В динамично меняющемся мире, где язык постоянно адаптируется к новым реалиям, изучение семантических изменений и полисемии приобретает особую актуальность. По данным исследований Института русского языка 2024 года, примерно 45% активного словарного запаса носителей русского языка составляют однозначные слова, однако в более ранних исследованиях встречались оценки до 63%. Эта цифра указывает на то, что многозначность является не исключением, а скорее правилом для многих лексических единиц. Например, глагол «идти» в «Словаре русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой имеет 26 значений, а в «Большом толковом словаре русского языка» — 30, что ярко иллюстрирует гибкость и многогранность языковой системы.
Настоящая курсовая работа посвящена систематическому и глубокому исследованию семантических изменений в современном английском языке. Мы проанализируем теоретические основы семантики и полисемии, выявим лингвистические и экстралингвистические факторы, обусловливающие эти изменения, рассмотрим типологические классификации и механизмы развития многозначности, а также исследуем роль словообразования и переосмысления слов. Особое внимание будет уделено значению изучения семантических изменений для прикладной лингвистики, включая лексикографию, теорию и практику перевода, а также обработку естественного языка (ОЕЯ). Цель работы — представить исчерпывающий анализ, который углубит понимание динамики лексической системы английского языка и ее практических импликаций.
Теоретические основы семантики и полисемии
Понятие семантики и структура лексического значения
Семантика, как ключевой раздел семиотики и лингвистики, представляет собой науку, чьей основной задачей является изучение знаков и знаковых систем, а также их способности выражать значение и смысл. Ее предмет – это интерпретация знаков и их сочетаний, в основе которой лежит глубокое понимание того, как языковые единицы отражают и формируют наше восприятие действительности, что позволяет не только закреплять результаты познания объективного мира, достигнутые в общественной практике, но и активно участвовать в воспроизведении логической мыслительной картины мира, вносить коррективы и накладывать отпечаток на сам процесс познания. Это неизбежно приводит к формированию уникальной лингвистической картины мира, варьирующейся от языка к языку. Так, европейская культура сформировала базовые категории, такие как «быть», «иметь», «время», «прошлое», «настоящее», «будущее», «форма», «содержание», которые находят свое выражение в соответствующих словах и грамматических формах. В то же время, в других языках те же концепции могут быть представлены совершенно иными комбинациями признаков или даже отсутствовать в привычном для европейцев виде.
В основе понимания структуры лексического значения лежит концепция «семантического треугольника», предложенная Чарльзом Огденом и Айвором Ричардсом. Эта модель является краеугольным камнем в лингвистике и семиотике, объясняя взаимосвязь между тремя ключевыми элементами:
- Означающее (signifier / form): Внешняя, материальная сторона языкового знака – то, что мы слышим (звучание слова) или видим (его написание).
- Денотат (denotatum / referent): Конкретный предмет, явление или понятие объективной действительности, к которому относится слово. Это то, что слово обозначает.
- Сигнификат (significatum / sense): Понятие, представление или смысл, который формируется в сознании носителей языка о денотате. Это абстрактное содержание слова.
Эти три элемента находятся в неразрывной связи, однако эта связь не является жёстко детерминированной. «Нежёсткая детерминированность» выражается в гибкости языка, которая проявляется в многозначных словах, способных адаптироваться к различным контекстам и иметь несколько значений. Система языка характеризуется асимметричностью в некоторых отношениях, что позволяет развиваться производным значениям и семантическим сдвигам, а это, в свою очередь, открывает путь для непрерывного обогащения лексического состава без увеличения количества форм.
Развитие этих идей нашло отражение в работах выдающихся лингвистов. Ю.Д. Апресян, например, разработал концепцию системной лексикографии, уделяя особое внимание описанию семантической структуры слова через систему словарных дефиниций и семантических отношений. Он подчеркивал, что значение слова не является монолитным, а распадается на более мелкие компоненты – семы, которые в совокупности формируют лексико-семантический вариант. И.В. Арнольд в своих трудах по лексикологии английского языка глубоко исследовала вопросы полисемии и развития значений, подчеркивая их связь с экстралингвистическими факторами и эволюцией общества. Она анализировала механизмы перехода от прямого значения к переносному, обращая внимание на роль контекста. В.А. Звегинцев рассматривал семантику как часть более широкой семиотической системы, подчеркивая ее роль в процессе коммуникации и формирования языковой картины мира. Его работы акцентировали внимание на том, что значение слова обусловлено не только его связью с объективной реальностью, но и его местом в общей системе языка и культуры. Таким образом, семантика представляет собой сложную, многоуровневую систему, которая постоянно развивается и адаптируется, отражая динамику человеческого мышления и общества.
Полисемия как универсальное языковое явление
Многозначность, или полисемия (от греческого poly – «много» + sema – «знак»), представляет собой фундаментальное свойство языковых единиц, выражающееся в наличии у них более одного значения. Ключевым условием полисемии является семантическая связь между этими значениями, которая часто проявляется через перенос общих либо смежных признаков или функций с одного денотата на другой. Это явление может проявляться как на грамматическом, так и на лексическом уровне, но наибольший интерес для нашего исследования представляет лексическая полисемия, определяемая как «способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности».
Полисемия является языковой универсалией, особенно характерной для европейских языков, и служит ярким подтверждением асимметричности языкового знака. Эта асимметричность заключается в том, что одно означающее (форма слова) может быть связано с множеством означаемых (значений), и наоборот. Такое положение дел отражает принцип экономии формальных средств языка: вместо создания огромного количества уникальных слов для каждого нового понятия, язык расширяет значения уже существующих лексических единиц. Это позволяет языку эффективно передавать максимальный смысловой объем при ограниченном наборе форм. Явление полисемии, таким образом, демонстрирует подвижное состояние лексических единиц и их постоянную адаптацию к потребностям коммуникации.
В противовес полисемии стоит моносемия – наличие у языковой единицы лишь одного значения. Однако моносемия не является типичным состоянием для языка в целом. Однозначными, как правило, бывают термины или слова, заимствованные из других языков для обозначения экзотических объектов. Но даже в этих сферах часто наблюдается развитие новых значений, что подтверждает общую тенденцию к многозначности.
Например, в русском языке, по данным исследований 2024 года, около 45% активного словарного запаса составляют однозначные слова. Тем не менее, эта доля значительно возрастает в профессиональных и технических текстах, где требуется высокая точность и однозначность. Для сравнения: в «Словаре русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой глагол «идти» имеет 26 значений, а в «Большом толковом словаре русского языка» — целых 30; лексема «слово» – 10 значений, а «сладкий» – 7. Эти цифры убедительно демонстрируют глубокую полисемию общеупотребительной лексики.
Даже термины и заимствованные слова подвержены семантическим изменениям. Так, термин «конверсия» в лингвистике может обозначать не только «образование нового слова путем перевода данной основы в другую парадигму словоизменения», но и «одно из двух противополагаемых свойств как составляющих данную категорию». А существительное «robot», изначально введенное для обозначения механического работника, с развитием компьютерных технологий приобрело новое значение – «вспомогательная программа-пользователь». Эти примеры наглядно показывают, что динамика семантических изменений затрагивает практически все слои лексики, делая полисемию неотъемлемой частью языковой системы.
Роль контекста в реализации значений многозначного слова
Многозначное слово, подобно хамелеону, меняет свой «цвет» – своё конкретное значение – в зависимости от окружения. Само по себе оно редко имеет одно фиксированное значение; оно обретает его лишь под влиянием других слов, то есть в контексте. Именно контекст является тем волшебным ключом, который «вытягивает на поверхность» один из множества лексико-семантических вариантов (ЛСВ) слова, позволяя ему реализовать свой потенциал в конкретной речевой ситуации. Без контекста многозначное слово остается лишь потенциальным набором значений, а в контексте оно становится однозначным и понятным.
Контекст обладает уникальной порождающей способностью: он не только помогает снять многозначность, но и участвует в формировании новых значений. Когда слово начинает регулярно употребляться в новых сочетаниях, эти контексты постепенно закрепляют за ним новое значение, которое затем может войти в словарный состав языка. Этот процесс демонстрирует неразрывную связь между языком как системой и речью как ее реализацией.
Рассмотрим несколько примеров из английского языка, чтобы проиллюстрировать, как контекст определяет конкретное значение слова:
Слово bank:
I went to the bank to deposit some money.(Я пошел в банк, чтобы положить немного денег.) – Здесьbankозначает финансовое учреждение.We sat on the river bank and watched the boats.(Мы сидели на берегу реки и смотрели на лодки.) – В этом контекстеbankозначает берег реки.A bank of clouds was gathering on the horizon.(На горизонте собиралась гряда облаков.) – Здесьbankиспользуется в значении скопления чего-либо.
Слово bright:
The sun is very bright today.(Солнце сегодня очень яркое.) –Brightздесь означает интенсивный свет.She is a very bright student.(Она очень умная студентка.) – В этом контекстеbrightотносится к интеллектуальным способностям.The future looks bright for our company.(Будущее нашей компании выглядит перспективным.) –Brightвыражает позитивную оценку или надежду.
Слово foot:
I hurt my foot playing soccer.(Я повредил ступню, играя в футбол.) –Footобозначает часть тела.At the foot of the mountain, there was a small village.(У подножия горы была маленькая деревня.) – Здесьfootозначает нижнюю часть чего-либо.He measured the room in feet and inches.(Он измерил комнату в футах и дюймах.) –Footиспользуется как единица измерения.
Эти примеры наглядно демонстрируют, что без окружающих слов и общей ситуации коммуникации, значение многозначного слова остается неопределенным. Именно контекст активирует нужный лексико-семантический вариант, делая речь понятной и однозначной, несмотря на присущую языку полисемию.
Факторы и механизмы семантических изменений в английском языке
Семантическая деривация как основной механизм
Семантическая деривация – это один из наиболее увлекательных и продуктивных процессов в языке, который можно сравнить с непрерывным ростом и ветвлением дерева значений. Это процесс, в результате которого у уже существующего слова появляются новые, семантически производные значения, дополнительные коннотации и смысловые оттенки. По сути, это расширение семантического объема слова, которое сначала приводит к явлению семантического синкретизма (когда несколько значений сосуществуют в одном слове, но их границы размыты), а затем – к полной полисемии.
В отличие от других видов семантических изменений, семантическая деривация является наиболее продуктивным способом обогащения словарного состава любого языка. Она не требует создания новых звуковых комплексов или морфем, а оперирует уже имеющимися, переосмысливая их. Этот процесс тесно связан с концепцией вторичной номинации, когда существующее наименование используется для обозначения нового понятия или объекта на основе какого-либо сходства или смежности.
Одним из наиболее распространенных и мощных механизмов семантической деривации является метафорический перенос. Он настолько всеобъемлющ, что делает большую часть наших обыденных понятий метафоричными. Например, мы говорим о «сердце города» (heart of the city), «ветке власти» (branch of power), «горячей голове» (hot head) или «холодном приеме» (cold reception). В каждом из этих случаев исходное значение слова (орган, часть дерева, температура) переносится на новое понятие на основе воспринимаемого сходства.
Семантическая деривация также понимается как образование производных номинативных единиц от исходных слов без изменения их формы. Это отличает ее от морфологического словообразования, где форма слова меняется (например, добавление суффиксов, приставок). Здесь же слово сохраняет свою внешнюю оболочку, но приобретает новые смыслы.
Этот процесс глубоко переплетен с проблемой лексико-семантического варьирования и занимает центральное место в исследованиях полисемии. Именно семантическая деривация объясняет, как возникают переносные значения и семантические сдвиги, которые в конечном итоге формируют новые лексико-семантические варианты слова.
Интересно, что семантические изменения слов часто происходят не хаотично, а следуют определенным общепринятым логическим схемам, как отмечал Г. Пауль. Эти изменения не являются результатом исключительно языковых или неязыковых процессов в изоляции, а обусловлены взаимодействием когнитивных, культурных и социальных факторов. Например, переносы наименования по сходству (метафора) или по смежности (метонимия) являются универсальными когнитивными принципами, которые формируют узнаваемые схемы развития значений во многих языках. Таким образом, семантическая деривация — это не просто лингвистический механизм, но и отражение того, как человеческое мышление организует и интерпретирует мир вокруг нас.
Экстралингвистические факторы
Язык не существует в вакууме; он тесно связан с реальностью, которую описывает. Поэтому неудивительно, что многие изменения в семантике слов обусловлены факторами, лежащими за пределами самой языковой системы – экстралингвистическими факторами. Это параметры социальной, культурной, технологической и даже природной действительности, которые вызывают как глобальные, так и более частные изменения в языке.
Одним из наиболее очевидных экстралингвистических факторов является появление в жизни общества нового денотата – нового предмета, явления или понятия. Когда человечество открывает или создает что-то новое, возникает необходимость это называть. Часто для этого используются уже существующие слова, которые приобретают новое значение.
Рассмотрим несколько ярких примеров:
- Слово
спутник: Изначально это слово в русском языке обозначало «попутчика» или «того, кто совершает жизненный путь». Однако после запуска первого искусственного спутника Земли в 1957 году, словоспутникприобрело совершенно новое, научно-техническое значение – «небесное тело» и «космический аппарат». Это изменение было прямым следствием технологического прорыва. - Слово
robot: Введено чешским писателем Карелом Чапеком, первоначально оно обозначало механического работника. С развитием компьютерных технологий и искусственного интеллекта, терминrobotрасширил свое значение, приобретя новое – «вспомогательная программа-пользователь» (например, поисковые роботы, чат-боты). - Слово
бригадир: В XVIII веке это слово в русском языке означало военный чин между полковником и генералом. Позднее, в советское время, его значение изменилось, и оно стало обозначать руководителя производственной бригады, отражая новые социальные и экономические реалии.
Современность дарит нам множество примеров влияния развития интернета и социальных сетей на язык:
Like(лайк): От глагола «нравиться» (to like) появилось существительное «лайк» – отметка одобрения в социальных сетях.Repost(репост): От «повторно опубликовать» (to repost) образовалось существительное «репост» – повторная публикация чужой записи.Meme(мем): Изначально термин из биологии (единица культурной информации), в интернетемемприобрел значение «вирусного» изображения, видео или фразы, передающей определенную идею или эмоцию.Friend(френдить): Существительное «друг» превратилось в глагол «френдить» – добавлять в друзья в социальных сетях.
Эти примеры демонстрируют, как пополнение словарного состава современного языка происходит как экстралингвистическими (внешними), так и интралингвистическими (внутренними) путями. Внешние факторы напрямую связаны с вхождением в язык новых явлений, предметов и понятий, таких как «автомобиль» или «ноутбук», когда слово либо заимствуется, либо уже существующее слово получает новое значение. Этот процесс непрерывен, поскольку общество и технологии постоянно развиваются, требуя новых способов наименования и описания.
Интралингвистические факторы
Помимо внешнего давления социальной и технологической среды, язык претерпевает изменения и по внутренним причинам, обусловленным самой его структурой и логикой. Эти интралингвистические факторы выражаются в изменении эмоционального оттенка уже существующих предметов и явлений, в тонкой игре значений и ассоциаций внутри лексической системы.
Одним из наиболее ярких проявлений интралингвистических изменений является переосмысление слов на основе их эмоциональной или оценочной составляющей. Например, прилагательные с антонимичными прямыми значениями могут развивать производные значения, выражающие общий признак (оценка, интенсивность, эмоциональное состояние), но характеризующие его с противоположных сторон.
Рассмотрим примеры из русского и английского языков:
- «Горячая натура» и «холодный темперамент»: В этих словосочетаниях прилагательные «горячая» и «холодный» не обозначают температуру буквально. Они развивают переносные значения, связанные с эмоциональной интенсивностью, но с противоположными коннотациями – страстность против сдержанности. Исходные физические значения («высокая температура» и «низкая температура») становятся метафорическими маркерами психоэмоциональных состояний.
- «Твердый характер» и «мягкий характер»: Здесь «твердый» и «мягкий» (англ.
hardиsoft) не относятся к физическим свойствам материалов, а к чертам характера. «Твердый» означает стойкий, решительный, а «мягкий» – уступчивый, податливый. Это яркий пример того, как слова, описывающие осязательные ощущения, переносятся на абстрактные понятия, сохраняя при этом антонимичную пару. - Слово
terrible(ужасный): В современном английском сленге оно может использоваться и для выражения восхищения, например,That's terrible good!(Это ужасно хорошо!). Здесь происходит инверсия значения, где интенсивность негативной коннотации переходит в интенсивность позитивной.
Эти примеры демонстрируют, как язык, подобно живому организму, постоянно находится в процессе изменения, и в первую очередь это касается словообразования как наиболее открытой и динамичной области в его системе. Динамичность языка, особенно в области терминологии, обусловлена не только внешними потребностями, но и внутренней логикой его развития. Язык стремится к максимальной эффективности и выразительности, используя уже существующие средства для создания новых смыслов.
Внутренние факторы также включают в себя системные сдвиги – изменения в отношениях между словами внутри лексической системы. Например, изменение значения одного слова может повлечь за собой переосмысление связанных с ним синонимов или антонимов. Это происходит потому, что лексика – это не просто набор отдельных слов, а сложная взаимосвязанная сеть, где трансформация одного узла неизбежно влияет на соседние.
Интралингвистические факторы, таким образом, подчеркивают автономность и саморазвитие языка, его способность к внутренней трансформации, которая дополняет и обогащает внешние воздействия. Они являются свидетельством живой и постоянно эволюционирующей природы языковой системы.
Типология семантических изменений и их проявление в английской лексике
Основные типы переноса значения
Семантические изменения – это захватывающий процесс, в котором слова, подобно живым организмам, адаптируются, видоизменяются и приобретают новые смыслы. В основе этого процесса лежат различные механизмы, наиболее распространенными и продуктивными среди которых являются метафора и метонимия. Эти два явления представляют собой фундаментальные когнитивные стратегии, позволяющие человеку осмысливать мир и переносить уже известные понятия на новые объекты или явления.
1. Метафора:
Метафора (от греч. metaphora – «перенос») – это перенос наименования с одного предмета или явления на другой на основании их сходства. Это сходство может быть самым разнообразным:
- По форме:
head(голова человека) →head of a pin(головка булавки),leg(нога) →leg of a table(ножка стола). - По цвету:
green(цвет травы) →green with envy(позеленевший от зависти). - По внешнему виду:
sharp(острый, о режущем предмете) →sharp mind(острый ум). - По положению в пространстве:
peak(вершина горы) →peak of his career(пик его карьеры). - По вызываемому ощущению, впечатлению, оценке:
sharp wine(‘кислое/терпкое вино’)sharp smell(‘резкий запах’)sharp voice(‘резкий голос’)dull colours(‘неяркие, тусклые цвета’)soft music(‘тихая/нежная музыка’)soft light(‘мягкий рассеянный свет’)soft tints(‘мягкие/нежные тона’)sour smell(‘кислый запах’)
Метафора настолько глубоко укоренилась в языке, что, как отмечают лингвисты, большая часть наших обыденных понятий являются метафоричными. Она делает язык более образным, выразительным и экономичным. Метафора может быть узуальной (языковой), то есть закрепленной в словарном составе и понятной всем носителям языка, или индивидуально-авторской (речевой), созданной конкретным автором для конкретного текста и требующей интерпретации.
Перенос по функции является близким к метафоре механизмом, но основан на сходстве выполняемых функций, а не на внешнем сходстве. Например, русское слово дворник может обозначать как человека, убирающего двор, так и часть автомобиля, очищающую лобовое стекло. Их функции (очистка) схожи, но объекты совершенно разные.
2. Метонимия:
Метонимия (от греч. metōnymía – «переименование») – это такой тип семантических изменений, при котором перенос имени с одного предмета или явления на другой осуществляется на основе реальных (или воображаемых) связей смежности между соответствующими предметами или явлениями. В отличие от метафоры, основанной на сходстве, метонимия опирается на отношения, такие как:
- Смежность во времени или пространстве:
The whole town was asleep.(Весь город уснул.) – Здесь «город» обозначает его жителей, которые находятся внутри города.The White House announced...(Белый дом объявил…) – «Белый дом» означает администрацию президента США, находящуюся в этом здании.
- Причинно-следственные связи:
He read Shakespeare.(Он читал Шекспира.) – «Шекспир» (автор) обозначает его произведения.She has a good ear for music.(У нее хороший слух на музыку.) – «Ухо» (орган) обозначает способность слышать.
- Материал вместо изделия:
iron(железо) →iron(утюг). - Сосуд вместо содержимого:
glass(стакан) →glass(стакан воды). - Часть вместо целого (Синекдоха):
- Синекдоха является разновидностью метонимического переноса, при котором происходит замена целого его частью или части целым, родового понятия – видовым, и наоборот. Например,
All hands on deck!(Все руки на палубу!) – здесь «руки» означают матросов. В английском также примерwoman-skirt(женщина-юбка), где «юбка» обозначает женщину по элементу ее одежды.
- Синекдоха является разновидностью метонимического переноса, при котором происходит замена целого его частью или части целым, родового понятия – видовым, и наоборот. Например,
| Тип переноса | Основа переноса | Примеры из английского языка |
|---|---|---|
| Метафора | Сходство (формы, цвета, функции, ощущения) | sharp wine/smell/voice, dull colours, soft music/light/tints, sour smell, head of a pin, leg of a table |
| Метонимия | Смежность (пространственная, временная, причинно-следственная) | The whole town was asleep, The White House, read Shakespeare, good ear for music, iron (материал/утюг) |
| Синекдоха | Часть вместо целого / целое вместо части | All hands on deck!, woman-skirt |
Таким образом, метафора и метонимия являются мощными инструментами, которые не только обогащают язык, но и отражают глубинные механизмы человеческого познания и категоризации мира.
Другие виды семантических изменений
Помимо метафоры и метонимии, в языке существуют и другие, не менее важные механизмы семантических изменений, которые постоянно формируют и перестраивают лексическую систему. Эти процессы отражают динамику социальных, культурных и этических норм общества, а также стремление к экономии и выразительности языка.
1. Расширение (обобщение) значения:
Этот процесс происходит, когда слово, изначально обозначавшее узкое, специфическое понятие, начинает использоваться для обозначения более широкой категории. Это увеличивает количество контекстов, в которых слово может быть использовано, но при этом сокращает объем информации, сообщаемой о конкретном референте, делая значение более общим.
- Пример:
camp(лагерь). Изначально это был преимущественно военный термин, обозначающий место стоянки войск. Со временем его значение расширилось, и теперьcampможет обозначать любое временное поселение, место отдыха (туристический лагерь), тренировочный лагерь или даже группу людей с общими интересами (summer camp,political camp).
2. Сужение (детализация) значения:
Сужение значения – это обратный процесс, при котором слово, имевшее широкое значение, начинает обозначать более узкую, специфическую категорию. Это увеличивает количество информации, сообщаемой о референте, но ограничивает контексты употребления слова.
- Пример:
meat(мясо). В средневековом английском языке словоmeat(от древнеанглийскогоmete) обозначало любую пищу. Постепенно его значение сузилось до конкретного вида пищи – «плоть животных, используемая в пищу». - Пример:
deer(олень). Изначально древнеанглийскоеdēorобозначало любое дикое животное. Позже его значение сузилось до конкретного вида парнокопытных – «олень».
3. Улучшение значения (мелиорация):
Мелиорация происходит, когда слово приобретает более положительную, благоприятную или престижную эмоциональную окраску.
- Пример:
knight(рыцарь). Изначально древнеанглийскоеcnihtозначало просто «молодого человека» или «слугу». С развитием феодальной системы и идеалов рыцарства, словоknightприобрело благородные коннотации, обозначая храброго воина, джентльмена. - Пример:
awful(потрясающий, величественный). В более раннем английскомawfulозначало «внушающий благоговение, величественный». Со временем, под влиянием эмоциональной интенсивности, оно приобрело негативное значение «ужасный», но в некоторых контекстах (например, в поэзии) могло сохранять и изначальный оттенок.
4. Ухудшение значения (пейорация):
Пейорация – это процесс, при котором слово приобретает негативную, уничижительную или презрительную эмоциональную окраску.
- Пример:
cowboy(ковбой). Хотя прямое значение «пастух крупного рогатого скота» сохраняется, словоcowboyприобрело пейоративные оттенки в различных диалектах:- В британском английском:
irresponsible workman(безответственный работник). - В американском английском:
irresponsible driver(безответственный водитель).
- В британском английском:
- Пример:
villain(злодей). Изначальноvillain(от лат.villanus) означало «крестьянин», «житель виллы». Со временем, с развитием социальных иерархий, крестьяне стали ассоциироваться с низким статусом и грубостью, что привело к ухудшению значения слова до «злодея» или «негодяя».
5. Эвфемизм:
Эвфемизм – это использование более деликатного, смягченного или косвенного обозначения явления или предмета вместо прямого, которое может быть признано грубым, неприличным, неприятным или табуированным по морально-этическим, социальным или религиозным причинам.
- Пример:
to die(умереть). Вместо прямого и часто эмоционально тяжелого глаголаto dieиспользуются эвфемизмы:to pass away(скончаться),to perish(погибнуть – часто с коннотацией трагичности или насилия),to breathe one's last(испустить дух). - Пример:
toilet(туалет). Вместо этого прямого слова используются эвфемизмы:restroom(комната отдыха),lavatory(умывальня),powder room(пудровая комната).
Хотя эвфемизмы служат важной цели в социальном общении, злоупотребление ими может вызывать критику, так как они могут затемнять смысл или создавать излишнюю манерность.
6. Энантиосемия:
Энантиосемия – это крайне интересный и относительно редкий тип семантического изменения, при котором слово приобретает значение, противоположное его исходному. Это явление встречается, как правило, в неформальной речи или сленге.
- Пример:
bad(плохой). В американском сленге 1970-80-х годов словоbadмогло использоваться для выражения одобрения, означая ‘good’ (хорошо), ‘excellent’ (отлично), ‘cool’ (круто). Например,That's a bad outfit!могло означать «Это отличный наряд!». - Пример:
sick(больной). В современном сленгеsickтакже может означать «очень крутой, потрясающий».That trick was sick!(Этот трюк был потрясный!).
Эти разнообразные механизмы семантических изменений постоянно взаимодействуют, формируя сложную и динамичную картину эволюции лексики.
Анализ продуктивности различных типов изменений
Исследование продуктивности различных типов семантических изменений позволяет выявить доминирующие тенденции в развитии языка и понять, какие когнитивные механизмы наиболее активно используются носителями. Анализ на материале английских прилагательных, обозначающих базовые цветообозначения, показал, что наиболее продуктивными механизмами являются расширение значения, метафоризация и метонимизация.
Эти выводы подтверждаются многочисленными исследованиями в области семасиологии и когнитивной лингвистики, в том числе работами, посвященными особенностям изменения семантики английских прилагательных, обозначающих базовые цветообозначения (например, статьи, опубликованные на Elibrary.ru). Давайте рассмотрим, почему именно эти механизмы демонстрируют такую высокую продуктивность.
1. Расширение значения (генерализация):
- Причина продуктивности: Этот механизм является крайне экономичным и эффективным для языка. Вместо того чтобы создавать новое слово для каждого чуть более широкого понятия, язык использует уже существующее. Это снижает когнитивную нагрузку на носителей языка и упрощает процесс запоминания и использования лексики.
- Примеры из цветообозначений:
White(белый): Изначально цвет, но расширяет значение до «невинный», «чистый» (white lie– невинная ложь), «бледный» (white with fear).Black(черный): Изначально цвет, но расширяет значение до «мрачный», «злой», «нелегальный» (black market– черный рынок).Blue(синий): Расширяет значение до «грустный» (feeling blue), «благородный» (blue blood).
2. Метафоризация:
- Причина продуктивности: Метафора – это универсальный когнитивный инструмент, позволяющий переносить абстрактные концепции в конкретные и наоборот. Человеческий разум часто осмысляет неизвестное через известное, используя аналогии. Это делает язык более образным, выразительным и живым.
- Примеры из цветообозначений:
Red(красный):red-hot temper(вспыльчивый характер),red tape(бюрократическая волокита – метафора по цвету печатей).Green(зеленый):green with envy(позеленевший от зависти),greenhorn(новичок, «зеленый»).Yellow(желтый):yellow-bellied(трусливый – метафора по цвету, ассоциирующемуся с болезнью или слабостью).
3. Метонимизация:
- Причина продуктивности: Метонимия основана на реальных связях смежности между объектами или явлениями в мире. Она позволяет ссылаться на что-либо, используя его атрибут, часть, место, причину или следствие. Это делает речь более лаконичной и эффективной.
- Примеры из цветообозначений:
Blue(синий):blue-collar worker(рабочий, «синий воротничок») – метонимия по цвету униформы.Red(красный):reds(коммунисты, социалисты) – метонимия по цвету флага или символики.White(белый):white-tie event(официальное мероприятие с дресс-кодом «белый галстук») – метонимия по характерному элементу одежды.
Таблица: Продуктивность типов семантических изменений (на примере цветообозначений)
| Тип изменения | Механизм | Характеристика | Примеры из английских цветообозначений |
|---|---|---|---|
| Расширение | Генерализация | От узкого к широкому значению, увеличивает контексты употребления | white (цвет → невинный), black (цвет → мрачный) |
| Метафоризация | Перенос по сходству | Создание образных значений на основе аналогии | red-hot temper, green with envy, yellow-bellied |
| Метонимизация | Перенос по смежности | Использование смежного понятия для обозначения другого | blue-collar worker, reds, white-tie event |
| Сужение | Детализация | От широкого к узкому значению, уменьшает контексты | (менее продуктивен для базовых цветов) |
| Улучшение/Ухудшение | Оценочный сдвиг | Приобретение позитивной/негативной коннотации | (менее прямо выражено цветами, скорее через метафоры) |
| Эвфемизм | Косвенное обозначение | Избегание прямого выражения неприятных понятий | (отсутствует для цветообозначений) |
| Энантиосемия | Противоположное значение | Редкий, контекстуально обусловленный сдвиг | (отсутствует для цветообозначений) |
Высокая продуктивность расширения значения, метафоризации и метонимизации объясняется их универсальной когнитивной природой и способностью языка экономить ресурсы, используя уже существующие лексические единицы для выражения новых смыслов. Эти механизмы являются ключевыми драйверами динамического развития лексической системы английского языка.
Полисемия и лексико-семантические варианты: механизмы развития и структурная организация слова
Модели развития полисемии: цепочечный и радиальный пути
Полисемия, как мы уже выяснили, является неотъемлемой чертой живого языка. Но как именно формируется эта многозначность? Лингвисты выделяют две основные модели развития полисемии, которые можно сравнить с различными способами роста корней или ветвей: цепочечный и радиальный (гнездовой) пути. Эти модели помогают систематизировать и понять, как новые значения присоединяются к уже существующим, создавая сложную семантическую структуру слова.
1. Цепочечный путь развития полисемии:
При цепочечном пути развития полисемии каждое последующее значение образуется не напрямую из исходного, а из предыдущего значения, выстраивая таким образом последовательную цепь смысловых связей. Это напоминает эволюционную лестницу, где каждая новая ступенька опирается на предыдущую.
Пример цепочечной полисемии:
Рассмотрим русское слово «ДОМ»:
- ДОМ-1: (строение для жилья, здание) – На улице стоял высокий дом. (Исходное, прямое значение.)
- ДОМ-2: (живущие вместе родственники, семья) – Вся семья собралась в доме на ужин. (Перенос по смежности: здание → люди, которые в нем живут.)
- ДОМ-3: (связанные родственными узами несколько поколений; род) – Это старинный род, дом Романовых. (Дальнейшее обобщение: конкретная семья → более широкое понятие рода.)
- ДОМ-4: (правящий род, династия) – Дом Габсбургов правил на протяжении веков. (Еще большее обобщение: род → династия, правящая структура.)
Здесь каждое последующее значение логически вытекает из предыдущего, демонстрируя постепенное расширение и метафоризацию.
2. Радиальный (гнездовой) путь развития полисемии:
При радиальном пути, в отличие от цепочечного, все производные значения вытекают из одного, основного значения, как лучи из центра солнца или ветви из ствола дерева. Между производными значениями нет прямой связи; они связаны только через общее исходное значение.
Пример радиальной полисемии:
Рассмотрим русское слово «СТОЛ»:
- СТОЛ-1: (предмет мебели, обычно на четырех ножках, с горизонтальной поверхностью, предназначенный для еды, работы и т.п.) – Я поставил книги на стол. (Исходное, прямое значение.)
- СТОЛ-2: (еда, пища, которую подают на стол) – Приготовьте праздничный стол. (Метонимический перенос: предмет мебели → содержимое на нем.)
- СТОЛ-3: (отдел в учреждении, занимающийся определенным кругом дел) – Обратитесь в справочный стол. (Метонимический перенос: предмет мебели → место, где ведется работа.)
- СТОЛ-4: (горизонтальная плита ледника, плоская часть горы) – Альпинисты поднялись на стол ледника. (Метафорический перенос по форме: плоская поверхность предмета мебели → плоская поверхность природного объекта.)
В данном случае значения «еда», «отдел» и «плита ледника» не связаны напрямую друг с другом, но все они мотивированы основным значением «предмет мебели» через различные механизмы (метонимия, метафора).
Понимание этих двух моделей критически важно для анализа семантической структуры слова, поскольку они помогают не только классифицировать значения, но и проследить логику их возникновения и развития. В реальной языковой практике часто встречаются смешанные типы, где некоторые значения развиваются цепочечно, а другие – радиально от одного из звеньев цепи.
Лексико-семантический вариант (ЛСВ) как единица анализа
Для глубокого понимания полисемии недостаточно просто констатировать многозначность слова. Необходимо погрузиться в его внутреннюю структуру, и здесь ключевую роль играет понятие лексико-семантического варианта (ЛСВ). ЛСВ – это не просто одно из значений слова; это наименьшая знаковая (двусторонняя) лексическая единица, означаемым которой является определенная семантическая значимость (словозначение) полисемантичного слова.
ЛСВ как двусторонняя единица:
В концепции А.И. Смирницкого, лексико-семантический вариант является именно двусторонней единицей:
- Формальная сторона (означающее): Представляет собой форматив – звуковую и графическую оболочку слова.
- Содержательная сторона (означаемое): Одно из конкретных значений многозначного слова, которое реализуется в определенном контексте.
Таким образом, ЛСВ – это конкретное проявление значения слова в конкретной речевой ситуации. Формой языкового выражения ЛСВ чаще всего выступает минимальная лексическая синтагма (словосочетание) и/или определенная словоформа, а также лексико-семантическая и/или синтаксическая позиция семантически реализуемого слова.
Роль контекста в разграничении ЛСВ:
Как уже отмечалось, контекст играет решающую роль в разграничении значений ЛСВ. Слово само по себе, как правило, не имеет одного конкретного значения; оно получает каждое конкретное значение только под влиянием других слов, то есть в контексте. Контекст обладает порождающей способностью, «вытягивая на поверхность один важный семантический компонент», и новые значения формируются именно в контексте.
Рассмотрим английское слово tail (хвост):
The dog wagged its tail.(Собака виляла хвостом.) – Здесьtailобозначает заднюю часть тела животного.The tail of the plane was damaged.(Поврежден был хвост самолета.) –Tailздесь относится к задней части летательного аппарата.The train has ten carriages and a tail.(Поезд состоит из десяти вагонов и хвоста.) –Tailозначает последнюю часть поезда.The bride's dress had a long tail.(Платье невесты имело длинный шлейф.) –Tailотносится к задней, длинной части одежды.He was at the tail of the queue.(Он был в конце очереди.) –Tailиспользуется метафорически для обозначения конца чего-либо.
В каждом из этих примеров слово tail имеет общее семантическое ядро – «выступающая или задняя часть чего-либо», но конкретное значение (ЛСВ) определяется окружающими словами.
Структурная организация ЛСВ:
Различные лексико-семантические варианты слова, несмотря на их кажущуюся разнородность, являются во многом однородными и связанными друг с другом элементами одного значения с общим семантическим ядром. Их однородность обусловлена наличием этого ядра (например, для слова nose – «выступающая часть чего-либо»). Связь между ЛСВ осуществляется посредством ассоциативных механизмов, таких как метафора (перенос по сходству) и метонимия (перенос по смежности).
Например, для слова nose (нос):
His nose is long.(Его нос длинный.) – Часть тела.The nose of the airplane.(Нос самолета.) – Метафора по сходству формы.To pay through the nose.(Заплатить втридорога.) – Идиоматическое выражение, гдеnoseучаствует в метафорическом смысле «страдать от чрезмерной платы».
Значение ЛСВ для прикладной лингвистики:
Учет ЛСВ критически важен в таких областях прикладной лингвистики, как машинный перевод, создание чат-ботов, анализ тональности и рекомендательные системы. Точное понимание смысла текста в этих системах напрямую зависит от правильной интерпретации значений слов в контексте. Если система не сможет различить, например, bank как финансовое учреждение и bank как берег реки, это приведет к ошибкам в переводе или неверной реакции чат-бота. Исследование ЛСВ позволяет разрабатывать более совершенные алгоритмы, способные адекватно обрабатывать многозначность естественного языка.
Словообразование и процессы переосмысления слов
Сущность и функции словообразования
Словообразование является одним из фундаментальных процессов в языке, который непрерывно обогащает его лексический состав и обеспечивает его адаптацию к меняющимся потребностям коммуникации. По своей сути, словообразование – это процесс создания новых слов (производных и сложных) на основе уже существующих однокоренных слов или словосочетаний. Этот процесс осуществляется в соответствии с имеющимися в языке словообразовательными моделями и схемами, используя такие основные способы, как аффиксация, словосложение, конверсия, аббревиация и другие.
Как раздел языкознания, словообразование изучает не только сам процесс образования, но и внутренний состав, функционирование и классификацию производных и сложных слов. Оно исследует, как морфемы (минимальные значимые части слова) комбинируются для создания новых лексических единиц, и какие семантические и грамматические отношения устанавливаются между исходным и производным словом.
Наряду с заимствованием, словообразование является важнейшим путем обогащения лексики любого языка, включая русский и английский. Оно играет значительную роль в динамичном развитии словарного состава, позволяя языку оперативно реагировать на появление новых реалий, концепций и потребностей в номинации.
Основные функции словообразования:
- Функция создания наименования (номинативная): Это главная функция словообразования – дать имя новой реалии, предмету, явлению или действию, или же переименовать уже существующую реалию, придав ей новую смысловую или стилистическую окраску.
- Пример: появление слова
blogger(блогер) отblog(блог),webinar(вебинар) отweb+seminar.
- Пример: появление слова
- Функция изменения синтаксической позиции: Образование производного слова с тем же или близким значением, что и исходное, но способного употребляться в другой синтаксической позиции. Это позволяет менять часть речи, не меняя кардинально смысл.
- Пример:
to read(читать – глагол) →reader(читатель – существительное),beautiful(красивый – прилагательное) →beautifully(красиво – наречие).
- Пример:
- Функция сокращения номинативных единиц: Создание более кратких форм для обозначения уже имеющихся в языке развернутых номинаций (словосочетаний, предложений).
- Пример: аббревиация
NATO(North Atlantic Treaty Organization),laser(Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation).
- Пример: аббревиация
- Функция выражения субъективного отношения (экспрессивная/оценочная): Придание слову эмоциональной, субъективной или оценочной окраски.
- Пример:
book(книга) →booklet(книжечка),dog(собака) →doggy(собачка).
- Пример:
- Функция придания стилистической окраски: Создание слов, которые относятся к определенному стилистическому регистру (высокому, нейтральному, сниженному, разговорному, терминологическому).
- Пример:
to die(умереть – нейтральное) →to kick the bucket(сыграть в ящик – разговорное, сниженное).
- Пример:
Таким образом, словообразование – это сложный, многофункциональный процесс, который находится в центре динамической жизни языка, постоянно обновляя и обогащая его лексическую систему.
Диахроническое и синхроническое словообразование
Изучение словообразования может осуществляться с двух принципиально разных, но взаимодополняющих точек зрения: диахронической и синхронической. Эти подходы позволяют получить полное представление о том, как слова образуются и функционируют в языке, как они менялись во времени и как они воспринимаются носителями языка в текущий момент.
1. Диахроническое словообразование:
Диахроническое словообразование (от греч. dia – «через, сквозь» + chronos – «время») сосредоточено на изучении исторического аспекта. Оно исследует:
- Пути возникновения производных и сложных слов в различные исторические периоды развития языка. Это включает анализ того, какие словообразовательные модели были продуктивны в прошлом, как они появлялись и исчезали.
- Этимологическую (первоначальную) словообразовательную структуру слов. Диахрония позволяет понять, из каких морфем слово было образовано изначально, даже если эти морфемы уже не выделяются в современном языке (например, в слове
breakfast,breakиfastизначально были вполне прозрачны). - Исторические изменения этой структуры. С течением времени морфемный состав слова может меняться, некоторые морфемы могут сливаться, терять свою значимость (деэтимологизация), или, наоборот, новые морфемы могут быть выделены (реэтимологизация).
Пример: Слово lord (господин) в английском языке. Диахронически оно восходит к древнеанглийскому hlāfweard, что буквально означало «хранитель хлеба» (hlāf – хлеб, weard – хранитель). С течением времени эта структура стала непрозрачной, и словообразовательная мотивация исчезла, но исторический анализ раскрывает ее глубину.
2. Синхроническое словообразование:
Синхроническое словообразование (от греч. syn – «вместе» + chronos – «время») занимается изучением языка на конкретном, отдельно взятом этапе его развития, как правило, в настоящем времени. Оно фокусируется на:
- Системе словообразовательных средств, присущих данному этапу развития языка. Это включает анализ всех активных аффиксов, словосложений, конверсионных моделей и других способов, которые используются для образования новых слов в современном языке.
- Структуре слов, определяемой их мотивационными отношениями с другими однокоренными словами. Синхронический анализ смотрит на слово как на элемент существующей системы, выявляя, насколько прозрачна связь между производным и исходным словом для современного носителя языка.
Центральное понятие синхронического словообразования – «словообразовательная мотивация». Это семантическая обусловленность значения производного или сложного слова значением исходного слова. Иными словами, это то, насколько носитель языка способен вывести значение производного слова из значения его производящей основы.
Пример: Слово unhappy (несчастный) в современном английском языке. Синхронически оно мотивировано словом happy (счастливый) и приставкой un- (отрицание). Носитель языка легко понимает, что unhappy означает «не счастливый». В то время как для слова butterfly (бабочка) синхронная мотивация отсутствует (современный носитель не связывает butter и fly), хотя диахронически она могла быть.
Взаимосвязь диахронии и синхронии:
Хотя диахронический и синхронический подходы различаются по фокусу, они неразрывно связаны. Диахронические процессы формируют синхронное состояние языка, а синхронные отношения, в свою очередь, являются отправной точкой для будущих диахронических изменений. Глубокое понимание словообразования требует анализа как его исторического развития, так и его современного функционирования.
Взаимосвязь словообразования и семантической деривации
Словообразование и семантическая деривация – это два мощных, взаимосвязанных двигателя, которые непрерывно обогащают и трансформируют лексическую систему языка. Хотя эти процессы различаются по своей природе (словообразование часто меняет форму слова, а семантическая деривация – его значение при сохранении формы), они тесно взаимодействуют, формируя сложную сеть семантических изменений.
Словообразование как источник новых лексем для семантической деривации:
Словообразование создает новые слова, используя существующие морфемы и модели. Эти новые слова, после своего появления, становятся полноценными лексическими единицами и, как и любые другие слова, подвержены дальнейшим семантическим изменениям. То есть, словообразование предоставляет «сырье» – новые лексемы, которые затем могут стать объектом семантической деривации.
Рассмотрим, как это происходит:
- Аффиксация: Добавление префиксов и суффиксов.
- Возьмем, к примеру, слово
to Google(гуглить), образованное путем конверсии от имени собственногоGoogle. Изначально это был просто акт поиска информации в интернете с помощью поисковой системы Google. Однако со временем, под влиянием семантической деривации (расширения значения),to Googleстало означать «искать информацию в интернете вообще», независимо от используемой поисковой системы. Здесь новое слово, созданное конверсией, затем подверглось семантическому обобщению. - Слово
internet(интернет), образованное через аббревиацию и сложение (interconnected network). Это новое слово затем приобрело множество метафорических значений (internet of things,internet café).
- Возьмем, к примеру, слово
- Словосложение: Объединение двух или более слов для создания нового.
- Слова типа
smartphone(смартфон),webcam(веб-камера) изначально обозначали конкретные технологии. Но по мере их распространения и интеграции в жизнь, они стали развивать более широкие или метафорические значения, иногда становясь частью идиом или переносных выражений.Smartвsmartphoneизначально означало «умный» в прямом смысле, но теперь оно также ассоциируется с «современный», «многофункциональный».
- Слова типа
- Конверсия: Изменение части речи без изменения формы слова.
- Глагол
to email(отправлять электронное письмо) образован от существительногоemail(электронное письмо). Изначальноto emailимело очень конкретное значение. Однако со временем, с развитием различных мессенджеров, само действие «отправлять сообщение электронным способом» могло быть переосмыслено в более широком контексте «отправлять цифровое сообщение». - Существительное
text(текст) стало глаголомto text(отправлять текстовое сообщение). С развитием технологий и появлением новых способов коммуникации,to textстало обозначать не просто отправку SMS, но и любое краткое цифровое сообщение, что является результатом семантической деривации, расширяющей первоначальное значение.
- Глагол
- Аббревиация: Сокращение слов или фраз.
- Аббревиатуры, такие как
DIY(Do It Yourself),FOMO(Fear Of Missing Out),LOL(Laughing Out Loud), изначально были сокращениями. Но они быстро приобретают статус полноценных слов, которые затем могут подвергаться семантическим изменениям – например,FOMOможет стать существительным, обозначающим не только страх, но и само явление упущенных возможностей.
- Аббревиатуры, такие как
Взаимодополняемость процессов:
Таким образом, словообразование и семантическая деривация действуют как два тесно связанных механизма, которые постоянно обновляют и обогащают словарный состав английского языка. Словообразование порождает новые формы, а семантическая деривация наполняет их новыми смыслами, позволяя языку оставаться гибким, выразительным и адекватным постоянно меняющейся действительности. Этот динамичный дуэт обеспечивает языку удивительную способность к адаптации и развитию.
Значение изучения семантических изменений для прикладной лингвистики
Лексикография
Изучение семантических изменений является краеугольным камнем для лексикографии – науки и практики составления словарей. Словари, как зеркало языка, должны не только фиксировать существующие слова и их значения, но и отражать динамику их эволюции. Понимание того, как значения слов меняются, расширяются, сужаются или приобретают новые оттенки, позволяет лексикографам создавать более точные, полные и исторически обоснованные словарные статьи.
Как семантические изменения влияют на лексикографическую практику:
- Отражение многозначности слова: Одной из главных задач лексикографа является правильное представление полисемии. Изучение семантических изменений помогает понять логику развития значений и, следовательно, корректно их расположить в словарной статье. Обычно значения нумеруются, при этом прямое (основное) значение помещается первым, а производные следуют за ним, отражая историческую или логическую связь.
- Пример: Для глагола «идти» в русском языке, как мы упоминали, в толковых словарях может быть до 30 значений. Лексикограф должен не просто перечислить их, но и показать, как они связаны друг с другом, например, через цепочечный или радиальный пути развития.
- Выделение основного и производных значений: Понимание механизмов семантической деривации позволяет лексикографу четко различать прямое, исходное значение слова от его переносных, метафорических или метонимических производных. Это важно для пользователей словаря, чтобы они могли видеть базовую сему и все ее отростки.
- Пример: В словарной статье для английского слова
head(голова) первым будет дано значение «часть тела», а затем – «руководитель», «вершина», «головка (булавки)» и т.д., с указанием их метафорического или метонимического характера.
- Пример: В словарной статье для английского слова
- Хронологическая маркировка значений: В исторических словарях или при составлении этимологических справок, изучение семантических изменений позволяет датировать появление новых значений, указывать их происхождение и прослеживать их употребление в разные эпохи. Это дает полное представление об эволюции слова.
- Отражение стилистических и эмоциональных оттенков: Мелиорация, пейорация и эвфемизмы напрямую влияют на стилистическую и эмоциональную окраску слова. Лексикографы должны фиксировать эти изменения, указывая пометы (
разг.,устар.,неодобр.,книжн.) для каждого значения, чтобы пользователь словаря мог правильно использовать слово в контексте. - Создание современных словарей: С появлением новых технологий, социальных явлений и культурных трендов, слова приобретают новые значения (например,
like,tweet,to google). Лексикографы, следя за семантическими изменениями, оперативно включают эти новые ЛСВ в словари, делая их актуальными и полезными для современного пользователя.
| Аспект лексикографии | Значение изучения семантических изменений | Практическая реализация в словаре |
|---|---|---|
| Отражение полисемии | Понимание логики развития значений | Нумерация значений, от основного к производным |
| Выделение ЛСВ | Различение прямого и переносных значений | Описание каждого значения с примерами употребления |
| Хронология | Отслеживание появления новых смыслов | Датировка значений, исторические пометы |
| Стилистика | Фиксация оценочных сдвигов | Пометы (разг., неодобр.), указание на коннотации |
| Актуальность | Включение новых значений | Добавление новых ЛСВ, связанных с современными реалиями |
Таким образом, без глубокого анализа семантических изменений лексикография не смогла бы выполнять свою ключевую функцию – адекватно описывать и систематизировать словарный состав языка во всей его сложности и динамике.
Теория и практика перевода
Полисемия, будучи неотъемлемым свойством естественного языка, является одним из главных источников трудностей в теории и практике перевода. Переводчик постоянно сталкивается с вызовом выбрать единственно верное значение слова из множества возможных, и это решение напрямую зависит от глубокого понимания семантических изменений и их контекстуальной реализации.
Полисемия как причина трудностей перевода:
Основная сложность заключается в двусмысленности, когда одно и то же слово может быть интерпретировано совершенно по-разному в зависимости от окружающего текста и внеязыковой ситуации. Отсутствие прямого эквивалента в языке перевода или несовпадение семантического объема сходных понятий в разных языках также усугубляют проблему.
- Пример двусмысленности: Русская фраза «Профессор на экзамене полгруппы зарезал».
- Значение 1: «Профессор строго оценил знания студентов, поставив им низкие баллы». (Переносное значение)
- Значение 2: «Профессор нанес увечья половине группы». (Прямое значение, но крайне маловероятное в данном контексте)
Для адекватного перевода этой фразы на английский язык, переводчик должен однозначно выбрать первое значение, которое соответствует общепринятым нормам и контексту образовательного учреждения. Неверная интерпретация приведет к абсурдному или даже шокирующему переводу.
- Пример несовпадения семантического объема: Английское слово
storyможет означать «рассказ», «история» (как предмет изучения), «история» (как этаж здания). В русском языке для этих значений существуют отдельные слова: «рассказ», «история», «этаж». Переводчик должен выбрать правильный эквивалент, исходя из контекста.
Роль контекстуального и предпереводческого анализа:
Правильный выбор значения слова при переводе прежде всего определяется контекстом. Контекст может быть:
- Узким: В пределах словосочетания или предложения.
- Широким: Охватывающим целый абзац, раздел текста или даже всю работу.
- Ситуативным: Включающим внеязыковую ситуацию, знание о которой помогает снять многозначность.
Для решения проблемы выбора верной стратегии перевода крайне важно провести предпереводческий анализ текста. Этот анализ включает:
- Анализ внешнетекстовых (экстралингвистических) факторов:
- Цель текста: Что хочет достичь автор (информировать, убедить, развлечь)?
- Целевая аудитория: Для кого написан текст (специалисты, широкая публика)?
- Функция текста: Жанр текста (научная статья, рекламный слоган, художественное произведение).
- Культурный контекст: Особенности культуры, в которой создан текст.
- Анализ внутритекстовых (лингвистических) факторов:
- Лексический состав: Терминология, фразеологизмы, полисемия.
- Грамматические особенности: Синтаксические структуры, времена.
- Стилистические особенности: Наличие метафор, метонимий, эмоционально-оценочной лексики.
| Фактор | Примеры влияния на перевод |
|---|---|
| Полисемия | Bank (финансовое учреждение / берег реки) → неверный перевод без контекста |
| Культурные коннотации | Red (цвет революции / рождественский цвет) → разный перевод в разных культурах |
| Идиомы | To kick the bucket (сыграть в ящик) → буквальный перевод недопустим |
| Эвфемизмы | Pass away (скончаться) → требует сохранения деликатности в переводе |
| Стилистика | Sharp (острый нож / резкий голос / проницательный ум) → требует подбора стилистически адекватных эквивалентов |
Изучение семантических изменений позволяет переводчику не просто механически подбирать словарные эквиваленты, а глубоко понимать мотивировку значений, их эволюцию и контекстуальные реализации. Это критически важно для создания не только точного, но и стилистически адекватного, культурно чувствительного и коммуникативно эффективного перевода.
Обработка естественного языка (ОЕЯ)
В современном мире, где объем текстовой информации растет экспоненциально, обработка естественного языка (ОЕЯ) – область искусственного интеллекта, занимающаяся взаимодействием компьютеров с человеческим языком – приобретает колоссальное значение. И здесь изучение семантических изменений и лексико-семантических вариантов (ЛСВ) играет критически важную роль. Без глубокого понимания семантики языка компьютерные системы остаются «слепыми» к истинному смыслу текста.
Критическая роль семантики в ОЕЯ:
- Машинный перевод:
- Проблема: Одной из главных трудностей машинного перевода является полисемия. Если система не может правильно определить, какой из ЛСВ многозначного слова используется в данном контексте, перевод будет неточным или даже абсурдным.
- Значение изучения семантики: Системы машинного перевода нуждаются в сложных алгоритмах для снятия лексической неоднозначности (Word Sense Disambiguation, WSD). Эти алгоритмы, основанные на знании о семантических связях между словами, их типичных контекстах употребления и моделях семантической деривации, позволяют выбрать наиболее подходящий эквивалент в целевом языке. Например, система должна различать
bankкак «финансовое учреждение» иbankкак «берег реки».
- Чат-боты и голосовые ассистенты:
- Проблема: Для эффективного взаимодействия с пользователем чат-боты и голосовые ассистенты должны не просто распознавать слова, но и понимать их смысл в контексте запроса. Одно и то же слово может иметь разное намерение.
- Значение изучения семантики: Семантический анализ позволяет системам интерпретировать интенции пользователя, отвечать на вопросы, извлекать нужную информацию. Если пользователь говорит «закажи мне билет», система должна понимать, что «билет» может быть на поезд, самолет, в кино или на концерт, и уточнить запрос, исходя из семантического поля слова.
- Анализ тональности и настроений (Sentiment Analysis):
- Проблема: Оценочная лексика часто подвержена семантическим изменениям (мелиорация, пейорация, энантиосемия). Например,
badможет означать «плохой» или «очень хороший» в сленге. Система, не учитывающая эти нюансы, может неверно определить эмоциональную окраску отзыва. - Значение изучения семантики: Алгоритмы анализа тональности используют семантические словари и модели, которые учитывают контекстуальные сдвиги значений и эмоциональные коннотации слов. Это позволяет более точно классифицировать текст как позитивный, негативный или нейтральный.
- Проблема: Оценочная лексика часто подвержена семантическим изменениям (мелиорация, пейорация, энантиосемия). Например,
- Рекомендательные системы:
- Проблема: Для выдачи релевантных рекомендаций (фильмов, книг, товаров) системам нужно понимать семантическое содержание запросов пользователя и описаний объектов.
- Значение изучения семантики: Изучение семантических связей между словами и их значениями позволяет строить графы знаний, где объекты и их характеристики связаны по смылу. Это помогает рекомендовать не просто похожие по словам, но и по смыслу товары или контент.
- Автоматизированный анализ текстов в специализированных областях:
- Юриспруденция: Точная интерпретация юридических терминов, многие из которых многозначны и имеют специфические значения в правовом контексте, критически важна. Ошибочная интерпретация ЛСВ может привести к серьезным последствиям.
- Медицина: Медицинская терминология, хотя и стремится к однозначности, также содержит слова, которые в повседневной речи имеют одно значение, а в медицинском контексте – другое. Системы ОЕЯ помогают в извлечении информации из медицинских карт, поиске релевантных исследований.
Пример извлечения информации:
Предположим, у нас есть фраза: The company acquired a new bank of servers.
- Без семантического анализа, система может ошибочно перевести
bankкак «финансовое учреждение». - Благодаря знанию о семантических связях (
bank+servers→ «скопление, ряд») и контексту (acquired), система правильно интерпретируетbankкак «ряд» или «комплект», что критически важно для точного извлечения информации о ресурсах компании.
Таким образом, изучение семантических изменений и ЛСВ является фундаментом для развития интеллектуальных систем, способных понимать, интерпретировать и генерировать человеческий язык на уровне, ��риближающемся к человеческому. Это не только улучшает качество существующих приложений, но и открывает новые горизонты для инноваций в сфере взаимодействия человека и компьютера.
Заключение
Исследование семантических изменений и полисемии в современном английском языке позволило нам проникнуть в самое сердце языковой динамики, продемонстрировав, что язык – это не статичная система, а живой, постоянно эволюционирующий организм. Мы убедились, что многозначность является не отклонением, а фундаментальным свойством лексических единиц, отражающим принцип экономии языковых средств и асимметричность языкового знака.
В ходе работы были раскрыты теоретические основы семантики, начиная с концепции «семантического треугольника» и заканчивая вкладом ведущих лингвистов (Ю.Д. Апресяна, И.В. Арнольда, В.А. Звегинцева) в понимание структуры лексического значения. Мы подробно рассмотрели полисемию как языковую универсалию, подчеркнув ее повсеместность и роль контекста в реализации конкретных лексико-семантических вариантов.
Анализ факторов и механизмов семантических изменений показал, что эволюция значений слов обусловлена как внутренними (интралингвистическими), так и внешними (экстралингвистическими) причинами. От появления новых денотатов и развития технологий до изменения эмоционального оттенка слов – все эти процессы формируют неповторимый ландшафт лексического значения. Семантическая деривация была выделена как наиболее продуктивный механизм, в основе которого лежат такие когнитивные операции, как метафора и метонимия.
Мы систематизировали типологию семантических изменений, детально рассмотрев метафору, метонимию, синекдоху, расширение и сужение значения, мелиорацию и пейорацию, а также эвфемизмы и энантиосемию, приведя многочисленные примеры из английской лексики, включая результаты исследований по цветообозначениям. Были изучены модели развития полисемии – цепочечный и радиальный пути – и ключевая роль лексико-семантического варианта (ЛСВ) как основной единицы анализа многозначного слова, связанной с общим семантическим ядром через ассоциативные механизмы.
Наконец, мы проанализировали важнейшую взаимосвязь словообразования и семантической деривации, показав, как новые слова, созданные аффиксацией, словосложением, конверсией и аббревиацией, затем подвергаются семантическим изменениям, обогащая язык. Особое внимание было уделено практическому значению изучения семантических изменений для прикладной лингвистики: от лексикографии, где понимание эволюции значений позволяет создавать более точные словари, и теории перевода, где полисемия является одной из главных трудностей, до обработки естественного языка (ОЕЯ), где адекватное понимание ЛСВ критически важно для развития машинного перевода, чат-ботов, анализа тональности и рекомендательных систем.
Вклад данного исследования заключается в систематизации и углублении понимания сложных процессов, лежащих в основе развития современного английского языка. Оно подчеркивает динамичность и адаптивность языка, его способность отражать и формировать картину мира. Перспективы дальнейших исследований видятся в углубленном анализе влияния специфических социокультурных трендов на семантические изменения, изучении семантической деривации в условиях глобализации и цифровизации, а также в разработке более совершенных вычислительных моделей для автоматического распознавания и анализа ЛСВ в больших текстовых корпусах.
Список использованной литературы
- Аллендорф, К. А. Значение и изменение значения слов // Учен. зап. I Моск. гос. пед. ин-та ин. яз. им. Мориса Тореза. Т. 32. – М., 1965.
- Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика. – М.: Наука, 1974.
- Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка. – М., 1959.
- Арнольд, И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. – Л., 1966.
- Васильев, Л. М. Современная лингвистическая семантика. – М., 1990.
- Ведин, Ю. П. Структура, истинность и правильность мышления. – Рига, 1979.
- Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980.
- Виноградов, В. В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. – 1953. – № 5.
- Войшвилло, Е. К. Понятие. – М., 1967.
- Гайсина, Р. М. К семантической типологии глаголов русского языка // Семантические классы русских глаголов: Межвуз. сборник научных трудов. – Свердловск, 1982.
- Гак, В. Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики 1971. – М., 1972.
- Гак, В. Г. Сопоставительная лексикология. – М., 1977.
- Звегинцев, В. А. Семасиология. – М.: Изд-во МГУ, 1957.
- Ильясова, Г. Т. Лингвометодическое обоснование изучения вопросов лексикологии современного русского языка в национальных группах педагогических вузов. – Алма-Ата, 1985.
- Кубрякова, Е. С. Деривация // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – С. 129-130.
- Кубрякова, Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности. – М., 1986.
- Лапшина, М. Н. Семантическая эволюция английского слова. – Изд-во СПбГУ, 1998.
- Левит, З. Н. Лексикология французского языка. – М., 1980.
- Ленца, А. Л. Широкозначность глагола и контекст. – Кишинев, 1987.
- Леонтьев, А. А. Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. – М., 1971.
- Литвин, Ф. А. Многозначность слова в языке и речи. – М., 1984.
- Немченко, В. Н. Основные понятия лексикологии в терминах. – Н. Новгород, 1994.
- Никитин, М. В. Лексическое значение слова. – М., 1983.
- Новиков, Л. А. Сема // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – С. 437-438.
- Новиков, Л. А. Семантика русского языка. – М., 1982.
- Принципы и методы семантических исследований. – М., 1976.
- Смирницкий, А. И. Значение слова // Вопросы языкознания. – 1955. – № 2.
- Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики. – М., 1977.
- Стернин, И. А. Лексическое значение слова в речи. – Воронеж, 1985.
- Степанов, Ю. С. Семантика // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – С. 438-440.
- Телия, В. Н. Коннотация // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – С. 236.
- Телия, В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. – М., 1981.
- Уфимцева, А. А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. – М.: Едиториал УРСС, 2002.
- Уфимцева, А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. – М., 1968.
- Уфимцева, А. А. Типы словесных знаков. – М., 1974.
- Фреге, Г. Логика и логическая семантика. – М., 2000.
- Фреге, Г. Смысл и денотат // Семиотика и информатика / Отв. ред. А. И. Михайлов. – 1977. – Вып. 8—9.
- Шмелев, Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. – М., 1973.
- Щерба, Л. В. Языковая система и речевая деятельность. – Л., 1974.
- ABBYY Lingvo 9.0 (ABBYY).
- Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. – Oxford, 1987.
- Webster collegiate dictionary. – New Delhi, 1985.
- Типы семантических изменений в английском языке [Электронный ресурс] // Science Forum. 2017. URL: https://www.scienceforum.ru/2017/article/2017032039 (дата обращения: 16.10.2025).
- Семантическая деривация как важнейший механизм содержательной динамики языка (на материале русского и английского языков) // Фундаментальные исследования. [Б.м.], [Б.г.]. URL: https://fundamental-research.ru/ru/article/view?id=41324 (дата обращения: 16.10.2025).
- Многозначность (полисемия) в английском языке [Электронный ресурс] // Oxford Street. [Б.м.], [Б.г.]. URL: https://oxford-street.ru/articles/mnogoznachnost-polisemiya-v-angliyskom-yazyke.html (дата обращения: 16.10.2025).
- Семантика [Электронный ресурс] // Гуманитарный портал. [Б.м.], [Б.г.]. URL: https://gtmarket.ru/concepts/7243 (дата обращения: 16.10.2025).
- Как происходит формирование новых лексических значений слов в современной речи? [Электронный ресурс] // Вопросы к Поиску с Алисой (Яндекс Нейро). [Б.м.], [Б.г.]. URL: https://yandex.ru/q/question/kak_proiskhodit_formirovanie_novykh_2cd01768/ (дата обращения: 16.10.2025).
- Полисемия [Электронный ресурс] // Словарь лингвистических терминов. [Б.м.], [Б.г.]. URL: https://rus-ling-dict.slovaronline.com/2646-%D0%9F%D0%9E%D0%9B%D0%98%D0%A1%D0%95%D0%9C%D0%98%D0%AF (дата обращения: 16.10.2025).
- Полисемия и широкозначность слов как причина трудностей перево [Электронный ресурс] // Научные труды КубГТУ. [Б.м.], [Б.г.]. URL: http://ntk.kubstu.ru/file/1419 (дата обращения: 16.10.2025).
- Понятие семантической деривации [Электронный ресурс] // Молодой ученый. [Б.м.], [Б.г.]. URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/176/8647/ (дата обращения: 16.10.2025).
- К вопросу о семантической деривации [Электронный ресурс] // КиберЛенинка. [Б.м.], [Б.г.]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-semanticheskoy-derivatsii (дата обращения: 16.10.2025).
- Экстралингвистические причины изменения значения слова [Электронный ресурс]. [Б.м.], [Б.г.]. URL: https://studfile.net/preview/4458514/page:4/ (дата обращения: 16.10.2025).
- Словообразование [Электронный ресурс]. [Б.м.], [Б.г.]. URL: https://textologiya.ru/slovoobrazovanie-2 (дата обращения: 16.10.2025).
- Сема́нтика [Электронный ресурс] // Семантика. [Б.м.], [Б.г.]. URL: https://tapemark.narod.ru/les/445b.html (дата обращения: 16.10.2025).
- Семантика [Электронный ресурс] // Словарь лингвистических терминов. [Б.м.], [Б.г.]. URL: https://rus-ling-dict.slovaronline.com/2791-%D0%A1%D0%95%D0%9C%D0%90%D0%9D%D0%A2%D0%98%D0%9A%D0%90 (дата обращения: 16.10.2025).
- Лексико-семантический вариант как связующее звено между многозначным словом в языке и его реализацией в речи [Электронный ресурс] // КиберЛенинка. [Б.м.], [Б.г.]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-semanticheskiy-variant-kak-svyazuyuschee-zveno-mezhdu-mnogoznachnym-slovom-v-yazyke-i-ego-realizatsiey-v-rechi (дата обращения: 16.10.2025).
- Лексико-семантический вариант [Электронный ресурс]. [Б.м.], [Б.г.]. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/new_words/1932/%D0%9B%D0%95%D0%9A%D0%A1%D0%98%D0%9A%D0%9E (дата обращения: 16.10.2025).
- Семантическая деривация как метод исследования зоонимической лек [Электронный ресурс] // Белорусский государственный университет. [Б.м.], [Б.г.]. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/217985/1/%D0%A5%D0%BE%D0%BC%D1%86%D0%BE%D0%B2%D0%B0.pdf (дата обращения: 16.10.2025).
- Неологизмы, их типы и пути формирования в современном русском языке [Электронный ресурс] // КиберЛенинка. [Б.м.], [Б.г.]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/neologizmy-ih-tipy-i-puti-formirovaniya-v-sovremennom-russkom-yazyke (дата обращения: 16.10.2025).
- Левицкий, В. В. Семасиология. Издание 2 [Электронный ресурс]: Монография. [Б.м.]: Google Books, [Б.г.]. URL: https://books.google.ru/books/about/%D0%A1%D0%B5%D0%BC%D0%B0%D1%81%D0%B8%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F_%D0%98%D0%B7%D0%B4%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5_2.html?id=z1YkswEACAAJ&redir_esc=y (дата обращения: 16.10.2025).
- Пути развития лексических значений [Электронный ресурс]. [Б.м.], [Б.г.]. URL: https://studfile.net/preview/4458514/page:6/ (дата обращения: 16.10.2025).
- Словообразование [Электронный ресурс] // Большая российская энциклопедия — электронная версия. [Б.м.], [Б.г.]. URL: https://bigenc.ru/linguistics/text/3683648 (дата обращения: 16.10.2025).
- Экстралингвистические факторы [Электронный ресурс] // Словарь социолингвистических терминов. [Б.м.], [Б.г.]. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/socio/1944/%D0%AD%D0%9A%D0%A1%D0%A2%D0%A0%D0%90%D0%9B%D0%98%D0%9D%D0%93%D0%92%D0%98%D0%A1%D0%A2%D0%98%D0%A7%D0%95%D0%A1%D0%9A%D0%98%D0%95 (дата обращения: 16.10.2025).
- Способы развития значений слова [Электронный ресурс] // Лексикология. [Б.м.], [Б.г.]. URL: https://stud.wiki/linguistics/leksikologiya/sposoby-razvitiya-znachenij-slova (дата обращения: 16.10.2025).
- Лексико-семантические варианты в языке и речи [Электронный ресурс]. [Б.м.], [Б.г.]. URL: https://studfile.net/preview/4458514/page:7/ (дата обращения: 16.10.2025).
- Теоретические проблемы семной семасиологии [Электронный ресурс]. [Б.м.], [Б.г.]. URL: https://www.vsu.ru/ru/university/structure/publishing/publishing_center/catalogue/books/422.html (дата обращения: 16.10.2025).
- Лингвистические и экстралингвистические факторы как необходимый компонент предпереводческого анализа текста [Электронный ресурс] // Журнал «Наука в мегаполисе Science in the Megapolis». [Б.м.], [Б.г.]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskie-i-ekstralingvisticheskie-faktory-kak-neobhodimyy-komponent-predperevodcheskogo-analiza-teksta (дата обращения: 16.10.2025).
- Модели семантических изменений как результат влияния латинских заим [Электронный ресурс]. [Б.м.], [Б.г.]. URL: https://www.sgu.ru/sites/default/files/textdocs/2020-09-08_09_15_23_0.pdf (дата обращения: 16.10.2025).
- Особенности изменения семантики английских прилагательных (на материале базовых цветообозначений) [Электронный ресурс] // Elibrary. [Б.м.], 2021. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=47427027 (дата обращения: 16.10.2025).