целевой культуры. Например, для русского человека «дача» – это не просто «summer house», это целый культурный феномен с богатым комплексом ассоциаций. Передать все это одним словом невозможно.
- Культурные коннотации и стереотипы: Реалии часто несут в себе эмоциональные и оценочные оттенки, которые могут быть глубоко специфичны для одной культуры. При переводе эти оттенки могут быть утрачены, ослаблены или, напротив, усилены, если переводчик опирается на собственные стереотипы или стереотипы целевой аудитории.
«Неточности и фактологические ошибки» автора в оригинале и их сохранение в русском переводе:
Одной из наиболее интригующих особенностей русского перевода «Gorky Park» является то, что редакторы и переводчики, несмотря на обнаруженные ими многочисленные неточности и фактологические ошибки, касающиеся географии Москвы, советской юриспруденции и повседневных реалий советской жизни, стремились не отходить от авторского текста.
- Примеры неточностей в оригинале:
- Географические: Как упоминалось ранее, невозможность увидеть Донской монастырь или Министерство обороны из Парка Горького.
- Юридические и бюрократические: Существование следователей в ЦК КПСС, ношение прокурорами мундиров с генеральскими погонами, неправильное описание роли прокуратуры и МВД.
- Бытовые: Несоответствия в обращениях (например, отсутствие «товарищ» в определенных контекстах), описаниях повседневного быта, которые для носителя русского языка выглядят как «развесистая клюква».
- Последствия сохранения этих неточностей в русском переводе:
- Для восприятия носителем языка: Русский читатель, знакомый с советскими реалиями, сталкивается с текстом, который, с одной стороны, пытается воссоздать его мир, а с другой – искажает его. Это может вызывать несколько реакций:
- Недоумение и раздражение: Читатель может воспринимать ошибки как некомпетентность автора или переводчика, что подрывает доверие к тексту.
- Формирование «клюквы»: Для русского читателя такие ошибки лишь подтверждают существование западных стереотипов о России, что может восприниматься как карикатура на их культуру.
- Ироничное отношение: Некоторые читатели могут воспринимать эти ошибки с иронией, как часть «западного взгляда» на СССР.
- Для авторского замысла и его передачи: Сохранение авторских неточностей означает, что переводчик приоритезировал передачу авторского видения советской действительности, даже если это видение было сформировано на основе неполных или искаженных данных. Возможно, для Смита эти «неточности» были частью художественного образа, создающего определенную атмосферу для его западной аудитории. В этом смысле, переводчик, сохраняя их, передает именно этот авторский замысел.
- Вопрос о роли переводчика: Этот случай поднимает важный вопрос: должен ли переводчик «исправлять» автора, если тот допускает фактологические ошибки при описании чужой культуры? Или его задача – максимально точно передать исходный текст, включая его потенциальные огрехи, которые, возможно, служили определенным художественным целям? В данном случае, выбор был сделан в пользу второй стратегии, что, с одной стороны, демонстрирует уважение к авторскому тексту, а с другой – ставит русского читателя перед фактом «искаженного» отражения его собственной культуры.
- Для восприятия носителем языка: Русский читатель, знакомый с советскими реалиями, сталкивается с текстом, который, с одной стороны, пытается воссоздать его мир, а с другой – искажает его. Это может вызывать несколько реакций:
Таким образом, передача российских реалий в «Gorky Park» и, в частности, особенности русского перевода, являются ярким примером сложного взаимодействия между лингвистикой, культурологией и этикой перевода. Они показывают, как даже при стремлении к максимальной точности, культурные различия и авторская интерпретация могут создавать уникальные вызовы и приводить к неожиданным результатам в восприятии текста.
Заключение
Исследование лингвокультурных особенностей российских реалий в романе Мартина Круза Смита «Gorky Park» позволило глубоко погрузиться в механизмы фо��мирования художественного мира и межкультурной коммуникации. Поставленные цели и задачи курсовой работы были успешно достигнуты.
В ходе работы были раскрыты основные теоретические подходы к определению и классификации языковых реалий, экзотизмов и безэквивалентной лексики, опираясь на труды С.И. Влахова, С.П. Флорина и Н.А. Фененко. Была подчеркнута их неразрывная связь с внеязыковой действительностью и культурной спецификой, а также их роль в лингвокультурологии как источников социокультурной информации и элементов, формирующих языковую картину мира.
Анализ историко-культурного контекста создания романа «Gorky Park» показал, что произведение, вышедшее в разгар Холодной войны, стало важным источником информации о СССР для западной аудитории. Была рассмотрена жанровая специфика романа как «нуара в советских декорациях» и особенности авторского подхода к изображению советской России, сформированного на основе ограниченного личного опыта, но тщательной работы с источниками. При этом было отмечено дискуссионное восприятие точности изображения советской жизни – от «удивительно точного» для западных критиков до «клюквы» для носителей культуры. Особое внимание было уделено Парку Горького как символическому пространству, контрастирующему с «угнетающей советской атмосферой».
Функциональный и лингвостилистический анализ российских реалий в романе выявил их ключевую роль в создании национально-исторического колорита, формировании «советского» пространства, характеристике персонажей и выполнении символьной и эстетизирующей функций. На основе классификаций были выделены категории географических (улица Калинина, Мосфильм), этнографических (квас, водка, щи) и общественно-политических (КГБ, милиция, прокуратура) реалий. Было продемонстрировано, как их стилистическое использование (частотность, контекст, сопутствующие описания) влияет на восприятие иноязычным читателем и способствует формированию определенной картины мира, зачастую отражающей западные стереотипы о советской России.
Изучение переводческих стратегий показало, что при передаче реалий применяются такие методы, как транслитерация, транскрипция, описательный перевод и калькирование. Анализ русского перевода романа выявил, что переводчики сознательно сохраняли многие авторские неточности и фактологические ошибки, что, с одной стороны, гарантировало верность авторскому замыслу, а с другой – порождало вопросы о достоверности для носителей русского языка. Это решение подчеркивает сложности сохранения культурно-специфической лексики и этические дилеммы перевода.
В итоге, можно сформулировать следующие выводы:
- Российские реалии в романе «Gorky Park» являются неотъемлемым элементом художественного мира, функционируя не только как фон, но и как активные носители культурно-исторической информации.
- Мартин Круз Смит мастерски использовал эти реалии для создания атмосферы, характеристики персонажей и формирования «советского» пространства, несмотря на ограниченное личное знакомство с СССР.
- Лингвостилистическое употребление реалий в романе, даже при наличии фактических неточностей, сыграло значительную роль в формировании у западного читателя культурно-специфической картины мира о Советском Союзе, во многом основанной на распространенных стереотипах того времени.
- Переводческие стратегии, применяемые при передаче реалий, варьировались, но в случае с русским переводом акцент был сделан на сохранение авторского текста, даже ценой сохранения его неточностей, что демонстрирует сложность выбора между аутентичностью авторского голоса и достоверностью для целевой аудитории.
Дальнейшие перспективы исследования могут включать сравнительный анализ переводов романа на другие языки, углубленное изучение влияния «Gorky Park» на формирование западных стереотипов о России, а также исследование эволюции представлений о российских реалиях в западной литературе после Холодной войны.
Список использованной литературы
- Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.
- Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977. 198 с.
- Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию: в 2 т. Т.2. М., 1963. 326 с.
- Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. 272 с.
- Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. 416 с.
- Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М.: Университет, 2001. 254 с.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Междун. отношения, 1980. 342 с.
- Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. М.: МГУ, 2004. С. 181-184.
- Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. М.: Наука, 2002. 342 c.
- Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 398 с.
- Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 450 с.
- Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. М.: Высш. Шк., 1983. 342 с.
- Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень: ТГУ, 2002. 164 с.
- Жулмагулова Ф.М. Языковые реалии и особенности их перевода. URL: https://science-journal.kz/media/2025/06/08/zhulmagulova-f-m-yazykovye-realii-i-osobennosti-ih-perevoda.pdf (дата обращения: 15.10.2025).
- Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. Н. Новгород: НГЛУ, 2003. 192 с.
- Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц): автореф. дис. … докт. филол. наук. СПб., 2003. 38 с.
- Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. 194 с.
- Культурно-маркированная лексика и способы её перевода. URL: https://docs.google.com/document/d/1Xl2N9uL0pD5mQ8G-c93dF-L4D7fL-3S2/edit (дата обращения: 15.10.2025).
- Культурно-специфическая лексика в текстах немецкоязычных устных воспоминаний // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kulturno-spetsificheskaya-leksika-v-tekstah-nemetskoyazychnyh-ustnyh-vospominaniy (дата обращения: 15.10.2025).
- Лейчик В.М. Люди и слова. М.: Высш. Шк., 1982. 234 с.
- Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб., 2000. 546 c.
- Маринова Е.В. Экзотическая лексика как лингвистический феномен. URL: http://philology.ru/linguistics2/marinova-00.htm (дата обращения: 15.10.2025).
- Мартин Круз Смит «Парк Горького» — отзыв «Нуар в советских декорациях» // LiveLib. URL: https://www.livelib.ru/review/1959828-park-gorkogo-gorky-park-martin-kruz-smit (дата обращения: 15.10.2025).
- Мартин Круз Смит — биография, книги, отзывы, цитаты // LiveLib. URL: https://www.livelib.ru/author/14298/top-martin-kruz-smit (дата обращения: 15.10.2025).
- Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. М.: Флинта, Наука, 2007. 254 с.
- Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта, Наука, 2003. 260 с.
- Никитин М.В. Лексическое значение слова. М.: Наука, 1983. 286 с.
- Особенности перевода реалий в текстах туристической направленности // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-realiy-v-tekstah-turisticheskoy-napravlennosti (дата обращения: 15.10.2025).
- Особенности перевода реалий с английского на русский язык (по материалам британской службы новостей “Би-Би-Си”) // Открытое знание. URL: https://openscience.us/article/880 (дата обращения: 15.10.2025).
- Особенности сохранения культурно-специфической лексики в художественном переводе // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-sohraneniya-kulturno-spetsificheskoy-leksiki-v-hudozhestvennom-perevode (дата обращения: 15.10.2025).
- Парк культуры и отдыха как явление культуры и воплощение советского и… // Уральский федеральный университет. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/119932/1/ar_2022_014.pdf (дата обращения: 15.10.2025).
- Перевод реалий в научно-художественной литературе (на материале романа-биографии С. Б. Смит «Королева») // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-realiy-v-nauchno-hudozhestvennoy-literature-na-materiale-romana-biografii-s-b-smit-koroleva (дата обращения: 15.10.2025).
- Переводческие трансформации в передаче реалий на английский язык (на материале творчества Н.В. Гоголя) // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevodcheskie-transformatsii-v-peredache-realiy-na-angliyskiy-yazyk-na-materiale-tvorchestva-n-v-gogolya (дата обращения: 15.10.2025).
- Постовалова В.И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М.: Высш. Шк., 1982. 156 с.
- Приемы передачи реалий разного типа при переводе англоязычной художественной литературы // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/priemy-peredachi-realiy-raznogo-tipa-pri-perevode-angloyazychnoy-hudozhe (дата обращения: 15.10.2025).
- Реалии и способы их передачи при адаптации текста на иностранном языке // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/realii-i-sposoby-ih-peredachi-pri-adaptatsii-teksta-na-inostrannom-yazyke (дата обращения: 15.10.2025).
- Реалии как объект перевода. Классификация реалий. URL: https://studfile.net/preview/7841777/page:14/ (дата обращения: 15.10.2025).
- Россельс В. О передаче национальной формы в художественном переводе (Записки переводчика) // Дружба народов. 1953. № 5. С. 257—278.
- Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. М.: Междунар. отношения, 1980. 386 с.
- Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. 365 с.
- Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. С. 43-49.
- Смит М.К. Gorky Park. L.: Pan Books, 2007. 581 p.
- Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952. 387 с.
- Способы передачи реалий при переводе публицистических текстов. URL: https://studfile.net/preview/6716912/page:6/ (дата обращения: 15.10.2025).
- Стратегии перевода культурно-специфической лексики в немецких и русских публицистических текстах // Немецкая филология в Санкт-Петербургском государственном университете. URL: https://germanphilology.spbu.ru/component/attachments/download/235 (дата обращения: 15.10.2025).
- Супрун А.Е. Экзотическая лексика // Филол. науки. 1958. № 2. С. 50—54.
- Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Высш. Шк., 1973. 186 с.
- Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000. 624 с.
- Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Роль языка в формировании личности // Библиотека Гумер. URL: https://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Ter-min/index.php (дата обращения: 15.10.2025).
- Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Язык, культура и культурная антропология // Библиотека Гумер. URL: https://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Ter-min/01.php (дата обращения: 15.10.2025).
- Теория перевода // Высшая школа экономики. URL: https://www.hse.ru/data/2011/04/19/1211110034/bolgar_rus_3-4.pdf (дата обращения: 15.10.2025).
- Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высш. Шк., 1988. 188 с.
- Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. М.: Высш. шк., 2001. 286 с.
- Три стратегии перевода реалий. URL: https://studfile.net/preview/6716912/page:9/ (дата обращения: 15.10.2025).
- Труевцева О.Н. Английский язык: особенности номинации. Л.: Наука, 1986. 248 с.
- Функции культурных реалий в художественном тексте: (на примере трилогии «Полесская хроника» И. Мележа) // Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=38189816 (дата обращения: 15.10.2025).
- Флорин С. Муки переводческие. М.: Высшая школа, 1983. 184 с.
- Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. М.: Прометей, 2003. 278 c.
- Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. М., 1983. С. 45-72.
- Чернявская Т.Н. Художественная культура СССР: Лингвострановедческий словарь. М.: Международные отношения, 1984. 428 с.
- Что такое Безэквивалентная лексика? // Словарь социолингвистических терминов. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/socio/111/Безэквивалентная (дата обращения: 15.10.2025).
- Что такое Экзотизмы? // Словарь социолингвистических терминов. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/sociolinguistics/278/Экзотизмы (дата обращения: 15.10.2025).
- Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. 144 с.
- Языковая картина мира: определение понятия // Уральский федеральный университет. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/83407/1/iug_2016_10_062.pdf (дата обращения: 15.10.2025).
- Языковая картина мира и лексические заимствования // Студенческий научный форум. URL: https://www.scienceforum.ru/2013/113/37993 (дата обращения: 15.10.2025).
- McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. L.: Longman, 1981. 913 p.
- Riffaterre M. Text Production. N.Y., 1983. 267 p.
- Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin, N.Y., 1991. 365 p.