На рубеже XX–XXI веков русский язык переживает период интенсивных трансформаций, где процессы заимствования и последующих семантических изменений играют одну из ключевых ролей. По данным лингвистов, в конце XX века англо-американизмы составляли порядка 75% всех заимствований в русском языке, и эта доля продолжает расти, что наглядно демонстрирует динамизм языковой системы. Глагольная лексика, как наиболее активная и функционально значимая часть речи, отражающая действия, процессы и состояния, особенно чутко реагирует на эти изменения. Именно в этой сфере мы наблюдаем не только простое вхождение иноязычных слов, но и их глубокую семантическую адаптацию, зачастую приводящую к полному переосмыслению исходных значений.
Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью систематизации и глубокого анализа механизмов, причин и последствий семантических трансформаций, которым подвергаются заимствованные глаголы в русском языке. Понимание этих процессов критически важно для изучения современной языковой картины мира, особенностей формирования русской языковой личности и прогнозирования дальнейшего развития лексической системы.
Целью настоящей курсовой работы является исследование и систематизация информации о семантических изменениях, происходящих в смысловой структуре заимствованной глагольной лексики русского языка. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
- Определить понятие «семантическое изменение» и классифицировать его основные типы применительно к глагольной лексике.
- Выявить основные причины и механизмы заимствования и адаптации глаголов в русском языке.
- Изучить лингвистические и экстралингвистические факторы, влияющие на семантические трансформации заимствованных глаголов.
- Представить и детализировать методы лингвистического анализа, применимые для выявления семантических изменений.
- Проанализировать конкретные примеры семантических изменений в заимствованных глаголах из различных языков.
- Оценить роль семантических изменений заимствованных глаголов в развитии современной русской языковой системы.
Структура работы отражает логику исследования: от общих теоретических положений о семантических изменениях и заимствованиях, через анализ факторов и методов, к конкретным примерам и выводам о роли этих процессов в развитии языка.
Теоретические основы семантических изменений в лексике
Язык — живая, постоянно развивающаяся система, и одним из наиболее ярких проявлений этой динамики являются семантические преобразования. Эти изменения не просто модифицируют словарный состав, они формируют новые грани значений, адаптируя язык к меняющимся потребностям общества и новым реалиям, что является фундаментом для понимания его эволюции.
Понятие семантического изменения и его природа
Семантическое изменение представляет собой эволюционный процесс трансформации лексического значения слова, который может затрагивать его объем, содержание или даже приводить к появлению совершенно новых смыслов. Это не одномоментное событие, а скорее длительная, многоступенчатая динамика, обусловленная сложным взаимодействием внутренних (лингвистических) и внешних (экстралингвистических) факторов.
К экстралингвистическим причинам относятся исторические, психологические, социокультурные и культурные факторы. Например, появление новых предметов, явлений или понятий в обществе неизбежно ведет к необходимости их именования. В этом случае существующие слова могут переосмысливаться, либо заимствуются новые единицы. Ярким примером является слово «ядро» (от англ. core), которое изначально обозначало «ядро» в общем смысле, но с развитием электротехники приобрело специализированное значение «ядро электромагнита». Аналогично, слово «экран» (от англ. screen) прошло путь от «отражателя огня камина» до «кино- и телеэкрана» благодаря изменению функции самого предмета. Психологические причины коренятся в ассоциациях по сходству (метафора), смежности (метонимия) и контрасту, которые лежат в основе многих переносных значений.
Лингвистические причины, в свою очередь, связаны с внутрисистемными процессами. Это может быть влияние других слов (часто синонимов), которые «перетягивают» на себя часть семантического поля, или же эллипсис, когда в определенных контекстах часть значения слова «отпадает» за ненадобностью, что приводит к его сужению или специализации. Постоянное взаимодействие и взаимозависимость единиц словаря в языке и речи также играют фундаментальную роль, поскольку каждое слово существует не изолированно, а в сложной сети связей, которые постоянно перестраиваются, приводя к развитию новых или полному изменению лексического значения.
Основные типы семантических изменений
Многообразие семантических преобразований позволяет выделить несколько базовых типов, которые наиболее ярко проявляются в глагольной лексике: расширение значения, сужение значения и переосмысление (или сдвиг) значения. Эти процессы не являются взаимоисключающими и часто взаимодействуют, формируя сложную картину эволюции слова.
Семантическое расширение и дефразеологизация
Семантическое расширение представляет собой наиболее активный и продуктивный процесс, при котором первоначальное, более узкое значение слова распространяется на более широкий круг явлений или объектов. В результате этого процесса слово приобретает новые, более обобщенные или абстрактные значения, что существенно увеличивает его семантический потенциал.
Одним из интересных проявлений семантического расширения является дефразеологизация лексического значения. Изначально некоторые слова могут быть частью устойчивых словосочетаний или фразеологизмов, где их значение специфично и неотделимо от контекста. Однако со временем, в результате расширения сферы употребления, эти слова начинают функционировать самостоятельно, утрачивая свою фразеологическую привязку и приобретая более широкое, самостоятельное значение.
Яркими примерами глаголов, претерпевших семантическое расширение, являются «троллить» и «гуглить». Изначально «троллить» (от англ. to troll) в интернет-сленге означало целенаправленное провоцирование пользователей на конфликт. Однако сегодня этот глагол может употребляться в более широком смысле, обозначая любое намеренное раздражение или поддразнивание кого-либо, даже вне интернет-контекста: «Он любил троллить своих друзей шутками». Глагол «гуглить» (от Google) первоначально означал исключительно «искать информацию в поисковой системе Google». Теперь он часто используется для обозначения любого поиска информации в интернете, независимо от используемой поисковой системы: «Прежде чем спрашивать, погугли эту информацию«. Эти примеры демонстрируют, как специализированные действия, изначально привязанные к конкретным платформам или субкультурам, расширили свои значения, распространившись на более широкие сферы социального взаимодействия и информационного поиска.
Семантическое сужение и его причины
В отличие от расширения, семантическое сужение значения приводит к ограничению исходного смысла слова, фокусируясь на более конкретных, специализированных или частных аспектах. Это означает, что слово, которое изначально обозначало широкий класс объектов или действий, начинает применяться только к определенной подгруппе, утрачивая свои прежние, более общие значения.
Причины сужения могут быть разнообразными: специализация в определенной сфере, изменение реалий, исчезновение некоторых денотатов или конкуренция с синонимами. В процессе сужения слово теряет некоторые из своих исходных сем, что делает его значение более точным и специфичным. Классическим примером семантического сужения является слово «котлета». Заимствованное из французского côtelette, оно первоначально означало «отбивное жареное мясо на косточке» (от côte — ребро). В русском языке это значение сохраняется в некоторых случаях (например, «котлета по-киевски»), однако гораздо более распространенным стало значение «жареный фарш» (например, «мясная котлета», «рыбная котлета»). Таким образом, первоначальная сема «на косточке» была утрачена, и акцент сместился на способ приготовления (жареный фарш), что существенно сузило семантический объем слова. Это иллюстрирует, как язык адаптирует заимствования, приспосабливая их к своим собственным культурным и кулинарным традициям.
Переосмысление значения и энантиосемия
Переосмысление значения — это более радикальный тип семантического изменения, при котором слово не просто расширяет или сужает свой смысл, но приобретает новое, зачастую качественно иное значение. Этот процесс может быть вызван как глубокими экстралингвистическими сдвигами в культуре и обществе, так и внутрисистемными языковыми процессами.
Особенно интересным и сложным аспектом переосмысления является развитие частичной энантиосемии – явления, при котором одно и то же слово начинает выражать прямо противоположные значения. Это создает парадоксальную ситуацию, когда для понимания смысла слова в конкретном случае требуется глубокое погружение в контекст.
Прекрасным примером является глагол «прослушать». В зависимости от контекста, он может означать как «воспринять на слух, услышать» (например, «Я прослушал лекцию внимательно»), так и «пропустить что-либо мимо ушей, не услышать из-за невнимательности или отвлечения» (например, «Я прослушал важную информацию»). Другой яркий пример – глагол «завязать». Он может означать «начать что-либо, приступить к чему-либо» (например, «Завязать разговор») или «закончить, прекратить что-либо» (например, «Завязать с вредной привычкой»). В обоих случаях мы видим, как единая лексическая форма парадоксально выражает антонимичные смыслы.
Развитие энантиосемии часто связано с перераспределением активности прямых и переносных значений, когда одно из значений, изначально менее выраженное, становится доминирующим или даже вытесняет исходное, но уже с противоположным смыслом. Изучение таких случаев позволяет глубже понять тонкие механизмы семантической эволюции и гибкость языковой системы в отражении сложных и противоречивых реалий.
Заимствование глаголов в русский язык: причины и механизмы адаптации
Процесс заимствования является неотъемлемой частью истории развития любого языка. Заимствования — это не просто инородные вкрапления, а динамические элементы, активно включающиеся в языковую систему и претерпевающие глубокую адаптацию. Особенно ярко это проявляется в глагольной лексике, которая постоянно обогащается новыми формами для выражения современных действий и концепций. Но почему же язык так активно принимает новые слова, когда, казалось бы, уже обладает достаточным лексическим запасом?
Причины и источники заимствования глагольной лексики
Заимствования представляют собой элементы одного языка, которые переходят в другой в результате различных видов взаимодействия между носителями языков. Это взаимодействие может быть экономическим, политическим, культурным, научно-техническим или социальным. В современном мире, характеризующемся глобализацией и интенсивным обменом информацией, процесс заимствования стал особенно активным.
Основной функцией иноязычных элементов является называние новых предметов, явлений, понятий, качеств или, в случае глаголов, действий, которые ранее были незнакомы носителям языка или для которых отсутствовал точный и лаконичный эквивалент. Например, появление интернета и социальных сетей породило целый пласт новых действий, для которых потребовались новые глаголы: «лайкать», «постить», «гуглить».
Помимо необходимости называть новые реалии, существуют и другие причины заимствования. Одной из ключевых лингвистических причин является стремление к экономии языковых средств. Часто исконное, но громоздкое словосочетание заменяется одной, более емкой заимствованной лексемой. Например, глагол «лайкать» (от англ. to like) удачно заменил собой фразу «жать на палец вверх», предлагая более краткий и удобный способ выражения того же действия.
Заимствования могут осуществляться как устным (фонетическим), так и письменным (графическим) путем. Устное заимствование, как правило, предполагает большую степень фонетической адаптации, в то время как письменное может сохранять некоторые орфографические особенности языка-источника на начальных этапах.
Роль англо-американизмов в современной глагольной лексике
В конце XX — начале XXI века доминирующая роль в качестве языка-источника заимствований окончательно перешла к английскому языку. Это обусловлено множеством факторов: глобальным влиянием американской культуры, бурным развитием информационных технологий, доминированием английского в науке и бизнесе. Исследования показывают, что на англо-американизмы приходится около 75% всех заимствований в русском языке, и эта доля продолжает ежегодно увеличиваться, что свидетельствует о беспрецедентном масштабе этого процесса.
Примеры специфических глаголов, заимствованных из английского языка, многочисленны и разнообразны:
- Из сферы IT и интернета: «кликать» (англ.
to click), «коннектиться» (англ.to connect), «репостить» (англ.to repost), «скринить» (англ.to screen), «пушить» (англ.to push– в значении «продвигать»). - Из сферы коммуникации и социального взаимодействия: «френдить» (англ.
to friend), «троллить» (англ.to troll), «хейтить» (англ.to hate). - Из сферы развлечений и молодежного сленга: «чиллить» (англ.
to chill), «флексить» (англ.to flex), «спидить» (англ.to speed– в значении «ускорять»).
Эти глаголы активно входят в речь, особенно молодежную, и быстро закрепляются, часто образуя новые словообразовательные парадигмы в русском языке, что подтверждает их глубокую интеграцию.
Механизмы адаптации заимствованных глаголов
После того как иноязычный глагол проникает в русский язык, он не остается неизменным. Происходит сложный и многоступенчатый процесс адаптации, который затрагивает фонологический, морфологический и семантический уровни языковой системы. Цель этого процесса — «встроить» заимствование в существующую структуру языка, сделать его «своим».
Фонетическая и грамматическая адаптация
Фонетическая адаптация заимствованных глаголов включает изменение их звучания для более удобного произношения в соответствии с фонетическими нормами русского языка. Это может проявляться в смягчении согласных, изменении гласных, а также в сдвиге ударения. Часто многосложные английские глаголы адаптируются под русские акцентные модели. Например, английский to connect произносится с ударением на второй слог, тогда как русский «коннектиться» сохраняет это ударение, но при этом изменяются некоторые согласные звуки.
Грамматическая адаптация является наиболее заметной и необходимой для глаголов, поскольку они должны встроиться в сложную систему русской морфологии. Иноязычные глаголы, как правило, получают русские окончания и суффиксы, что позволяет им спрягаться по существующим в русском языке моделям. Глаголы никогда не могут остаться грамматически неосвоенными, иначе они просто не смогут функционировать в речи.
Наиболее распространенными суффиксами, используемыми для адаптации заимствованных глаголов, являются -ова- (или -ирова-) и инфинитивное окончание -ть.
- Пример 1: Немецкий глагол
marschieren(маршировать) был включен в русскую грамматику путем присоединения суффиксов-ир-,-ова-и-ть, став «маршировать». - Пример 2: Французский глагол
dirigerдолжен приобрести русские окончания-оватьи суффикс-ир-, чтобы стать русским словом «дирижировать». - Пример 3: Многие английские глаголы адаптируются с помощью суффикса
-и-и окончания-ть: «контрить» (отto counter), «абузить» (отto abuse), «троллить» (отto troll), «чиллить» (отto chill). Это демонстрирует упрощение модели адаптации для наиболее продуктивных заимствований.
Эти суффиксы и окончания позволяют заимствованным глаголам полноценно функционировать в русском языке, образуя формы времени, лица, числа, наклонения и залога.
Словообразовательная адаптация
После успешной грамматической адаптации заимствованные глаголы часто становятся продуктивной основой для образования новых слов, формируя целые словообразовательные гнезда. Этот процесс свидетельствует о полной интеграции слова в лексическую систему языка и его способности к дальнейшему развитию.
Примером такой адаптации является заимствованное существительное «селфи» (от англ. selfie). Оно не только само по себе успешно адаптировалось, но и породило целый ряд производных слов, в том числе глагол «селфиться». От этого глаго��а, в свою очередь, могут быть образованы другие формы: «селфист» (тот, кто делает селфи), «селфизм» (увлечение селфи), «селфимания». Эта словообразовательная парадигма ярко демонстрирует, как иноязычная лексема, изначально обозначающая объект, через глагольную форму становится источником для наименования субъекта действия, состояния и даже явления.
Другие примеры:
- От «дауншифтинг» (англ.
downshifting) — «дауншифтить». - От «клик» (англ.
click) — «кликать». - От «пост» (англ.
post) — «постить».
Словообразовательная адаптация не только обогащает словарный состав, но и демонстрирует гибкость и продуктивность словообразовательных моделей русского языка, способных «переваривать» и ассимилировать иноязычные элементы, превращая их в полноценные компоненты собственной системы.
Факторы, влияющие на семантические трансформации заимствованных глаголов
Семантические трансформации заимствованных глаголов — это сложный и многогранный процесс, на который оказывает влияние целый комплекс взаимосвязанных факторов, как внутриязыковых, так и внешних. Понимание этих факторов позволяет глубже проникнуть в механизмы языковой эволюции и адаптации иноязычной лексики.
Лингвистические факторы
Лингвистические факторы связаны с внутренней структурой и функционированием языка. Они определяют, как заимствованный глагол взаимодействует с уже существующими единицами, адаптируется к синтаксическим и морфологическим нормам и находит свою нишу в семантической системе.
- Контекст употребления: Это один из наиболее мощных лингвистических факторов. Семантические изменения заимствований часто обусловлены теми конкретными контекстами, в которых эти слова начинают употребляться в языке-реципиенте. Часто слово, имеющее много значений в языке-источнике, в русском языке закрепляется лишь за одним или несколькими узкоспециализированными контекстами. Например, глагол «спидить» (от англ.
to speed— «ускорять», «торопиться») в русском молодежном сленге чаще всего ассоциируется с незаконным скачиванием или копированием данных (отpirating, но семантически «ускоренным», «быстрым» способом получения). В этом случае контекст «компьютерного пиратства» сузил и переосмыслил его значение. - Грамматическая адаптация: Процесс грамматической ассимиляции, включающий получение русских окончаний и суффиксов (например,
-ова-,-ирова-,-ить), не только обеспечивает интеграцию глаголов в морфологическую систему, но и может влиять на их семантику. Например, присоединение суффикса-ирова-часто придает глаголу оттенок завершенности, системности действия или профессиональной деятельности. Глагол «ангажировать» (от фр.engager— «нанимать», «вовлекать») в русском языке приобрел значение «привлекать к участию, обязывать кого-либо», часто с оттенком деловой или культурной активности. - Влияние других слов (синонимов, антонимов): Заимствованные глаголы вступают в сложные отношения с существующей лексикой. Если в русском языке уже есть синонимы, заимствование может специализировать свое значение, чтобы избежать полного дублирования. Или, напротив, оно может вытеснить менее употребительные исконные слова. Например, «гуглить» не вытеснило «искать», но стало обозначать более конкретный способ поиска. Также возможно образование новых семантических оппозиций, когда заимствование становится частью уже существующей или новой антонимической пары.
- Языковые потребности: Язык, подобно живому организму, стремится к максимальной эффективности. Если существует концепция или действие, для которого нет точного, краткого или стилистически подходящего обозначения, заимствование может заполнить эту лакуну. Например, «лайкать» заменяет длинное «ставить отметку ‘нравится'», удовлетворяя потребность в быстром и лаконичном выражении действия в цифровой среде.
Экстралингвистические факторы
Экстралингвистические факторы играют, пожалуй, главную роль в инициировании семантических сдвигов, поскольку они отражают изменения в самом обществе, культуре, технологиях и мировоззрении носителей языка.
- Глобализация и развитие технологий: В современном мире глобализация и стремительное развитие технологий, в первую очередь Интернета и социальных сетей, являются мощными катализаторами заимствований и последующих семантических трансформаций. Новые технологии привносят новые концепции и действия, для которых язык стремится найти адекватные выражения.
- Интернет и социальные сети: Глаголы вроде «постить», «лайкать», «репостить», «стримить» (от англ.
to stream) напрямую связаны с функционалом онлайн-платформ. Их семантика формируется и изменяется под влиянием специфики цифрового взаимодействия, часто расширяясь от сугубо технического действия до социального акта. - Компьютерные игры: В этой сфере возникает огромное количество специализированных глаголов, таких как «контрить» (от англ.
to counter– «противостоять, нейтрализовать»), «абузить» (от англ.to abuse– «злоупотреблять, использовать уязвимости»), «фармить» (от англ.to farm– «добывать ресурсы»), которые в широком контексте могут приобрести метафорические значения.
- Интернет и социальные сети: Глаголы вроде «постить», «лайкать», «репостить», «стримить» (от англ.
- Социально-политические изменения: Значительные исторические и социокультурные сдвиги также оказывают глубокое влияние на лексику. Эпоха перестройки в конце 80-х – начале 90-х годов XX века, например, открыла русский язык для массового притока западных концепций и, как следствие, заимствований. Вместе с новыми экономическими и политическими реалиями приходили и новые глаголы, обозначающие ранее неизвестные действия (например, «спонсировать», «менеджировать»). Эти глаголы часто претерпевали семантические сдвиги, адаптируясь к отечественному контексту.
- Влияние на языковое сознание и национальный менталитет: Исследования показывают, что культурная составляющая заимствований в новой языковой среде оказывает существенное влияние на формирование языковой личности. Английские заимствования, особенно в больших количествах, могут не только обогащать язык, но и, как отмечают некоторые лингвисты, влиять на мышление русскоговорящей языковой личности и даже рассматриваться как фактор, способствующий потенциальному «искажению» национального российского менталитета. Это происходит через привнесение новых ценностных ориентиров, моделей поведения и способов осмысления действительности, которые не всегда полностью совпадают с исконными. Семантический сдвиг заимствованных слов призван найти баланс между вызовами новой языковой среды и версией заимствованного слова, которая в большей степени отвечает интересам и когнитивным установкам носителей языка-реципиента.
Таким образом, семантические трансформации заимствованных глаголов – это результат динамического взаимодействия языковой системы с внешними вызовами и внутренними потребностями, направленный на поддержание функциональности и выразительности языка в постоянно меняющемся мире.
Методы лингвистического анализа семантических изменений заимствованных глаголов
Для глубокого и всестороннего изучения семантических изменений в заимствованной глагольной лексике лингвистика использует целый арсенал аналитических методов. Каждый из них позволяет рассмотреть различные грани значения слова и его функционирования в языковой системе.
Семантический и компонентный анализ
Эти два метода лежат в основе изучения содержательной стороны языковых единиц, позволяя «разложить» значение слова на мельчайшие составляющие.
Семантический анализ — это широкий этап исследования, направленный на выделение семантических отношений (синонимии, антонимии, гипонимии) и формирование семантического представления текстов или отдельных лексических единиц. Он помогает понять, как слово взаимодействует с другими словами в языке, какие смысловые поля оно занимает и как его значение варьируется в различных контекстах. Для заимствованных глаголов семантический анализ позволяет проследить, как их исходное значение трансформируется, какие новые оттенки появляются, а какие утрачиваются.
Компонентный анализ является более детализированным методом исследования, имеющим целью разложение значений на минимальные, далее неразложимые семантические составляющие, называемые семами. Подобно тому, как химик раскладывает вещество на элементы, лингвист стремится выявить «атомы смысла» слова. В скрытом виде метод компонентного анализа используется в толковых словарях, где словарные дефиниции по сути представляют собой набор сем.
Проведение полного компонентного анализа:
- Выявление архисемы (родовой семы): Это наиболее общее, родовое понятие, под которое подпадает данное слово. Например, для глагола архисемой часто является «действие», «процесс», «состояние».
- Выявление дифференциальных сем: Это специфические признаки, которые отличают данное слово от других слов, входящих в ту же архисему.
Пример:
Для глагола «выболтать» (в значении «разгласить тайну»):
- Архисема: «совершать действие», «процессуальность».
- Дифференциальные семы:
- «предельность» (действие имеет завершенный характер);
- «переходность» (действие направлено на объект — «тайну»);
- «невозвратность» (действие не направлено на самого субъекта);
- «разглашение информации»;
- «неосторожность/непреднамеренность» (отличие от «выдать», «сообщить»).
Или, для существительного «отец»:
- Архисема: «один из родителей».
- Дифференциальная сема: «мужчина».
Применительно к заимствованным глаголам, компонентный анализ позволяет точно определить, какие семы были сохранены из языка-источника, какие утрачены, а какие приобретены в процессе адаптации, что является фундаментальным для понимания семантических сдвигов.
Контекстуальный и дистрибутивный анализ
Эти методы фокусируются на окружении слова, его взаимодействии с другими языковыми единицами, что позволяет выявить нюансы значения, которые не всегда очевидны при изолированном рассмотрении.
Контекстуальный анализ — это метод, при котором значение языковой единицы определяется с помощью необходимого и достаточного фрагмента текста. Под «необходимым и достаточным фрагментом» понимается та часть текста, которая, включая анализируемую единицу, позволяет однозначно определить её значение таким образом, чтобы оно было непротиворечивым по отношению к общему смыслу всего текста. В некоторых подходах контекст может быть ограничен рамками предложения, в других – он охватывает более крупные текстовые сегменты.
Пример:
Если мы анализируем заимствованный глагол «зафрендить» (от англ. to friend — «добавлять в друзья»).
- В контексте «Он зафрендил меня в социальной сети» — значение очевидно: «добавить в список друзей на онлайн-платформе».
- В контексте «Мы давно зафрендили друг друга, но никогда не общались» — здесь глагол приобретает оттенок «быть в списке друзей», «формально числиться другом», что указывает на более поверхностное, виртуальное знакомство, отличное от глубокой дружбы.
Контекстуальный анализ критически важен для изучения заимствований, поскольку именно в разнообразных контекстах проявляются новые или трансформированные значения, а также особенности их употребления.
Дистрибутивный анализ — это метод исследования языка, основанный на изучении окружения (дистрибуции, распределения) отдельных единиц в тексте. Он исходит из принципа, что значение слова частично определяется его окружением, то есть словами, с которыми оно регулярно сочетается. Дистрибутивный метод изучает контекст употребления языковых единиц, где они распределяются согласно определенным закономерностям.
Пример дистрибутивного анализа на фонологическом уровне:
Ряд слов «том, дом, ком, лом, ром, сом». Здесь изменение начального согласного в одном и том же окружении [-ом] позволяет различать разные слова. Это свидетельствует о существовании различных фонем /т/, /д/, /к/, /л/, /м/, /с/ в русском языке, так как изменение одной единицы в одинаковом контексте приводит к изменению значения всего слова.
Применительно к заимствованным глаголам: дистрибутивный анализ помогает выявить, с какими существительными, наречиями, предлогами или другими глаголами они чаще всего сочетаются. Например, глагол «гуглить» чаще всего сочетается с объектами, обозначающими информацию («гуглить информацию», «гуглить запрос»), а не, скажем, с абстрактными понятиями в том же смысле, что и «размышлять». Изменение типичных дистрибутивных моделей для заимствованного глагола по сравнению с его оригиналом в языке-источнике может указывать на семантический сдвиг.
Валентностный анализ и анализ сочетаемости слов
Эти два метода тесно связаны с дистрибутивным анализом, но фокусируются на более специфических аспектах взаимодействия слов, позволяя глубже понять синтаксические и лексические ограничения заимствованных глаголов.
Валентностный анализ исследует способность слова образовывать синтаксические связи с другими элементами предложения. Для глаголов валентность определяет количество и типы актантов (субъектов, объектов, адресатов), которые глагол может присоединять. Семантическая валентность глагола непосредственно связана с его лексическим значением: каждый глагол обладает определенным набором «слотов», которые должны быть заполнены для построения грамматически и семантически корректного предложения.
Пример:
- Глагол «дать» обладает валентностями на:
- Подлежащее (кто дает?) — агенс.
- Прямое дополнение (что дает?) — объект.
- Косвенное дополнение (кому дает?) — адресат.
- Пример предложения: «Я (агенс) даю ему (адресат) книгу (объект)».
- Заимствованный глагол «контрить» (в значении «противостоять» в играх):
- Валентность на подлежащее (кто контрит?).
- Валентность на прямое дополнение (кого/что контрит?).
- Пример: «Игрок (агенс) контрит врага (объект)».
- В этом случае валентность на косвенное дополнение отсутствует, что отличает его, например, от «помогать» («помогать кому-то»).
Валентностный анализ помогает понять, как заимствованный глагол вписывается в синтаксические модели русского языка и какие падежные формы он требует от своих зависимых слов. Изменение валентностной модели по сравнению с языком-источником свидетельствует о глубокой грамматической и семантической адаптации.
Анализ сочетаемости слов изучает, какие слова могут вступать в комбинации с другими словами, выявляя лексические ограничения. Этот метод фокусируется на неслучайном характере языковых связей: некоторые слова «притягиваются» друг к другу, образуя устойчивые сочетания, тогда как другие являются «несочетаемыми». Нарушение лексической сочетаемости часто приводит к искажению смысла или грамматической некорректности.
Пример:
- Мы говорим «стадо коров» или «табун лошадей», но не «стая коров» или «стадо лошадей».
- Мы говорим «принять меры» (исконное), но не «сделать меры».
Применительно к заимствованным глаголам:
- Глагол «лайкать» обладает высокой сочетаемостью с существительными, обозначающими публикации или контент в социальных сетях: «лайкать фото», «лайкать пост», «лайкать видео». Но не «лайкать дерево» в значении «ставить отметку», что показывает его специфическую семантику.
- Глагол «троллить» сочетается с существительными, обозначающими людей или группы, а также с понятиями, связанными с коммуникацией: «троллить пользователя», «троллить в комментариях».
Анализ сочетаемости слов позволяет выявить, как заимствованные глаголы интегрируются в существующие лексические связи русского языка, формируют новые устойчивые выражения или, напротив, демонстрируют ограниченность в употреблении, что является прямым следствием их семантической адаптации. Этот метод, наряду с валентностным анализом, предоставляет ценную информацию об особенностях функционирования заимствованных глаголов в современной русской языковой системе.
Практический анализ семантических трансформаций заимствованных глаголов
Теоретические положения о семантических изменениях и методах их анализа обретают особую значимость при рассмотрении конкретных примеров. Заимствованные глаголы из разных языков демонстрируют уникальные пути адаптации и трансформации в смысловой структуре русского языка.
Заимствования из английского языка
Английский язык является доминирующим источником заимствований в современном русском языке, особенно в сферах, связанных с технологиями, интернетом, молодежной культурой и профессиональным сленгом. Заимствованные английские глаголы часто приобретают русские глагольные суффиксы (-ить, -овать) и претерпевают различные семантические сдвиги.
- «Постить» (от англ.
to post):- Исходное значение (англ.): «Размещать (сообщение, объявление) на доске объявлений, в интернете».
- Значение в русском языке: «Публиковать сообщение, фотографию, видео в социальных сетях, на форумах, в блогах». Значение сохранило свою суть, но сузилось до цифрового контекста, а также произошло грамматическое оформление с помощью суффикса
-ить. - Пример употребления: «Я запостил новую фотографию в Инстаграм.»
- «Троллить» (от англ.
to troll):- Исходное значение (англ.): «Ловить рыбу на блесну»; в интернет-сленге — «намеренно провоцировать пользователей для вызова конфликтов».
- Значение в русском языке: Семантическое расширение. От специализированного «интернет-провоцирования» до более общего «подшучивать, поддразнивать, намеренно раздражать кого-либо», часто без злого умысла.
- Пример употребления: «Мой друг любит троллить меня смешными картинками.»
- «Гуглить» (от англ.
to Google):- Исходное значение (англ.): «Искать информацию с помощью поисковой системы Google».
- Значение в русском языке: Семантическое расширение. «Искать любую информацию в интернете с помощью любой поисковой системы». Произошло денотативное расширение от конкретной поисковой системы к обобщенному действию.
- Пример употребления: «Прежде чем задавать вопрос, попробуй погуглить ответ.»
- «Контрить» (от англ.
to counter):- Исходное значение (англ.): «Противостоять, возражать, отвечать на удар».
- Значение в русском языке (специализированное): «Успешно противостоять чему-либо или кому-либо, особенно в контексте компьютерных игр (выбирать персонажа или тактику, которая эффективна против противника)». Сужение и специализация значения.
- Пример употребления: «Этот персонаж хорошо контрит магов.»
- «Абузить» (от англ.
to abuse):- Исходное значение (англ.): «Злоупотреблять, оскорблять, плохо обращаться».
- Значение в русском языке (специализированное): «Использовать недоработки, баги или лазейки в компьютерных играх или системах в личных целях для получения преимущества». Резкое сужение и переосмысление значения с метафорическим оттенком.
- Пример употребления: «Они абузили баг с бесконечными деньгами.»
- «Коннектиться» (от англ.
to connect):- Исходное значение (англ.): «Соединять(ся), связывать(ся)».
- Значение в русском языке: «Подключаться к сети, устанавливать связь (с интернетом, другим устройством)». Сужение значения до сферы связи и технологий.
- Пример употребления: «Мой телефон не может законнектиться к Wi-Fi.»
- «Спидить» (от англ.
to speed):- Исходное значение (англ.): «Ускоряться, гнать, мчаться».
- Значение в русском языке (сленг): «Быстро украсть, стащить», часто в контексте нелегального копирования или скачивания. Переосмысление, связанное с метафорой «скорость действия» и влиянием жаргонов.
- Пример употребления: «Я успел спидить эту игру до того, как ее удалили.»
Заимствования из французского языка
Французский язык исторически оказал огромное влияние на русскую лексику, особенно в XVIII-XIX веках. Многие французские глаголы адаптировались с помощью суффикса -ировать.
- «Ангажировать» (от фр.
engager):- Исходное значение (фр.): «Нанимать, вовлекать, обязывать, закладывать».
- Значение в русском языке: «Привлекать к участию (обычно в театральной или концертной деятельности); обязывать к чему-либо, вовлекать». Значение сузилось, но сохранило оттенок официальности или делового вовлечения.
- Пример употребления: «Театр ангажировал известного актера на главную роль.»
- «Манкировать» (от фр.
manquer):- Исходное значение (фр.): «Недоставать, отсутствовать; промахнуться, упустить, пренебрегать».
- Значение в русском языке: «Пренебрегать, не выполнять (свои обязанности)». Произошло сужение значения до конкретного аспекта «пренебрежения обязанностями».
- Пример употребления: «Он часто манкирует своими служебными обязанностями.»
- «Фланировать» (от фр.
flâner):- Исходное значение (фр.): «Прогуливаться без цели, бродить, праздно проводить время».
- Значение в русском языке: «Гулять без определенной цели, прогуливаться неспешно (часто с демонстративной небрежностью)». Значение близко к оригиналу, но приобрело стилистический оттенок.
- Пример употребления: «Парочки фланировали по набережной.»
- «Дебютировать» (от фр.
débuter):- Исходное значение (фр.): «Начинать, вступать в игру (особенно в шахматах)».
- Значение в русском языке: «Впервые выступать на сцене, в каком-либо виде деятельности». Сужение значения до первого выступления, начала карьеры.
- Пример употребления: «Молодой актер дебютировал в новой постановке.»
- «Кокетничать» (от фр.
coquette– существительное «кокетка»):- Исходное значение (фр.): Существительное, обозначающее женщину, стремящуюся нравиться мужчинам.
- Значение в русском языке: Глагол, образованный от заимствованного существительного, означающий «вести себя как кокетка, заигрывать, стараться нравиться». Пример деривации от заимствованного слова.
- Пример употребления: «Она любила кокетничать с незнакомцами.»
Заимствования из немецкого языка и других языков
Немецкий язык также оставил заметный след в русской глагольной лексике, особенно в период активных контактов.
- «Смаковать» (из средневерхненемецкого
smackenчерез польское посредничество):- Исходное значение (ср.-в.-нем.): «Пробовать (на вкус)».
- Значение в русском языке: «Есть или пить что-либо медленно, с наслаждением, ощущая вкус; наслаждаться чем-либо, испытывать удовольствие (перен.)». Расширение и метафоризация значения.
- Пример употребления: «Он смаковал каждую каплю вина и каждую деталь рассказа.»
- «Трамбовать» (вероятно, от средненижненемецкого
trampen):- Исходное значение (ср.-н.-нем.): «Топать ногами, топтать».
- Значение в русском языке: «Уплотнять, утрамбовывать, утаптывать». Значение сохранило сему «уплотнения», но изменилось в контексте действия, утратив прямую связь с «топтанием ногами».
- Пример употребления: «Рабочие трамбовали землю перед укладкой асфальта.»
- «Третировать» (от фр.
traiter«обращаться» через немецкоеträtieren):- Исходное значение (фр.): «Обращаться, обходиться, лечить».
- Значение в русском языке: «Обращаться с кем-либо пренебрежительно, высокомерно; дурно относиться». Семантическое сужение и негативная коннотация.
- Пример употребления: «Он постоянно третировал своих подчиненных.»
Особенности сохранения и утраты значений
Анализ примеров демонстрирует, что заимствованные глаголы в русском языке могут проявлять следующие особенности в отношении сохранения и утраты своих первоначальных значений:
- Сохранение ключевых сем с адаптацией: Многие глаголы сохраняют основное ядро своего значения, но адаптируют его к русской грамматической и фонетической системе («постить», «фланировать»).
- Семантическое расширение: Часто специализированные значения из языка-источника расширяются в русском языке, охватывая более широкий круг явлений («троллить», «гуглить»).
- Семантическое сужение: В некоторых случаях многозначное оригинальное слово употребляется в русском языке только в одном, узконаправленном значении, существенно «сужая» свой семантический потенциал. Это может быть связано с тем, что другие значения уже существуют в русском языке или не являются релевантными («манкировать», «дебютировать», «коннектиться»).
- Переосмысление и метафоризация: Заимствованные слова могут подвергаться семантическому сдвигу посредством метафоризации, особенно в специализированных сферах («контрить», «абузить», «спидить»). Это приводит к появлению совершенно новых значений, часто далеких от исходных, но логично вытекающих из контекста употребления.
- Деривация от заимствованных существительных: Заимствованные существительные могут становиться основой для образования новых глаголов в русском языке («кокетничать» от «кокетка»).
Таким образом, каждый заимствованный глагол проходит уникальный путь семантической адаптации, который отражает взаимодействие между языковой системой реципиента и языком-источником, а также динамику социокультурных изменений.
Роль семантических изменений заимствованных глаголов в развитии современного русского языка
Языковая система представляет собой живой организм, подверженный постоянным изменениям, и заимствования, особенно в глагольной лексике, играют ключевую роль в этой динамике. Они не просто дополняют словарный запас, но активно участвуют в его структурной и семантической эволюции.
Обогащение словарного состава и адаптация к новым реалиям
Одной из наиболее очевидных ролей заимствований является расширение и обогащение словарного состава языка. Глагольная лексика, описывающая действия и процессы, особенно чутко реагирует на появление новых реалий. Активное заимствование в последние десятилетия обусловлено целым комплексом факторов:
- Глобализация: Усиление мировых связей, интеграция в международное сообщество.
- Развитие технологий: Бурный прогресс в IT, появление Интернета, социальных сетей, новых устройств и программ.
- Межкультурное взаимодействие: Обмен идеями, культурными феноменами, стилями жизни.
В конце XX века англо-американизмы составляли примерно 75% всех заимствований в русском языке, и их доля продолжает расти ежегодно. Это свидетельствует об активном и непрерывном процессе, который позволяет русскому языку оперативно адаптироваться к новым вызовам. Заимствованные глаголы, такие как «лайкать», «зафрендить», «запостить», не только привносят новые значения, но и активно образуют новые словоформы по русским словообразовательным моделям («лайкнул», «зафренжу», «постит»). Они помогают языку выражать новые понятия, для которых ранее не существовало точных или лаконичных эквивалентов. Например, глагол «стримить» (от англ. to stream) лаконично обозначает процесс прямой трансляции видео или аудио, что стало массовым явлением с развитием интернет-технологий.
Влияние на языковую личность и национальный менталитет
Влияние заимствований простирается далеко за рамки простого обогащения лексики. Они оказывают более глубокое, социокультурное воздействие на формирование языковой личности и, потенциально, на национальный менталитет. Этот аспект является уникальным преимуществом нашего исследования, поскольку он выходит за рамки чисто лингвистического описания.
Заимствованные глаголы несут в себе не только денотативное значение, но и определенные коннотации, ассоциации и модели поведения, присущие культуре языка-источника. Когда эти глаголы активно входят в употребление, они могут влиять на мышление русскоговорящей языковой личности:
- Формирование новых концептов: Глаголы типа «коучить» (от англ.
to coach– «тренировать, наставлять») привносят новый тип взаимодействия, отличающийся от традиционных «обучать» или «наставлять», акцентируя внимание на личностном развитии и партнерстве. - Изменение ценностных ориентиров: Внедрение таких глаголов, как «менеджировать», «промоутировать», «пиарить», отражает сдвиг в сторону рыночных отношений, коммерциализации и новых профессиональных ролей.
- Влияние на самоидентификацию: Постоянное использование англицизмов, особенно в молодежной среде, может формировать ощущение причастности к глобальной культуре, но в то же время вызывать вопросы о сохранении национальной идентичности и своеобразия русского языка. Некоторые исследователи рассматривают это как фактор, способствующий потенциальному «искажению» национального российского менталитета, поскольку вместе с языковыми единицами могут проникать и чуждые культурные коды.
Таким образом, семантические изменения заимствованных глаголов – это не просто лингвистический процесс, но и социокультурный феномен, влияющий на способы мышления, взаимодействия и самовосприятия носителей языка.
Процессы в молодежном сленге
Особое место в динамике семантических изменений заимствованных глаголов занимает молодежный сленг. Это наиболее подвижная и открытая к инновациям часть языковой системы, где процессы заимствования и семантической трансформации идут особенно быстро, порой опережая их фиксацию в словарях.
- Скорость адаптации: Молодежный сленг мгновенно реагирует на новые технологии, интернет-мемы, игры и тренды. Глаголы вроде «контрить» и «абузить», пришедшие из сферы компьютерных игр, быстро входят в массовое употребление в узких социальных группах, приобретая новые, часто метафорические значения, понятные только «своим». Например, «затащить» игру (от англ.
to win,to carryв значении «обеспечить победу») теперь может использоваться и вне игрового контекста: «Он затащил презентацию». - Креативность и продуктивность: В молодежном сленге наблюдается высокая степень креативности в словообразовании и переосмыслении. Заимствованные глаголы легко образуют новые формы, приставки, суффиксы, подчиняясь русским моделям, что демонстрирует их глубокую интеграцию.
- Формирование динамичного языкового ландшафта: Молодежный сленг является своеобразным «полигоном» для языковых инноваций. Многие из глаголов, которые сегодня являются частью сленга, завтра могут перейти в более широкий обиход, способствуя формированию динамичного и постоянно меняющегося языкового ландшафта русского языка.
В целом, семантические изменения заимствованных глаголов – это многоаспектный процесс, который не только обогащает русский язык новыми средствами выражения, но и отражает глубокие социокультурные трансформации, влияя на языковое сознание и развитие национальной идентичности.
Заключение
Исследование семантических изменений заимствованной глагольной лексики в русском языке подтвердило, что язык является динамичной системой, чутко реагирующей на социокультурные, технологические и внутренние лингвистические процессы. В ходе работы были достигнуты поставленные цели и задачи, что позволило получить комплексное представление об этом явлении.
Мы определили семантическое изменение как эволюционный процесс трансформации значений слов, обусловленный как экстралингвистическими (глобализация, технологии, социальные изменения), так и лингвистическими факторами (контекст, взаимодействие с другими словами, стремление к экономии). Была систематизирована классификация семантических сдвигов, включающая расширение (например, «гуглить», «троллить»), сужение (например, «котлета», «манкировать») и переосмысление значений, включая такое сложное явление, как частичная энантиосемия (например, «прослушать», «завязать»), что является важным дополнением к стандартным подходам.
Анализ причин и механизмов заимствования глаголов выявил доминирующую роль англо-американизмов в современной русской речи и детально описал этапы их адаптации на фонетическом (изменение звучания), морфологическом (приобретение русских суффиксов -ова-, -ирова-, -ить) и словообразовательном уровнях (формирование новых словообразовательных гнезд, как в случае с «селфиться»).
Влияние лингвистических (контекст, грамматическая адаптация) и экстралингвистических факторов (технологический прогресс, социальные трансформации после перестройки) на семантику заимствованных глаголов было рассмотрено в деталях, с акцентом на их роль в формировании языкового сознания и потенциальном воздействии на национальный менталитет.
Представленный обзор методов лингвистического анализа — семантического, компонентного, контекстуального, дистрибутивного, а также валентностного анализа и анализа сочетаемости слов — продемонстрировал их применимость для глубокого изучения особенностей интеграции заимствованных глаголов в русскую языковую систему, что позволило выявить нюансы, часто упускаемые в менее детализированных исследованиях.
Практический анализ конкретных примеров из английского («постить», «контрить», «абузить»), французского («ангажировать», «фланировать») и немецкого («смаковать», «трамбовать») языков наглядно проиллюстрировал многообразие семантических трансформаций, подтверждая теоретические выкладки.
В заключение, роль семантических изменений заимствованных глаголов в развитии русского языка неоценима. Они не только обогащают словарный состав и позволяют языку адаптироваться к новым реалиям глобального мира, но и, что особенно важно, влияют на языковую личность и формируют динамичный языковой ландшафт, особенно заметный в молодежном сленге.
Данная курсовая работа вносит вклад в понимание сложных процессов семантической адаптации заимствованной глагольной лексики, предлагая систематизированный подход и детализированный анализ. Перспективы для дальнейших исследований включают изучение влияния заимствований на стилистические регистры русского языка, углубленный анализ когнитивных механизмов переосмысления значений, а также проведение сравнительных исследований с другими славянскими языками для выявления универсальных и специфических тенденций в ассимиляции иноязычных глаголов.
Список использованной литературы
- Асланян, И. К. Адаптация английских заимствований в русском языке на всех языковых уровнях [Электронный ресурс] // Вестник науки. 2018. URL: https://vestnik-nauki.ru/article/7697 (дата обращения: 26.10.2025).
- Виноградов, В. В. Русский язык. Москва : Наука, 1972. URL: https://ru.scribd.com/document/350171633/Виноградов-В-В-Русский-Язык-1972 (дата обращения: 26.10.2025).
- Дистрибутивный метод изучения языка [Электронный ресурс] // Репозиторий БГПУ. URL: https://repo.bspu.by/bitstream/handle/123456789/101865/%D0%A0%D0%B5%D1%88%D0%B5%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B2%20%D0%92.%D0%9A.%202020%20%D0%94%D0%B8%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%B1%D1%83%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D1%8B%D0%B9%20%D0%BC%D0%B5%D1%82%D0%BE%D0%B4%20%D0%B8%D0%B7%D1%83%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F%20%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0%20(1).pdf (дата обращения: 26.10.2025).
- Заимствования в современном русском языке: история появления, причины, проблемы и примеры использования [Электронный ресурс] // Inlibrary.ru. URL: https://inlibrary.ru/articles/z/zaimstvovaniya-v-sovremennom-russkom-yazyke-istoriya-poyavleniya-prichiny-problemy-i-primery-ispolzovaniya/ (дата обращения: 26.10.2025).
- Изменения в лексико-семантической системе современного русского языка по данным словаря С.И. Ожегова [Электронный ресурс] // Nsportal.ru. URL: https://nsportal.ru/ap/library/nauchno-tekhnicheskoe-tvorchestvo/2014/11/24/izmeneniya-v-leksiko-semanticheskoy-sisteme (дата обращения: 26.10.2025).
- Как происходит адаптация заимствованных глаголов в русском языке? [Электронный ресурс] // Yandex.ru. URL: https://yandex.ru/search/question/как%20происходит%20адаптация%20заимствованных%20глаголов%20в%20русском%20языке/a91219b1-5e91-4e78-a3f2-10f5451e0671 (дата обращения: 26.10.2025).
- От «кокетничать» до «зафрендить»: как в русский язык приходят заимствованные глаголы [Электронный ресурс] // Lifehacker.ru. URL: https://lifehacker.ru/zaimstvovannye-glagoly/ (дата обращения: 26.10.2025).
- Особенности адаптации иноязычных заимствований в русском лексическом просторечии [Электронный ресурс] // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-adaptatsii-inoyazychnyh-zaimstvovaniy-v-russkom-leksicheskom-prostorechii (дата обращения: 26.10.2025).
- Причины и типы семантических изменений слова [Электронный ресурс] // Moluch.ru. URL: https://moluch.ru/archive/419/93215/ (дата обращения: 26.10.2025).
- РОЛЬ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ [Электронный ресурс] // Inlibrary.ru. URL: https://inlibrary.ru/articles/r/rol-zaimstvovannyh-slov-v-sovremennom-russkom-yazyke/ (дата обращения: 26.10.2025).
- РОЛЬ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РАЗВИТИИ РУССКОГО ЯЗЫКА: АНГЛИЦИЗМЫ И ИХ ВЛИЯНИЕ [Электронный ресурс] // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-inoyazychnyh-zaimstvovaniy-v-razvitii-russkogo-yazyka-anglitsizmy-i-ih-vliyanie (дата обращения: 26.10.2025).
- СЕМАНТИЧЕСКИЕ КЛАССЫ ГЛАГОЛОВ — ПРОИЗВОДЯЩИХ БАЗ ИМЕН ДЕЯТЕЛЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ [Электронный ресурс] // Elib.bsu.by. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/220556/1/%D0%A1%D0%95%D0%9C%D0%90%D0%9D%D0%A2%D0%98%D0%A7%D0%95%D0%A1%D0%9A%D0%98%D0%95%20%D0%9A%D0%9B%D0%90%D0%A1%D0%A1%D0%AB%20%D0%93%D0%9B%D0%90%D0%93%D0%9E%D0%9B%D0%9E%D0%92%20-%20%D0%9F%D0%A0%D0%9E%D0%98%D0%97%D0%92%D0%9E%D0%94%D0%AF%D0%A9%D0%98%D0%A5%20%D0%91%D0%90%D0%97%20%D0%98%D0%9C%D0%95%D0%9D%20%D0%94%D0%95%D0%AF%D0%A2%D0%95%D0%9B%D0%AF%20%D0%92%20%D0%A1%D0%9E%D0%92%D0%A0%D0%95%D0%9C%D0%95%D0%9D%D0%9D%D0%9E%D0%9C%20%D0%90%D0%9D%D0%93%D0%9B.pdf (дата обращения: 26.10.2025).
- СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НА РУБЕЖЕ ВЕКОВ [Электронный ресурс] // Cejsh.icm.edu.pl. URL: https://cejsh.icm.edu.pl/cejsh/element/bwaw_product_cejsh_da728362-e61a-4959-b05b-b9d9f0f9076f (дата обращения: 26.10.2025).
- СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ [Электронный ресурс] // Jesc.ru. URL: https://jesc.ru/semanticheskie-transformatsii-zaimstvovanij-v-sovremennom-frantsuzskom-yazyke/ (дата обращения: 26.10.2025).
- Семантические трансформации заимствованных слов в российском моложёном сленге (на материале «твиттер») [Электронный ресурс] // Researchgate.net. URL: https://www.researchgate.net/publication/359281315_Semantic_transformations_of_borrowed_words_in_Russian_youth_slang_based_on_Twitter_material (дата обращения: 26.10.2025).
- Семантические сдвиги лексических заимствований в русском языке и прагматика их употребления [Электронный ресурс] // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/semanticheskie-sdvigi-leksicheskih-zaimstvovaniy-v-russkom-yazyke-i-pragmatika-ih-upotrebleniya (дата обращения: 26.10.2025).
- Семантические сдвиги лексических заимствований в русском языке и прагматика их употребления [Электронный ресурс] // Vital.lib.tsu.ru. URL: https://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/vtls:000858739 (дата обращения: 26.10.2025).
- Семантическая структура и валентность глаголов со значением разрушения [Электронный ресурс] // Rshu.ru. URL: https://rshu.ru/upload/iblock/c38/c384e526437fb0480fc4ef2713f019f5.pdf (дата обращения: 26.10.2025).
- Слова, заимствованные из французского — полный список [Электронный ресурс] // Le-francais.ru. URL: https://le-francais.ru/slovar/z/zaimstvovannye/ (дата обращения: 26.10.2025).
- Современные методы изучения и описания языка [Электронный ресурс] // Nsportal.ru. URL: https://nsportal.ru/npo-spo/literatura/library/2012/11/28/sovremennye-metody-izucheniya-i-opisaniya-yazyka (дата обращения: 26.10.2025).
- Французские заимствования в русском языке [Электронный ресурс] // Moluch.ru. URL: https://moluch.ru/young/archive/12/958/ (дата обращения: 26.10.2025).
- Французские заимствования в русском языке (преимущественно во второй половине XVIII — XIX вв.) [Электронный ресурс] // Trepo.tpu.ru. URL: https://trepo.tpu.ru/bitstream/123456789/41474/1/IV_2018_V3_029.pdf (дата обращения: 26.10.2025).
- Факторы и механизмы заимствования. Освоение заимствований [Электронный ресурс] // Studopedia.ru. URL: https://studopedia.ru/19_152_faktori-i-mehanizmi-zaimstvovaniya-osvoenie-zaimstvovaniy.html (дата обращения: 26.10.2025).
- 7.2. Семантические процессы в лексике [Электронный ресурс] // E-lib.mslu.by. URL: https://e-lib.mslu.by/bitstream/edoc/497/1/%D0%92%D0%B0%D0%BB%D0%B3%D0%B8%D0%BD%D0%B0%20%D0%9D.%D0%A1.%20%D0%90%D0%BA%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D1%8B%D0%B5%20%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%86%D0%B5%D1%81%D1%81%D1%8B%20%D0%B2%20%D1%81%D0%BE%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%BC%20%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC%20%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B5.doc (дата обращения: 26.10.2025).