Содержание

Введение

Глава 1 Картина мира. Словообразовательные схемы

Глава 2 Счастье и его производные в русской и китайской языковых картинах мира

Заключение

Список использованной литературы:

Электронный источник:

Содержание

Выдержка из текста

Материалом для исследования послужили различные лингвокультурологические словари, толковые словари обоих языков, а также словари пословиц и поговорок. При написании настоящей работы рассмотрено 52 русских и 47 китайских лексических, пословиц и поговорок о еде.

Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить с помощью анализа лексикографических источников сходства и различия в наименованиях лиц по положительным свойствам и качествам характера в русском и китайском языках.

Методологической основой нашего исследования являются принципы исследования концепта, описанные в учебном пособии М.В. Пименовой и О.Н. Кондратьевой «Концептуальные исследования. Введение», разработанные в рамках лингвокультурологического подхода, который предусматривает тесную взаимосвязь языка, сознания и культуры; а концепт рассматривается как ментальная единица, имеющая четкую структуру: ядро, базовый слой, периферию. Такое строение концепта задает цель нашего исследования и определяет его структуру.

Практическая ценность данной работы состоит в том, что все теоретические положения исследования и полученные в работе результаты могут применяться при организации подобных исследований в области лингвокультурологии, когнитивной лингвистики и переводоведения.

Теоретическая значимость исследования связана с изучением научных статей и публикаций в различных журналах, помогающих понять сущность коммуникативного процесса и восприятия ассоциативного поля «медведь» в русской и китайской культуре. Теоретические знания о другой стране позволяют составлять «диалог культур», знакомиться и сравнивать нравственные ценности и культуру двух народов, обеспечивают познавательную мотивацию средствами употребления лексического материала символа «медведь» носителями китайского языка. В ходе исследования уточнялась лингвокультурологическая специфика ассоциативного поля символа-зоонима «медведь» в тексте и свободном коммуникативном процессе.

Материалом для исследования стали лексические средства, отражающие концепт праздника, извлеченные из толковых словарей русского и китайского языков, этимологических словарей, словарей синонимов, частотных словарей, а также из Национального корпуса русского языка. Были использования исторические очерки и методические материалы с описанием праздников русского и китайского народов.

В данном диссертационном исследовании использован описательный и компаративный (метод сравнения) методы исследования. Сначала описывается тот или иной сюжет, персонаж или же особенности быта, а затем данные характерные черты приводятся в сравнении. Благодаря таким методам исследования можно наиболее точно и глубоко раскрыть тему данного исследования.

Список использованной литературы:

1.Апресян В.Ю. Метафора в семантическом представлении эмоций // ВЯ – 1993. — №3.

2.Аязбекова С.Ш. Картина мира этноса: Коркутата и философия музыки казахов. – Алматы: КазГу, 1999.

3. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996..

4. Воркачёв С. Г. Концепт любви в русском языковом сознании // Коммуникативные исследования 2003: современная антология / под ред. О. А. Леонтонович. – Волгоград: Перемена, 2003.

5. Воркачёв С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2004.

6.Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. – Харьков; М.: Изд. группа «РА – Каравелла», 2001.

7.Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. – Т. 4.

8. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитвных терминов. – М.: МГУ, 1996.

9.Мартинек С. В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте// Культура народов Причерноморья. – 2003. — №44.

10.Новый китайский лексический словарь. – Bei jing : “ Shang wu ”, 2000.

11. Русский ассоциативный словарь: В 2 т. – Т.1. – От стимула к реакции/ Ю. Н. Караулов, Г. А. Черкасова, Н. В. Уфимцева, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов. – М.: ООО «Издательство АСТ», 2002.

12.Словарь русского языка / под ред. С. И. Ожегова. – М.: «Советская энциклопедия», 1973.

13. Словарь русского языка: В 4 т. – Т. 4. / А. П. Евгеньева. – М.: Издательство «Русский язык», 1984.

14. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia , 2000.

15. Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры: опыт исследования. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.

16. Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. – М.: Языки славянской культуры, 2004.

17.Петрушевская Л. Дом девушек. М.: Вагриус, 1998.

18.Петрушевская Л. Сб. «Город света». СПб. Изд-во «Амфора». 2005. Хуан Дан Луан. Модель китайских любви и брака // Научный журнал китайского университета телевещания, -2004 -№ 3.

Электронный источник:

1. Study chinese online. ??????»????» — Простые китайцы в ожидании «Индекса Счастья»[Электронный ресурс]. – URL: http://www.studychinese.ru/study_text/view/22

список литературы

Похожие записи