По данным исследований, в современном английском языке насчитывается от 5 000 до 10 000 фразовых глаголов, что делает их одним из самых многочисленных и динамично развивающихся явлений. Это обилие не только отражает гибкость языка, но и подчеркивает сложность, с которой сталкиваются изучающие его, стремящиеся освоить тонкости и нюансы значений этих конструкций. Среди них глагол «to take» занимает особое место, обладая уникальной способностью к семантической трансформации при сочетании с различными послелогами.
Введение
В мире английского языка, где каждая лексическая единица обладает удивительной способностью к адаптации и изменению, фразовые глаголы представляют собой один из самых интригующих и в то же время сложных феноменов. Они являются неотъемлемой частью языковой системы, проникая во все сферы общения – от повседневной беседы до специализированных научных текстов. Особенный интерес вызывает глагол «to take», который, будучи одним из наиболее частотных и многозначных, демонстрирует беспрецедентную семантическую гибкость при взаимодействии с послелогами. Именно эта способность к трансформации базового значения «брать» в десятки новых, порой совершенно неочевидных смыслов, делает «to take» идеальным объектом для глубокого лингвистического анализа.
Актуальность данного исследования определяется неубывающим интересом лингвистов к изучению сложных языковых единиц, а также практической значимостью понимания фразовых глаголов для эффективного освоения английского языка. Полисемия и идиоматичность таких конструкций часто ставят в тупик как изучающих язык, так и исследователей, подчеркивая необходимость систематизации и объяснения механизмов их функционирования. Это особенно важно, ведь без понимания этих механизмов невозможно по-настоящему глубоко овладеть языком и использовать его выразительный потенциал.
Объектом исследования выступает семантическая структура английского глагола «to take». Предметом исследования являются закономерности образования новых значений глагола «to take» в сочетании с различными послелогами, а также когнитивные и прагматические механизмы, лежащие в основе этих процессов.
Цель настоящей курсовой работы — провести комплексный когнитивно-прагматический анализ семантической структуры английского глагола «to take» в сочетании с различными послелогами, выявив закономерности формирования новых значений.
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:
- Определить ключевые теоретические понятия, касающиеся фразовых глаголов, и представить их классификации.
- Обобщить основные подходы семасиологии и лексикологии, применимые к анализу семантической структуры слова.
- Проанализировать трансформацию базовой семантики глагола «to take» при сочетании с наиболее употребительными послелогами.
- Выявить общие семантические паттерны и категории значений, образуемые глаголом «to take» с послелогами.
- Изучить когнитивные механизмы (метафора, метонимия, интеграционные сети), лежащие в основе формирования значений фразовых глаголов.
- Проанализировать синонимические и антонимические отношения в системе фразовых глаголов с «to take».
- Описать стилистические и прагматические особенности употребления глагола «to take» с послелогами в различных типах дискурса.
Научная новизна работы заключается в систематизации и углублении представлений о когнитивных механизмах формирования значений фразовых глаголов на примере «to take», включая детальный анализ изменения фреймовой структуры и создания «бленда» в интеграционной сети, а также в комплексном прагматическом осмыслении их стилистических коннотаций.
Теоретическая значимость исследования состоит в расширении знаний о полисемии и идиоматичности в английском языке, вклада в когнитивную лингвистику и семасиологию через детальное изучение одного из наиболее продуктивных глаголов. Практическая значимость обусловлена возможностью использования полученных результатов в преподавании английского языка, при составлении учебных пособий, словарей и разработке методик для более эффективного освоения фразовых глаголов.
В работе применялись следующие методы исследования: описательный метод, метод компонентного анализа, контекстуальный анализ, метод когнитивного моделирования, а также элементы сопоставительного анализа при рассмотрении русских эквивалентов.
Структура курсовой работы включает введение, четыре основные главы, заключение и список использованных источников.
Теоретические основы изучения фразовых глаголов в современной лингвистике
Изучение фразовых глаголов в английском языке — это путешествие в глубины лексической семантики, где формальные сочетания слов обретают новые, порой неожиданные смыслы. Для полноценного понимания этого феномена необходимо сначала определить ключевые понятия, рассмотреть существующие классификации и познакомиться с лингвистическими дисциплинами, которые предоставляют инструментарий для их анализа.
Глагол, послелог и фразовый глагол: определение и ключевые особенности
Центральным элементом нашего исследования является глагол — часть речи, которая в английском языке традиционно обозначает действие, состояние или процесс. Однако его истинный потенциал раскрывается, когда он вступает в синтаксические и семантические отношения с другими элементами.
Одним из таких элементов является послелог. В англистике послелоги (англ. particles) представляют собой особую категорию служебных слов, которые исторически развились из наречий или предлогов. Присоединяясь к глаголу, они часто меняют его значение до неузнаваемости, формируя то,то что мы называем фразовым глаголом. Термин «фразовый глагол» (англ. phrasal verb) был введен в научный оборот английским лингвистом Л.П. Смитом в 1925 году. С тех пор это понятие стало краеугольным камнем в изучении английской лексикологии и грамматики.
Фразовый глагол, по сути, представляет собой семантически неделимую единицу, состоящую из смыслового глагола и одной или нескольких послелогов (наречий или предлогов). Его значение зачастую не является простой суммой значений составляющих его частей, а образует новую, идиоматическую сущность. Например, глагол _to take_ означает «брать», но _to take off_ может означать «взлетать» или «снимать одежду», что далеко от его исходного смысла.
Ключевой особенностью фразовых глаголов является их полисемия — свойство иметь несколько значений. Это явление делает их изучение особенно сложным. Словарные статьи, посвященные таким глаголам, как _to take_ или _to get_, могут занимать целые страницы, демонстрируя поразительный спектр значений, каждый из которых требует контекстуального осмысления. Развитие этих переносных значений не хаотично; оно подчиняется определенным закономерностям, которые, как мы увидим далее, часто обусловлены действием когнитивной метафоры. Эта сложность и не всегда очевидная логика значений делают фразовые глаголы одной из наиболее трудных, но увлекательных задач в освоении английского языка. Для эффективного запоминания рекомендуется не только заучивать значения, но и активно использовать визуализацию, а также изучать фразовые глаголы в естественном контексте их употребления.
Основные классификации фразовых глаголов
Понимание природы фразовых глаголов невозможно без их систематизации. Существует несколько ключевых подходов к классификации, которые помогают структурировать это многообразное явление.
По структурным характеристикам фразовые глаголы делятся на:
- Двухсловные (verb + particle): наиболее распространенный тип, например, _to take off_, _to take on_.
- Трехсловные (verb + particle + preposition): более сложные конструкции, где к глаголу и послелогу добавляется предлог, например, _to get away with_, _to look forward to_.
По грамматическим особенностям, связанным с наличием дополнения и его положением:
- Переходные (transitive): требуют после себя прямого дополнения, например, _to take off one’s coat_ (снять пальто).
- Непереходные (intransitive): могут использоваться самостоятельно, не требуя дополнения, например, _The plane took off_ (Самолет взлетел). Важно отметить, что некоторые фразовые глаголы могут быть переходными в одном значении и непереходными в другом, что еще раз подчеркивает их гибкость.
- Разделяемые (separable): дополнение может стоять между глаголом и послелогом, например, _to take your coat off_ или _to take off your coat_. Если дополнение выражено местоимением, оно всегда ставится между глаголом и послелогом: _to take it off_.
- Неразделяемые (inseparable): послелог всегда остается рядом с глаголом, и дополнение следует за ним, например, _to take after someone_ (быть похожим на кого-то); нельзя сказать _to take someone after_.
С семантической точки зрения фразовые глаголы классифицируются на:
- Буквальные (literal): значение которых очевидно выводится из суммы значений составляющих слов. Например, _to walk out_ («выйти наружу»).
- Идиоматические (idiomatic): значение которых невозможно вывести из значений отдельных компонентов и требует отдельного запоминания. Например, _to take off_ («стать успешным»).
Существуют также семантические классификации, основанные на взаимодействии значений глагола и послелога, которые группируют фразовые глаголы по более широким категориям значений. Например, выделяются группы, связанные с:
- Состоянием человека (душевным, эмоциональным, физическим);
- Временем и последовательностью (например, _come before_, _wait for_, _get ahead_);
- Описанием и характеристикой (например, _look like_, _sound like_).
Эти разнообразные классификации позволяют глубже понять структуру и функцию фразовых глаголов, предоставляя удобный каркас для их изучения и анализа.
Основные понятия семасиологии и лексикологии
Для всестороннего анализа семантической структуры глагола «to take» и его фразовых сочетаний необходимо опираться на фундаментальные концепции двух ключевых лингвистических дисциплин: семасиологии и лексикологии.
Семасиология – это раздел языкознания, который занимается изучением лексической семантики, то есть значений слов и словосочетаний. Она исследует, как слова выражают смысл, какие смысловые отношения существуют между ними (синонимия, антонимия, полисемия) и как значения слов изменяются со временем. В контексте фразовых глаголов семасиология позволяет понять, как происходит деривация новых значений из базового смысла глагола и послелога, а также какие внутренние связи существуют между различными значениями одной фразовой единицы.
Лексикология, в свою очередь, является более широким разделом лингвистики, изучающим словарный состав языка в целом. Она охватывает такие аспекты, как слово и его значение, система взаимоотношений слов в лексической системе (словообразование, фразеология), история формирования лексики (этимология) и функционально-стилевое различие слов. Для анализа фразовых глаголов лексикология предоставляет общий контекст, позволяя рассматривать их не как изолированные единицы, а как часть сложной и динамичной лексической системы языка.
Центральным понятием для нашего исследования является семантическая структура слова — это совокупность всех типов лексических значений, которые присущи данному слову, и их взаимосвязей. В случае с фразовыми глаголами семантическая структура становится особенно сложной, поскольку включает в себя не только прямое, но и множество переносных, идиоматических значений, образованных в результате взаимодействия глагола и послелога. Понимание этой структуры позволяет выявить логику развития значений, даже если на первый взгляд они кажутся совершенно произвольными.
Таким образом, семасиология и лексикология предоставляют необходимый теоретический фундамент и инструментарий для глубокого и систематического анализа фразовых глаголов, позволяя нам не просто описать их значения, но и объяснить механизмы их образования и функционирования.
Краткий исторический обзор развития фразовых глаголов в английском языке
История фразовых глаголов — это увлекательное путешествие сквозь столетия лингвистических изменений, отражающее фундаментальные трансформации английского языка. Их формирование уходит корнями в глубокое прошлое, начиная с англосаксонского периода, когда английский язык был преимущественно синтетическим, то есть выражал грамматические отношения через изменения в формах слов (флексии).
Изначально в древнеанглийском языке сочетания глаголов с предлогами или наречиями (которые впоследствии стали послелогами) имели преимущественно буквальное, пространственно-направительное значение. Например, _look up_ буквально означало «поднять глаза», а _walk out_ — «выйти наружу». Эти частицы указывали на направление или результат движения, тесно связанный с физическим перемещением объекта.
Однако с течением времени, по мере перехода английского языка от синтетического к аналитическому строю (где грамматические отношения выражаются с помощью служебных слов и порядка слов), функциональная нагрузка на послелоги стала меняться. Они начали приобретать более абстрактные и переносные значения. Этот процесс был постепенным и многоэтапным.
Нормандское завоевание 1066 года оказало значительное влияние на развитие английского языка, приведя к формированию двух параллельных лингвистических пластов: латинско-французского, используемого в официальной сфере, и германского (староанглийского), сохранявшегося в простонародной речи. В условиях этого языкового дуализма фразовые глаголы активно развивались в германском пласте, компенсируя лексические пробелы и предлагая более выразительные идиоматические способы выражения мыслей.
В среднеанглийский период (XII-XV вв.) процесс семантического расширения ускорился. Фразовые глаголы начали приобретать неочевидные, идиоматические смыслы. Например, _go on_ перестало означать только физическое движение «идти дальше», но и «продолжать» действие. _Find out_ стало обозначать «узнавать» информацию, а не просто «найти что-то снаружи». Эти трансформации были обусловлены когнитивными процессами, такими как метафора и метонимия, которые позволяли переносить физические концепции в более абстрактные домены.
В новоанглийский период (с XV века по настоящее время) число фразовых глаголов продолжило расти, и они прочно вошли в повседневную речь, став неотъемлемой частью английского идиостиля. Этот исторический обзор показывает, что полисемия фразовых глаголов не является случайным набором значений, а представляет собой результат закономерной эволюции, где первичные пространственные концепции легли в основу сложнейших абстрактных смыслов, управляемых когнитивными механизмами. Таким образом, изучение диахронического развития фразовых глаголов позволяет не только понять их современную семантику, но и увидеть, как язык адаптируется и меняется в ответ на когнитивные потребности своих носителей.
Семантический анализ глагола «to take» в сочетании с послелогами
Глагол «to take» стоит особняком в английском языке как один из самых частотных и многозначных лексических единиц. Его базовая семантика, кажущаяся простой, служит основой для построения невероятно широкого спектра значений, когда он вступает во взаимодействие с послелогами. Этот процесс трансформации — ключ к пониманию богатства и сложности фразовых глаголов.
Базовая семантика глагола «to take» и ее изменение
В своей корневой, наиболее буквальной форме глагол «to take» означает «брать», «взять», «поймать», «схватить». Эта базовая семантика связана с идеей перемещения объекта из одного места в другое, его присвоения или захвата. Она выражает физическое действие, направленное на объект: _He took a book from the shelf_ (Он взял книгу с полки).
Однако, как только к «to take» присоединяется послелог, его базовое значение начинает подвергаться глубоким семантическим трансформациям. Послелоги, которые изначально часто имели пространственную функцию, в сочетании с глаголом создают новую концептуальную единицу. Эта трансформация может быть обусловлена:
- Пространственным сдвигом: Послелог указывает на направление или результат действия, влияя на исходную семантику «брать». Например, _take off_ (взлетать) сохраняет идею «брать» себя (или что-то) «прочь» (off) от поверхности.
- Метафорическим переносом: Самое распространенное и сложное изменение, при котором физическое действие переносится в абстрактную сферу. Например, _take on responsibility_ (взять на себя ответственность) переносит идею физического «взятия» на нечто неосязаемое.
- Метонимическим сдвигом: Перенос значения по смежности, когда часть действия или его результат становится обозначением всего действия.
- Идиоматизацией: В некоторых случаях значение становится совершенно непредсказуемым и невыводимым из суммы значений компонентов, становясь устойчивым идиоматическим выражением.
В результате таких взаимодействий исходное, конкретное значение «брать» расширяется до обозначения множества действий, состояний и процессов, которые могут быть связаны с принятием, удалением, началом, окончанием, изменением состояния и многим ��ругим. Этот процесс делает «to take» одним из самых универсальных и продуктивных глаголов в английском языке, способным порождать бесконечное количество новых смыслов.
Анализ значений «to take» с конкретными послелогами
Для глубокого понимания семантики фразовых глаголов с «to take» необходимо рассмотреть наиболее частотные и показательные сочетания с послелогами. Каждый такой союз создает уникальный спектр значений, который мы систематизируем ниже.
Take after (быть похожим, следовать примеру)
Фразовый глагол take after относится к неразделяемым и непереходным конструкциям, хотя и требует дополнения, указывающего на лицо, на которое похожи.
Основные значения и примеры:
- Быть похожим на кого-то из старших родственников (по внешности, характеру или поведению):
- _She really takes after her mother; they both have the same fiery temper._ (Она действительно похожа на свою мать; у них обеих одинаково вспыльчивый характер.)
- _He takes after his grandfather in his love for music._ (Он пошел в своего деда в своей любви к музыке.)
- Следовать чьему-либо примеру или карьерному пути (менее частотное значение):
- _After graduating, he decided to take after his father and become a doctor._ (После окончания университета он решил пойти по стопам отца и стать врачом.)
Семантический сдвиг: От базового значения «брать» к «следовать», «наследовать черты», «походить». Послелог «after» здесь указывает не на пространственное следование, а на подобие, имитацию, наследование характеристик или пути. Это яркий пример метафорического переноса, где физическое «следование за» трансформируется в концептуальное «быть похожим на».
Take off (снимать, взлетать, стать успешным, уйти/уехать, взять отгул)
Фразовый глагол take off является одним из наиболее полисемичных и гибких, демонстрируя как переходные, так и непереходные свойства, а также возможность разделения.
Основные значения и примеры:
- Снимать (одежду, обувь, головной убор):
- _Please take off your shoes before entering the house._ (Пожалуйста, снимите обувь, прежде чем войти в дом.)
- _He took his hat off and bowed._ (Он снял шляпу и поклонился.)
- Взлетать (о самолете, ракете):
- _The plane took off on time despite the bad weather._ (Самолет взлетел вовремя, несмотря на плохую погоду.)
- Стать успешным, начать быстро развиваться (о бизнесе, карьере, проекте):
- _Her career really took off after her first album._ (Ее карьера по-настоящему пошла в гору после первого альбома.)
- _The new product took off rapidly in the market._ (Новый продукт быстро завоевал рынок.)
- Внезапно уйти/уехать, убежать:
- _He took off as soon as he saw the police car._ (Он удрал, как только увидел полицейскую машину.)
- Взять отгул, отпуск, выходной:
- _I need to take a few days off next week._ (Мне нужно взять несколько выходных на следующей неделе.)
Семантический сдвиг: Послелог «off» изначально обозначает отделение, отрыв, удаление от поверхности или объекта. Эта идея прослеживается во всех значениях: «снять» (отделить одежду от тела), «взлететь» (оторваться от земли), «уйти» (отделиться от места). В значении «стать успешным» метафора связывает отрыв от земли с быстрым, успешным развитием, словно ракета, устремляющаяся вверх.
Take on (принимать на себя, нанимать, приобретать, сражаться/соревноваться)
Фразовый глагол take on может быть как переходным, так и непереходным, часто демонстрируя неразделяемый характер.
Основные значения и примеры:
- Принимать на себя (ответственность, работу, задачу):
- _She decided to take on more responsibilities at work._ (Она решила взять на себя больше обязанностей на работе.)
- _Don’t take on more than you can handle._ (Не бери на себя больше, чем можешь осилить.)
- Нанимать (сотрудников):
- _The company is taking on new staff for the expansion._ (Компания нанимает новый персонал для расширения.)
- Приобретать (форму, качество, вид, особенность):
- _The old house took on a new appearance after the renovation._ (Старый дом приобрел новый вид после ремонта.)
- _The chameleon can take on the color of its surroundings._ (Хамелеон может принимать цвет своего окружения.)
- Сражаться/соревноваться с кем-либо:
- _He’s ready to take on anyone in a debate._ (Он готов сразиться с кем угодно в дебатах.)
Семантический сдвиг: Послелог «on» часто связан с идеей контакта, присоединения, принятия чего-либо. Это прослеживается в «принимать на себя» (ответственность ложится «на» человека), «нанимать» (брать человека «в» команду), «приобретать» (качество «накладывается» на объект). Значение «сражаться» также подразумевает вступление в противостояние «с» кем-либо.
Take out (вынимать, приглашать, оформлять, отводить, вымещать злость)
Фразовый глагол take out является преимущественно переходным и разделяемым.
Основные значения и примеры:
- Вынимать, удалять, извлекать (что-либо):
- _Could you take out the rubbish, please?_ (Не мог бы ты вынести мусор, пожалуйста?)
- _The dentist had to take out a tooth._ (Дантисту пришлось удалить зуб.)
- Приглашать кого-либо (на свидание, ужин, в кино – т.е. «выводить наружу»):
- _He took her out for dinner last night._ (Вчера вечером он пригласил ее на ужин.)
- Получать, оформлять (документы, кредит, страховку):
- _I need to take out a loan to buy a car._ (Мне нужно взять кредит, чтобы купить машину.)
- _She took out a new insurance policy._ (Она оформила новый страховой полис.)
- Отводить (животных на прогулку):
- _I take my dog out for a walk twice a day._ (Я вывожу свою собаку на прогулку два раза в день.)
- Вымещать злость на ком-либо:
- _Don’t take your frustration out on me!_ (Не вымещай свое разочарование на мне!)
Семантический сдвиг: «Out» явно указывает на движение изнутри наружу, исключение или внешнее действие. Это очевидно в «вынимать», «удалять», «приглашать» (вести кого-то из дома наружу). В значении «оформлять» присутствует идея «выведения» чего-либо (документа) в обращение. В «вымещать злость» злость метафорически «выбрасывается наружу» на кого-то.
Take over (взять под контроль, принять руководство, купить компанию, стать доминирующим)
Фразовый глагол take over может быть как переходным, так и непереходным, чаще неразделяемым.
Основные значения и примеры:
- Взять под контроль, принять руководство/власть/обязанности:
- _The new manager will take over the department next month._ (Новый менеджер возглавит отдел в следующем месяце.)
- _The army took over the capital during the coup._ (Армия взяла столицу под контроль во время переворота.)
- Купить компанию, поглотить:
- _A larger corporation is planning to take over the smaller company._ (Более крупная корпорация планирует поглотить меньшую компанию.)
- Стать более важным, доминирующим, преобладающим:
- _Fear began to take over as she realized her situation._ (Страх начал овладевать ею, когда она осознала свое положение.)
Семантический сдвиг: Послелог «over» здесь часто ассоциируется с идеей превосходства, контроля, завершения процесса или перехода. «Взять под контроль» буквально означает получить власть «над» чем-либо. Поглощение компании также подразумевает получение контроля «над» ней.
Take up (начинать заниматься, занимать время/пространство, поднимать, принимать предложение, укорачивать, продолжать, обсуждать, поглощать)
Фразовый глагол take up также демонстрирует высокую полисемию, являясь как переходным, так и непереходным, а также разделяемым.
Основные значения и примеры:
- Начинать заниматься чем-либо новым (хобби, деятельностью):
- _She decided to take up painting in her free time._ (Она решила заняться живописью в свободное время.)
- _He took up jogging after his doctor advised him to exercise._ (Он начал заниматься бегом после того, как врач посоветовал ему заняться спортом.)
- Занимать (время, пространство):
- _This sofa takes up too much space in the living room._ (Этот диван занимает слишком много места в гостиной.)
- _Studying for exams takes up most of my evenings._ (Подготовка к экзаменам занимает большую часть моих вечеров.)
- Поднимать что-либо:
- _He took up the dropped pen._ (Он поднял упавшую ручку.)
- Принимать (предложение, вызов):
- _I’m happy to take up your offer of help._ (Я с удовольствием приму ваше предложение о помощи.)
- Укорачивать (одежду):
- _The tailor took up the hem of her dress._ (Портной укоротил подол ее платья.)
- Продолжать с определенной точки (в разговоре, повествовании):
- _Let’s take up the discussion where we left off yesterday._ (Давайте продолжим обсуждение с того места, где мы остановились вчера.)
- Обсуждать вопрос формально:
- _The committee will take up the issue at its next meeting._ (Комитет рассмотрит этот вопрос на следующем заседании.)
- Впитывать, поглощать (жидкость):
- _The sponge quickly took up the spilled water._ (Губка быстро впитала пролитую воду.)
Семантический сдвиг: Послелог «up» изначально указывает на движение вверх, завершение, увеличение. Эти идеи прослеживаются в «поднимать», «начинать» (движение «вверх» к новой деятельности), «занимать» (заполнять пространство «доверху»), «впитывать» (жидкость поднимается «вверх» в материал). «Принимать предложение» можно метафорически интерпретировать как «брать» что-то «вверх» в свою сферу.
Общие семантические паттерны и категории значений
Анализ конкретных сочетаний глагола «to take» с послелогами позволяет выявить общие семантические паттерны, которые управляют формированием новых значений. Эти паттерны часто связаны с базовыми пространственными и концептуальными схемами, заложенными в послелогах.
- Паттерн Отрыва/Отделения (послелог «off»): Послелог «off» последовательно ассоциируется с идеей удаления, отделения, прекращения контакта. Это проявляется в:
- Физическом отрыве: _to take off_ (снимать одежду, взлетать).
- Концептуальном отрыве: _to take off_ (успешно развиваться, «отрываясь» от стартовой точки; взять отгул, «отделившись» от работы).
- Паттерн Принятия/Присоединения/Начала (послелог «on»): Послелог «on» часто сигнализирует о принятии чего-либо, начале действия, присоединении или контакте. Это видно в:
- Принятии ответственности: _to take on_ (принимать на себя ответственность).
- Начале отношений/деятельности: _to take on_ (нанимать).
- Приобретении свойств: _to take on_ (приобретать форму/качество).
- Вступлении в конфронтацию: _to take on_ (сражаться/соревноваться, «вступать в контакт» с противником).
- Паттерн Извлечения/Выведения/Внешнего Действия (послелог «out»): «Out» явно указывает на движение изнутри наружу, исключение, или действие, происходящее вне некой границы. Это проявляется в:
- Физическом извлечении: _to take out_ (вынимать, удалять).
- Социальном выведении: _to take out_ (приглашать, выводить на прогулку).
- Формализации: _to take out_ (оформлять документы, «выводить» их в обращение).
- Выражении эмоций: _to take out_ (вымещать злость, «выбрасывая» ее наружу).
- Паттерн Контроля/Доминирования/Завершения (послелог «over»): «Over» часто ассоциируется с идеей превосходства, контроля, или перемещения через некую границу. Это наблюдается в:
- Установлении контроля: _to take over_ (взять под контроль, принять руководство).
- Поглощении: _to take over_ (купить компанию, «перенять» её).
- Овладении: _to take over_ (стать доминирующим, «захватить» сознание).
- Паттерн Начала/Заполнения/Поднятия (послелог «up»): «Up» часто указывает на движение вверх, начало новой деятельности, заполнение или поглощение. Это проявляется в:
- Начале деятельности: _to take up_ (начинать заниматься хобби).
- Заполнении пространства/времени: _to take up_ (занимать место/время).
- Физическом поднятии: _to take up_ (поднимать).
- Поглощении: _to take up_ (впитывать жидкость).
Эти паттерны демонстрируют, что, несмотря на кажущуюся непредсказуемость, семантика фразовых глаголов с «to take» не случайна. Она глубоко укоренена в когнитивных схемах, связанных с базовыми пространственными и телесными концепциями, которые затем метафорически переносятся в более абстрактные домены. Таким образом, послелоги выступают не просто как добавления, а как мощные катализаторы семантических сдвигов, формируя обширное поле значений.
Когнитивные механизмы формирования значений фразовых глаголов с «to take»
За кажущейся непредсказуемостью значений фразовых глаголов скрываются глубокие когнитивные механизмы, которые позволяют человеческому разуму создавать новые смыслы, опираясь на уже существующие концепции. Понимание этих механизмов — ключ к разгадке полисемии таких единиц, как «to take» с послелогами.
Когнитивная метафора как двигатель семантических изменений
В основе многих семантических трансформаций лежит когнитивная метафора (также известная как концептуальная метафора). Это не просто стилистический прием, а фундаментальная ментальная операция, способ познания и объяснения мира. Она заключается в систематическом переносе знаний и структур из одной концептуальной области (источника) в другую (цель). При этом источник и цель принадлежат разным, более широким, доменам. Например, мы часто осмысливаем абстрактные понятия, такие как время или эмоции, через более конкретные концепции пространства или физических объектов.
В контексте фразовых глаголов с «to take» когнитивная метафора является мощным двигателем семантических изменений. Исходное, буквальное значение глагола _to take_ (брать, хватать) и послелога (например, _off_ — отрыв, _on_ — контакт) служит источником, из которого развиваются более абстрактные значения.
Механизм действия когнитивной метафоры заключается в осмыслении более абстрактных сущностей в терминах конкретных объектов или действий при наличии хотя бы отдаленного сходства между ними. Например, физическое _to take off_ (взлетать, отрываться от земли) метафорически переносится на идею _to take off_ (стать успешным), где успех воспринимается как стремительное движение вверх, «отрыв» от обыденности.
Глагол меняет свою когнитивную конструкцию за счет изменения слотов во фреймовой структуре. Фрейм — это структурированное представление знаний о стереотипной ситуации. Когда _to take_ используется в физическом смысле, его фрейм включает слоты «Агент», «Объект», «Источник», «Цель». При метафорическом переносе, например, в _to take on responsibility_, фрейм адаптируется: «Ответственность» (абстрактный объект) «принимается» (действие) «на себя» (изменение состояния Агента). Происходит изменение семантического типа предиката, который из физического действия может стать предикатом состояния или начала действия.
Важно, что за каждой частицей «закреплен» набор ассоциируемых метафорических схем, что проявляется в системности образования. Например:
- Частица «off» часто связана с метафорами Отделения/Удаления: _to take off_ (снимать одежду, взлетать, взять отгул) — все эти значения содержат концепт «отделения от чего-либо».
- Частица «on» ассоциируется с метафорами Принятия/Присоединения/Начала: _to take on_ (принимать ответственность, нанимать, приобретать качество) — здесь присутствует идея «присоединения» или «включения».
- Частица «out» часто связана с метафорами Извлечения/Внешнего проявления: _to take out_ (вынимать, выводить, вымещать злость) — все действия направлены «наружу».
- Частица «up» ассоциируется с метафорами Подъема/Завершения/Начала: _to take up_ (начинать хобби, занимать место, поднимать) — концепция «вверх» или «полноты».
Такой подход рассматривает фразовые глаголы как языковые единицы с мотивированной семантикой, в отличие от традиционного подхода, который часто представлял их как семантически немотивированные фразеологические сочетания. Это позволяет не просто описать значения, но и объяснить логику их формирования.
Метонимия в контексте фразовых глаголов
Наряду с метафорой, метонимия является еще одним фундаментальным когнитивным механизмом, лежащим в основе семантических сдвигов. Метонимия основана на переносе имени с одного объекта или явления на другой, который ассоциируется с ним по смежности, сопредельности, причинно-следственной связи или вовлеченности в одну и ту же ситуацию.
Ключевое отличие метонимии от метафоры заключается в том, что метонимия происходит в границах одного ментального пространства. В то время как метафора устанавливает связи между элементами из разных концептуальных областей (например, «жизнь» как «путешествие»), метонимия оперирует внутри одной области, выбирая часть для обозначения целого, причину для следствия, инструмент для действия и т.д.
Примеры метонимических сдвигов для «to take» с послелогами могут быть менее явными, чем метафорические, но все же присутствуют. Например:
- _to take out_ (пригласить кого-то на свидание) может рассматриваться как метонимия, где действие «вывести кого-то из дома» (физическая смежность) обозначает все событие «свидания» (связь по ситуации).
- В некоторых контекстах _to take on_ (нанимать) может быть метонимией «принимать» человека (часть действия) для обозначения всего процесса найма (целого).
Понимание метонимии позволяет увидеть, как язык использует внутренние связи между элементами концептуального домена для создания новых, более экономных способов выражения мысли. Взаимодействие метафоры и метонимии часто приводит к сложным семантическим структурам, где одно значение может быть метафорическим, а другое, связанное с ним, метонимическим, создавая плотную сеть смысловых связей.
Интеграционные сети и создание «бленда»
Для объяснения образования новых значений фразовых глаголов, особенно когда они кажутся совершенно немотивированными, когнитивная лингвистика предлагает теорию интеграционных сетей (blending theory). Эта теория рассматривает процесс создания новых концепций (и, как следствие, новых значений) как результат ментальной интеграции, где происходит «смешение» или «бленд» элементов из различных исходных пространств.
При образовании нового фразового глагола создается интеграционная сеть из четырех ментальных пространств:
- Исходное пространство 1 (Input Space 1): Содержит концептуальное содержание глагола (например, _to take_ с его базовой семантикой «брать»).
- Исходное пространство 2 (Input Space 2): Содержит концептуальное содержание послелога (например, _off_ с его схемой «отделения/отрыва»).
- Родовое пространство (Generic Space): Содержит общие, абстрактные структуры, которые соответствуют элементам из обоих исходных пространств. Это основа для установления связей.
- Пространство бленда (Blended Space): Это новое, интегрированное пространство, в котором комбинируются выбранные элементы из исходных пространств, а также возникают новые, эмерджентные структуры, которых не было ни в одном из исходных пространств. Именно здесь рождается новое, идиоматическое значение фразового глагола.
Между исходными пространствами глагола и частицы устанавливаются соответствия на основании как метафорических, так и неметафорических (метонимических, аналоговых) связей. Например, в _to take off_ (стать успешным):
- Исходное пространство глагола: «брать» (действие).
- Исходное пространство частицы «off»: «отрыв от поверхности», «движение прочь».
- Родовое пространство: «движение», «изменение состояния».
- Пространство бленда: «стремительное развитие», «рост», «успех», где метафора «успех — это полет» смешивается с идеей «брать» инициативу или «отрываться» от конкурентов.
Таким образом, теория блендинга объясняет, как на основе простых, базовых концепций создаются сложные, многозначные языковые единицы, значение которых часто превосходит сумму значений их компонентов.
Функции частиц в формировании значения
В рамках когнитивного подхода функции частиц (послелогов) в составе фразовых глаголов не сводятся к простому дополнению значения глагола. Частицы играют активную роль в формировании нового смысла, выступая как профилирующие элементы.
Их основная функция заключается в профилировании образно-схематичных свойств глагольной базы и предоставлении своего концептуального содержания в отдельные слоты глагола. Это означает, что частица не просто модифицирует глагол, а буквально «перерисовывает» его концептуальную схему, выделяя или добавляя определенные аспекты.
Например, базовая схема глагола _to take_ включает в себя действие «брать» и объект. Когда добавляется послелог _up_, он профилирует идею движения «вверх» или «завершения».
- В _to take up a hobby_ («начать заниматься хобби») частица _up_ добавляет концепт «начала» или «включения в более высокую (активную) категорию действий».
- В _to take up space_ («занимать пространство») _up_ профилирует идею «заполнения доверху».
В большинстве проанализированных фразовых глаголов посредством частиц поддерживается метафорическая интерпретация всей конструкции. За каждой частицей «закреплен» набор ассоциируемых метафорических схем, что проявляется в системности образования. Это создает своего рода «семантический каркас», в рамках которого развиваются значения.
- Например, за частицей «down» часто «закреплен» набор метафорических схем, связанных с движением вниз, перемещением из центра в провинцию или на юг, а также с уменьшением, упадком, снижением активности (например, _to calm down_, _to slow down_).
- Частицы «out» и «off/away» метафорически связаны с идеями удаления, выведения наружу, отъезда, прекращения. Они профилируют концепты «внешнего», «отсутствия», «дистанции».
Таким образом, частицы не являются пассивными элементами. Они активно участвуют в когнитивном процессе создания значения, направляя и формируя семантические сдвиги, лежащие в основе полисемии фразовых глаголов. Их роль — это роль концептуального «указателя», который направляет интерпретацию глагольной базы в новое смысловое русло.
Синонимические и антонимические отношения в системе фразовых глаголов с «to take»
Изучение фразовых глаголов с «to take» было бы неполным без анализа их лексических отношений — синонимии и антонимии. Эти связи помогают глубже понять место фразовых глаголов в лексической системе, их выразительный потенциал и специфику функционирования.
Синонимия фразовых глаголов
Синонимия в контексте фразовых глаголов представляет собой отношения между двумя или более лексическими единицами, которые имеют близкое или тождественное значение. Для фразовых глаголов с «to take» синонимические отношения могут проявляться на нескольких уровнях.
Наиболее очевидным является синонимия между фразовыми глаголами и однолексемными глаголами, которые часто имеют латинское или французское происхождение и относятся к более формальному стилю. Это позволяет носителю языка или изучающему выбирать между более разговорным фразовым глаголом и более нейтральным или формальным однословным эквивалентом.
Рассмотрим несколько примеров на материале «to take»:
| Фразовый глагол | Значение | Однолексемный синоним | Пример использования |
|---|---|---|---|
| Take after | Быть похожим на кого-то | Resemble | She takes after her grandmother. / She resembles her grandmother. |
| Take over | Принимать контроль, брать на себя | Assume control | He took over the company. / He assumed control of the company. |
| Take on | Нанимать, принимать на себя | Employ, undertake | The firm is taking on new staff. / The firm is employing new staff. |
| Take off | Взлетать (о самолете) | Depart | The plane took off on time. / The plane departed on time. |
| Take up | Начинать заниматься чем-либо | Begin, start | She took up painting. / She began painting. |
Эти примеры демонстрируют, что фразовые глаголы часто предлагают более динамичный, а порой и более эмоционально окрашенный способ выражения мысли по сравнению с их однолексемными синонимами.
Также иногда наблюдается синонимия послелогов, приводящая к минимальным семантическим различиям между сочетаниями одного и того же глагола с разными предложными наречиями. Например, в некоторых контекстах послелоги _away_ и _off_ могут быть близки по значению «удаления», хотя и имеют свои нюансы. Однако, как отмечают некоторые исследования, синонимия чаще проявляется между фразовыми глаголами с одним и тем же послелогом, но разными глаголами, а не между разными послелогами при одном глаголе. Это еще раз подчеркивает значимую роль послелогов в формировании уникального значения фразового глагола. Иными словами, именно послелог, а не только глагол, является ключевым фактором, определяющим семантическую идентичность фразовой единицы.
Антонимические отношения
Антонимия, или противоположность значений, в системе фразовых глаголов с «to take» встречается реже и не всегда является прямой. Часто антонимические отношения проявляются в значениях, образованных с противоположными по смыслу послелогами.
Например:
- _To take on_ (принимать, нанимать) может косвенно противопоставляться _to take off_ (в значении «увольнять», хотя это не прямой антоним, а скорее контекстуально противоположное действие).
- _To take up_ (начинать заниматься чем-либо) можно противопоставить _to give up_ (бросить что-либо), хотя это уже не «to take» с другим послелогом, а другой глагол.
- _To take in_ (впускать, понимать, обманывать) противопоставляется _to take out_ (вынимать, выводить). Здесь налицо пространственная оппозиция «внутрь» vs «наружу».
Полные антонимические пары, где один и тот же глагол сочетается с двумя послелогами, образуя прямо противоположные значения, встречаются не так часто, как синонимия. Чаще всего приходится говорить о контекстуальной антонимии или об отношениях с другими лексическими единицами.
Специфика перевода и русские эквиваленты
Отсутствие прямого аналога фразовых глаголов в русском языке создает значительные сложности в переводе и выявлении синонимических/антонимических связей с русскими эквивалентами. В русском языке, который является преимущественно синтетическим, многие из тех концепций, что в английском выражаются фразовыми глаголами, передаются:
- Приставочными глаголами: например, _to take off_ (взлетать) → _взлететь_.
- Наречиями: _to take over_ (принять руководство) → _возглавить_.
- Сочетаниями глаголов с предлогами: _to take after_ (быть похожим на) → _походить на_.
- Идиоматическими выражениями: _to take out your anger on someone_ (вымещать злость на ком-то) → _срываться на ком-то_.
Эти различия в языковой структуре требуют от переводчика не просто буквальной замены, а глубокого понимания семантики и прагматики фразового глагола, чтобы подобрать наиболее точный и стилистически адекватный эквивалент в русском языке. Изучение этих межъязыковых расхождений также помогает лучше осознать уникальность и системность фразовых глаголов в английском.
Стилистические и прагматические особенности употребления глагола «to take» с послелогами
Фразовые глаголы, и в частности сочетания «to take» с послелогами, не только обогащают лексическую систему языка, но и играют ключевую роль в формировании его стилистической и прагматической выразительности. Их употребление продиктовано не только семантической необходимостью, но и коммуникативными целями, контекстом и социальными нормами.
Сфера употребления и стилистические коннотации
Фразовые глаголы являются чрезвычайно популярной и подвижной частью лексики английского языка. Их численность непрерывно возрастает с начала новоанглийского периода, и этот рост продолжается в современном языке, особенно в сочетаниях глаголов с послелогами. Это свидетельствует об их высокой продуктивности и адаптивности.
Основная сфера употребления фразовых глаголов — это разговорная и неформальная речь. Они встречаются в беседе чаще, чем их однолексемные эквиваленты, выраженные обычным глаголом, что обусловлено их большей эмоциональной наполненностью, сжатостью и выразительностью. Например, вместо формального _to resemble_ чаще скажут _to take after_, а вместо _to assume control_ — _to take over_. Эти единицы придают речи живость, динамику и естественность, что делает их неотъемлемой частью повседневного общения носителей языка.
Однако считается, что из-за своей эмоциональной полноты и частоты в неформальной речи, фразовые глаголы не всегда уместны в официально-деловой и научной речи. В этих стилях предпочтение часто отдается однолексемным глаголам латинского, французского или греческого происхождения, которые воспринимаются как более нейтральные, точные и стилистически высокие. Например, вместо _to take up_ (начать заниматься) в научном тексте скорее используют _to commence_ или _to initiate_, а вместо _to take on_ (нанимать) — _to employ_. Это связано с тем, что формальные стили требуют максимальной объективности и избегания субъективных коннотаций.
Тем не менее, эта «строгая» граница стирается. С увеличением их численности и проникновением в различные сферы, фразовые глаголы получают все большее признание и в других типах дискурса. Например, в экономическом дискурсе (статьях, отчетах) они помогают более отчетливо и динамично передать картину происходящего, делая текст менее сухим и более информативным. Так, _to take off_ в значении «быстро развиваться» или _to take over_ в значении «поглотить компанию» прекрасно вписываются в экономический контекст. Их функционирование в письменном научном дискурсе, особенно с точки зрения синтаксической интерференции у неносителей языка, является активным предметом исследований, что указывает на растущую сложность и многогранность их стилистического статуса. В определенных коммуникативных ситуациях фразовые глаголы даже более предпочтительны, чем их синонимы латинского происхождения, поскольку последние могут иметь специфические стилистические коннотации, ограничивающие их использование.
Таким образом, фразовые глаголы с «to take» демонстрируют удивительную стилистическую гибкость, варьируя от ярко выраженной неформальности до все более широкого использования в специализированных и даже академических текстах, что делает их важным инструментом для формирования стилистического профиля высказывания.
Прагматический потенциал фразовых глаголов
Помимо стилистических особенностей, фразовые глаголы обладают значительным прагматическим потенциалом. Прагматика — это раздел языкознания, изучающий функционирование языковых знаков в речи, соотношение знаков и их пользователей в конкретной речевой ситуации. В этом контексте фразовые глаголы рассматриваются не просто как единицы лексики, а как активные средства коммуникации.
Фразовые глаголы формируют и регулируют уровень эмоциональной выразительности высказывания и его иллокутивную силу. Иллокутивная сила — это сила, с которой высказывание воздействует на собеседника, намерение говорящего (например, приказ, просьба, предупреждение). Использование фразового глагола вместо его однословного синонима может усилить или смягчить это воздействие, добавить оттенок неофициальности, фамильярности или даже агрессии. Например, сказать _»He took off his clothes»_ (Он снял одежду) звучит более нейтрально, чем _»He stripped»_ (Он разделся), где последнее может нести более сильный или даже вульгарный оттенок. С другой стороны, _»Don’t take it out on me!»_ (Не вымещай это на мне!) звучит гораздо экспрессивнее и эмоциональнее, чем _»Don’t show your anger towards me»_. Почему же так происходит, и что это говорит о динамике эмоционального воздействия в языке?
Изучение фразовых глаголов в контексте дискурса позволяет выявить особенности выбора языковых средств представителями той или иной социальной группы. Различные социальные группы, профессиональные сообщества или возрастные категории могут отдавать предпочтение определенным фразовым глаголам, используя их как маркеры своей принадлежности. Например, в молодежном сленге могут использоваться фразовые глаголы, которые не встретятся в речи старшего поколения или в официальной переписке. Анализ корпусных данных, таких как British National Corpus (BNC) или Corpus of Contemporary American English (COCA), позволяет получить эмпирические подтверждения этим прагматическим нюансам.
Контекстуальный анализ употребления
Контекст играет решающую роль в раскрытии прагматических функций фразовых глаголов. Рассмотрим несколько примеров употребления «to take» с послелогами в разных типах дискурса:
- Разговорный дискурс:
- _My new business really took off last year._ (Мой новый бизнес действительно пошел в гору в прошлом году.) – Здесь _took off_ придает речи эмоциональность и динамичность, подчеркивая внезапный и быстрый успех, что характерно для неформального общения.
- _Could you take out the dog for a walk?_ (Не мог бы ты вывести собаку на прогулку?) – Простое, повседневное использование, характерное для бытового общения.
- Деловой дискурс (менее формальный):
- _The company decided to take on three new employees._ (Компания решила нанять трех новых сотрудников.) – Хотя _employ_ было бы более формальным, _take on_ здесь вполне уместно и придает нотку активности, «принятия» кого-то в коллектив.
- _We need to take up this issue at the next board meeting._ (Нам нужно обсудить этот вопрос на следующем заседании совета директоров.) – Здесь _take up_ выражает идею «поднятия» вопроса для официального рассмотрения.
- Научный/Академический дискурс (более формальный):
- _This new theory takes on a significant role in modern linguistics._ (Эта новая теория приобретает значимую роль в современной лингвистике.) – В данном контексте _takes on_ используется для обозначения приобретения качества, что является вполне приемлемым в научном тексте, несмотря на то, что можно было бы использовать _acquires_.
- Художественная литература:
- _A strange sadness began to take over his thoughts._ (Странная грусть начала овладевать его мыслями.) – Здесь _take over_ создает яркий образ, передавая идею постепенного, но полного захвата эмоциями, что усиливает выразительность текста.
Эти примеры показывают, что выбор фразового глагола определяется не только его прямым значением, но и широким спектром стилистических и прагматических факторов. Способность фразовых глаголов с «to take» адаптироваться к различным контекстам и выполнять разнообразные коммуникативные функции подчеркивает их важность в английском языке.
Заключение
Настоящая курсовая работа была посвящена глубокому анализу семантической структуры английского глагола «to take» в сочетании с различными послелогами. Целью исследования было комплексное изучение трансформации его базовой семантики и выявление закономерностей формирования новых значений через призму когнитивно-прагматического подхода. Проведенный анализ позволил достичь поставленных целей и решить намеченные задачи.
В первой главе были заложены теоретические основы исследования. Мы определили глагол, послелог и фразовый глагол как ключевые понятия, подчеркнув полисемию последних и исторический аспект введения термина Л.П. Смитом. Рассмотрены основные классификации фразовых глаголов: структурные (двух/трехсловные), грамматические (переходные/непереходные, разделяемые/неразделяемые) и семантические (буквальные/идиоматические). Были даны определения семасиологии, лексикологии и семантической структуры слова, а также представлен краткий исторический обзор развития фразовых глаголов от первичных пространственно-направительных значений к абстрактным, обусловленный переходом английского языка от синтетического к аналитическому строю.
Во второй главе был проведен детальный семантический анализ глагола «to take». Мы описали его базовую семантику («брать, взять, поймать») и общие принципы изменения его значения под влиянием послелогов. В ходе систематического рассмотрения сочетаний _to take after_, _to take off_, _to take on_, _to take out_, _to take over_ и _to take up_ были выявлены их основные значения, подкрепленные примерами. Анализ показал, что послелоги выступают как мощные катализаторы семантических сдвигов, формируя обширное поле значений. Были выделены общие семантические паттерны, связанные с пространственными и концептуальными схемами послелогов: паттерн Отрыва/Отделения (off), Принятия/Присоединения/Начала (on), Извлечения/Выведения/Внешнего Действия (out), Контроля/Доминирования/Завершения (over), Начала/Заполнения/Поднятия (up).
Третья глава раскрыла когнитивные механизмы формирования значений. Была подробно рассмотрена концепция когнитивной метафоры как основного двигателя семантических изменений, объяснено, как глагол меняет свою когнитивную конструкцию за счет изменения слотов во фреймовой структуре, и как за каждой частицей «закреплен» набор ассоциируемых метафорических схем. Проанализирована роль метонимии как когнитивного механизма переноса по смежности, происходящего в границах одного ментального пространства. Также рассмотрена теория интеграционных сетей, объясняющая создание «бленда» из четырех ментальных пространств при образовании новых фразовых глаголов. Подчеркнута активная функция частиц в профилировании образно-схематичных свойств глагольной базы.
В четвертой главе были выявлены и проанализированы синонимические и антонимические отношения. Продемонстрирована синонимия фразовых глаголов с однолексемными глаголами (_to take after_ – _to resemble_, _to take over_ – _to assume control_), а также отмечены случаи синонимии послелогов с минимальными семантическими различиями. Рассмотрены возможные проявления антонимии, зачастую связанные с противоположными послелогами. Отдельно обсуждались сложности выявления синонимических/антонимических связей с русскими эквивалентами, обусловленные отсутствием прямого аналога фразовых глаголов в русском языке.
Наконец, в пятой главе были проанализированы стилистические и прагматические особенности употребления глагола «to take» с послелогами. Описано преобладание фразовых глаголов в разговорной и неформальной речи, их популярность и эмоциональная наполненность, а также их растущее признание в специализированных дискурсах, таких как экономический. Раскрыт прагматический потенциал фразовых глаголов в формировании уровня эмоциональной выразительности и иллокутивной силы высказывания. Контекстуальный анализ показал, как выбор фразового глагола зависит от коммуникативной ситуации и социальной группы.
Таким образом, исследование подтвердило, что фразовые глаголы с «to take» представляют собой сложную, но системную часть английской лексики, чья полисемия глубоко мотивирована когнитивными механизмами метафоры, метонимии и интеграционных сетей. Их стилистические и прагматические особенности делают их мощным инструментом для выразительной и нюансированной коммуникации.
Перспективы дальнейшего изучения семантики и когнитивных механизмов фразовых глаголов в лингвистике включают более глубокий сравнительный анализ с другими языками, корпусные исследования для выявления новых тенденций в их употреблении, а также изучение их освоения билингвами и разработку эффективных методик преподавания, учитывающих выявленные когнитивные закономерности.
Список использованной литературы
- Авдеев, А. А. Проблемы широкозначности и ее соотношения с полисемией и дейксисом (на материале имен существительных английского, русского и французского языков) : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.19. – Воронеж, 2002. – 20 с.
- Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии. – Ленинград : Наука, 1972. – 114 с.
- Бенвенист, Э. Общая лингвистика. – Москва : Наука, 1974. – 430 с.
- Битнер, И. А. Аналитические лексемы глагольно-глагольного типа и их когнитивный потенциал в современном английском языке / И. А. Битнер // Аналитизм германских языков в историко-типологическом, когнитивном и прагматическом аспектах: монография / Ин-т языкознания РАН ; Новосиб. гос. ун-т. – Новосибирск, 2005. – С. 72-96.
- Битнер, И. А. Явление вторичного аналитизма в лексемных типах V + V / И. А. Битнер // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007. – Т. 5, вып. 1. – С. 50-54.
- Горшкова, К. А. Имя существительное широкой семантики thing в современном английском языке : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.04. – Одесса, 1973. – 32 с.
- Гросул, Л. Я. Широкозначные глаголы динамического состояния в английском языке : автореф. дис. … канд. филол. наук. – Москва, 1978. – 24 с.
- Елизаров, В. С. Развитие сочетаемости широкозначных глаголов разнонаправленного движения come и go // Лексические единицы в различных функциях: Межвуз. сб. науч. тр. – Саранск : Изд-во Мордовского ун-та, 1992. – С. 113-121.
- Козлова, Н. В. Глагольные носители эврисемии со значением «посессивное состояние» в английском и немецких языках (Опыт историко-типологического сравнительно-сопоставительного анализа) : диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Новосибирск, 2008. – С. 15-37.
- Колесов, В. В. О логике логоса в сфере ментальности // Мир русского слова. – 2002. – № 2.
- Концептуальное взаимодействие метафоры и метонимии в когнитивной лингвистике / Восточный факел. – URL: https://scholar.elpub.ru/jour/article/view/1785/1572 (дата обращения: 29.10.2025).
- Кортни, Р. Английские фразовые глаголы. Англо-русский словарь. – 2-е изд., стереотип. – Москва : Рус. яз., 2000. – 767 с.
- К вопросу о роли фразового глагола как стилистического приема перифраза в разговорном функциональном стиле // КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-roli-frazovogo-glagola-kak-stilisticheskogo-priema-perifraza-v-razgovornom-funktsionalnom-stile (дата обращения: 29.10.2025).
- Кудинова, В. И. Широкозначные глаголы в современном немецком языке : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.04. – Москва, 1994. – 16 с.
- Латинско-русский словарь, 2000.
- Левицкий, Ю. А. Это голос омара (заметки по поводу когнитивной лингвистики) // Лексикология. Терминоведение. Стилистика. – Москва, 2003.
- Лексикология. – URL: https://philol.msu.ru/~lexic/web/lexicology.htm (дата обращения: 29.10.2025).
- Лексикология. – URL: https://studfile.net/preview/808166/page:2/ (дата обращения: 29.10.2025).
- Лексикология // Википедия. – URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F (дата обращения: 29.10.2025).
- Лифарь, Г. Н. Носители эврисемии в составе аналитических конструкций глагольно-адъективного типа / Г. Н. Лифарь // Вестник НГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007. – Т. 5, вып. 2.
- Маринова, Е. Д. Синтаксис и семантика некоторых широкозначных глаголов динамического состояния в английском языке (опыт диахронического исследования) : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.04. – Иркутск, 1995. – 19 с.
- Метафора и метонимия: сходство и различия // КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metafora-i-metonimiya-shodstvo-i-razlichiya (дата обращения: 29.10.2025).
- Методика обучения фразовым глаголам английского языка на I курсе языкового вуза. – URL: https://www.dissercat.com/content/metodika-obucheniya-frazovym-glagolam-angliiskogo-yazyka-na-i-kurse-yazykovogo-vuza (дата обращения: 29.10.2025).
- Методологические проблемы когнитивной лингвистики : научное издание / под редакцией И. А. Стернина. – Воронеж : Воронежский государственный университет, 2001. – 182 с.
- Метонимия и когнитивная метафора как результаты воплощения концепта-сценария в речи (на примере сценария понимания) // КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metonimiya-i-kognitivnaya-metafora-kak-rezultaty-voploscheniya-kontsepta-stsenariya-v-rechi-na-primere-stsenariya-ponimaniya (дата обращения: 29.10.2025).
- Мишланова, С. Л. Современная концептосфера: направления и перспективы / С. Л. Мишланова, Т. М. Пермякова. – Пермь, 2004. – 4 с.
- Образование новых фразовых глаголов в современном английском языке // КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obrazovanie-novyh-frazovyh-glagolov-v-sovremennom-angliyskom-yazyke (дата обращения: 29.10.2025).
- Основные подходы и принципы обучения английским фразовым глаголам студентов неязыковых специальностей // КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-podhody-i-printsipy-obucheniya-angliyskim-frazovym-glagolam-studentov-neyazykovyh-spetsialnostey (дата обращения: 29.10.2025).
- Песина, С. А. Полисемия в когнитивном аспекте: [на примере англ. языка]. – Санкт-Петербург : Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена, 2005. – 325 с.
- Пивоненкова. Семантическая классификация фразовых глаголов с образным потенциалом // Вопросы современной лингвистики. – URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=30510526 (дата обращения: 29.10.2025).
- Плоткин, В. Я. Строй английского языка. – Москва : Высш. шк., 1989. – 240 с.
- Попова, З. Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З. Д. Попова, И. А. Стернин. – Воронеж, 2001.
- Прагматика, дискурс и художественный текст // КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmatika-diskurs-i-hudozhestvennyy-tekst (дата обращения: 29.10.2025).
- Расширение словарного состава современного английского языка на примере фразовых глаголов с послелогом DOWN // КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rasshirenie-slovarnogo-sostava-sovremennogo-angliyskogo-yazyka-na-primere-frazovyh-glagolov-s-poslelogom-down (дата обращения: 29.10.2025).
- Рябцева, Н. К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики. Новый словарь-справочник активного типа. – Москва, 2000.
- Седельникова, Е. Г. Прототипический подход к широкозначности и многозначности древнеанглийского слова // Studia Linguistica. Вып. 12: Перспективные направления современной лингвистики. – Санкт-Петербург, 2003. – С. 493-497.
- Селивестрова, О. Н. Экзистенциональность и посессивность в языке и речи : автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Москва, 1982. – 45 с.
- Семантическая классификация фразовых глаголов с образным потенциалом // КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/semanticheskaya-klassifikatsiya-frazovyh-glagolov-s-obraznym-potentsialom (дата обращения: 29.10.2025).
- Семантическая структура значения слова. – URL: https://studbooks.net/83021/literatura/semanticheskaya_struktura_znacheniya_slova (дата обращения: 29.10.2025).
- Семасиология. – URL: https://textarchive.ru/c-2917757-p3.html (дата обращения: 29.10.2025).
- Ситкарева, И. К. Лакуны в художественном тексте: лингвокультуро-логическое исследование (на материале художественных произведений писателей франкоязычной Европы). – Пермь, 2001.
- Советский энциклопедический словарь. – Москва : Советская энциклопедия, 1985. – 1600 с.
- Солнцев, А. В. Виды номинативных единиц / А. В. Солнцев // Вопр. языкознания. – Москва : Наука, 1987. – № 2. – С. 133-136.
- Типы фразовых глаголов: Отделяемые, неотделяемые, переходные и непереходные // English Skills. – URL: https://englishskills.kz/blog/tipy-frazovykh-glagolov-otdelyaemye-neotdelyaemye-perekhodnye-i-neperekhodnye/ (дата обращения: 29.10.2025).
- Что изучает лексикология — урок. Русский язык, 5 класс. – URL: https://www.yaklass.ru/p/russkiy-yazyk/5-klass/leksikologiia-13658/chto-izuchaet-leksikologiia-13659/re-d5a2c4e1-ef94-4d8e-9d2a-e244ef560124 (дата обращения: 29.10.2025).
- Что означает «take on»? // Англо-русский словарь Lingoland. – URL: https://lingoland.ru/dictionary/take-on (дата обращения: 29.10.2025).
- Что такое phrasal verbs и какова их роль в изучении английского языка. – URL: https://rus.sky.pro/media/chto-takoe-frazovye-glagoly/ (дата обращения: 29.10.2025).
- Что такое Семасиология? // Лингвистический энциклопедический словарь. – URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/lingvistic/1381/%D0%A1%D0%B5%D0%BC%D0%B0%D1%81%D0%B8%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F (дата обращения: 29.10.2025).
- Chapell, H. Is the get-passive adversative? // Papers of Linguistics. – 1980. – Vol. 13. – P. 225-252.
- Collins, P. C. Get-passives in English // World Englishes. – Vol. 15. – P. 48.
- Gronmeyer, C. On deriving complex polysemy: the grammaticalization of get // English Language and Linguistics. – Cambridge : CUP, 1999. – Vol. 3. – P. 10.
- Phrasal verbs (Фразовые глаголы) — правила и примеры. – URL: https://gramaro.io/ru/phrasal-verbs (дата обращения: 29.10.2025).
- Warrell, G. Science of Human Behavior. – New York : World Publishers, 1962. – 326 pp.
- Все значения фразового глагола “take” в английском языке. – URL: https://englex.ru/blog/frazovyj-glagol-take/ (дата обращения: 29.10.2025).
- Значение take something on в английском // Cambridge Dictionary. – URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/dictionary/english/take-on (дата обращения: 29.10.2025).
- Значение take something out в английском // Cambridge Dictionary. – URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/dictionary/english/take-out (дата обращения: 29.10.2025).
- Значение take something up в английском // Cambridge Dictionary. – URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/dictionary/english/take-up (дата обращения: 29.10.2025).