Введение: Постановка проблемы, актуальность и методологическая база исследования
Фразеология представляет собой один из наиболее самобытных и устойчивых пластов лексической системы языка. Фразеологические единицы (ФЕ) служат не только мощным средством выражения эмоций и оценок, но и являются отражением национально-культурного менталитета. В современном английском языке динамика языковых процессов постоянно обогащает фразеологический фонд, однако особый интерес для лингвистического анализа представляют те единицы, которые содержат в своем составе числительные. Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью глубокого изучения механизмов семантической трансформации, при которых нумеральный компонент, изначально несущий точное количественное значение, утрачивает его, приобретая качественную, оценочную или образную семантику, что является краеугольным камнем понимания идиоматики.
Эта проблематика находится на стыке лексикологии, семантики и лингвокультурологии.
Объектом исследования являются фразеологические единицы современного английского языка, включающие в свой состав числительный компонент (ФЕ(ч)). Предметом исследования выступают их семантические особенности, структурные модели, а также механизмы семантической трансформации и роль лингвокультурной символики в формировании их значения.
Цель работы — провести исчерпывающий, глубокий лингвистический анализ семантических особенностей ФЕ(ч), выявить основные семантические группы и объяснить механизмы формирования их переосмысленного значения.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- Определить лингвистическую сущность фразеологизма и рассмотреть ключевые классификации.
- Проанализировать структурные и лексико-грамматические особенности ФЕ(ч).
- Исследовать механизмы десемантизации числительного и перехода от квантитативного к квалитативному значению.
- Выявить статистическую доминирующую роль отдельных числительных и проанализировать их лингвокультурную символику, используя конкретные этимологические кейсы.
Методологическая уникальность и База Исследования. Материалом для исследования послужила сплошная выборка ФЕ(ч) из авторитетных специализированных фразеологических словарей. Ключевым источником для обеспечения репрезентативности выборки был выбран «Большой англо-русский фразеологический словарь» А.В. Кунина, который содержит порядка 20 000 – 25 000 фразеологических единиц. Это позволяет провести анализ на максимально широкой и методологически корректной эмпирической базе, гарантируя академическую строгость выводов.
Теоретические основы изучения фразеологических единиц
Лингвистическая сущность фразеологизма и его ключевые признаки
Погружение в семантику фразеологических единиц с числовым компонентом невозможно без четкого понимания природы самого фразеологизма. В отечественной лингвистике, особенно в англистике, широко признано определение, предложенное А.В. Куниным: фразеологическая единица (ФЕ) — это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением.
Ключевыми признаками, отличающими ФЕ от свободных словосочетаний, являются:
- Устойчивость (воспроизводимость): ФЕ не создается в процессе речи, а извлекается из памяти как готовая, целостная единица.
- Семантическая слитность (идиоматичность): Общее значение фразеологизма не является простой суммой значений его составляющих. Это может варьироваться от полной невыводимости (фразеологические сращения) до частичной мотивированности (фразеологические единства).
- Образность: Большинство ФЕ обладают яркой метафорической или метонимической основой, что делает их выразительными средствами языка.
Именно семантическая слитность и образность нумерального компонента становятся центральным предметом исследования, поскольку числительное, будучи изначально точным и конкретным, в составе ФЕ приобретает размытое, качественное значение. Какова же практическая выгода для языка от такой трансформации? Она заключается в том, что числительное, освобождаясь от своей строгой количественной функции, получает мощный экспрессивный заряд, способный передавать оттенки оценки, иронии или гиперболы.
Основные классификации фразеологических единиц в лингвистике
Для систематизации анализируемого материала необходимо опираться на признанные классификации.
Классификация В.В. Виноградова. Эта классификация, изначально разработанная для русского языка, остается фундаментальной и широко применяется в англоязычной фразеологии, базируясь на степени семантической слитности компонентов:
| Тип ФЕ | Степень Семантической Слитности | Примеры ФЕ(ч) | Характеристика |
|---|---|---|---|
| Фразеологические сращения (Идиомы) | Полная неразложимость | at sixes and sevens (в полном беспорядке); on cloud nine (на седьмом небе) | Значение немотивировано, не выводится из значения отдельных слов. |
| Фразеологические единства | Частичная слитность | play first fiddle (играть первую скрипку); cut two ways (иметь двойное значение) | Общее значение мотивировано, но основано на образном переносе (метафоре). |
| Фразеологические сочетания | Раздельная семантика | take the first step (сделать первый шаг) | Один из компонентов имеет фразеологически связанное значение, остальные — свободны. |
Фразеологические сращения с числовым компонентом, такие как at sixes and sevens, являются яркими примерами максимальной идиоматичности. Их этимология, как будет показано далее, часто уходит корнями в исторические или культурные прецеденты, полностью утраченные современными носителями языка.
Классификация А.В. Кунина. А.В. Кунин, разрабатывая классификацию специально для английского языка, подошел к вопросу более детально, выделив три основных раздела, основанных на степени семантической осложненности:
- Идиоматика (соответствует сращениям и единствам Виноградова).
- Идиофразеоматика (переходный тип).
- Фразеоматика (соответствует фразеологическим сочетаниям).
Также, следуя традиции Н.М. Шанского, в состав фразеологии часто включают фразеологические выражения (пословицы, поговорки, крылатые слова), которые являются устойчивыми по форме, но полностью мотивированными по семантике (например, Two heads are better than one).
Структурно-семантический анализ фразеологизмов с числовым компонентом
Лексико-грамматические и структурные особенности ФЕ(ч)
Анализ корпуса ФЕ(ч), извлеченных из словарей, позволяет выявить их наиболее продуктивные структурные и лексико-грамматические модели. Эти модели показывают, как именно числительное интегрируется в синтаксис фразеологической единицы. Таким образом, наиболее полную картину дают нам результаты тщательного анализа, проведенного на основании статистических данных.
Продуктивные структурные модели:
- «Числительное + Имя существительное» (Num + Noun): Это одна из наиболее частотных моделей, где числительное выступает в роли определения.
Примеры: second wind (второе дыхание), a million miles away (отсутствующий, рассеянный).
- «Глагол + Имя существительное (с числительным)» (Verb + Num + Noun): Числительное является частью объектной или обстоятельственной группы.
Примеры: to kill two birds with one stone (убить двух зайцев), to have nine lives (быть живучим).
- Адвербиальные сочетания: ФЕ, выполняющие функцию обстоятельства.
Примеры: once in a blue moon (очень редко), for the one thing (прежде всего).
Лексико-грамматические характеристики. В составе ФЕ(ч) используются как количественные (one, two, ten), так и порядковые числительные (first, second). Однако, по данным исследований, количественные числительные преобладают, что связано с их базовой ролью в квантификации. Порядковые числительные также обладают высокой фраземообразующей активностью, особенно first, поскольку оно символизирует начало или превосходство (first step, first fiddle).
Что касается стилистической маркировки, подавляющее большинство фразеологизмов с числовым компонентом в английском языке относятся к разговорному стилю (colloquial). Стилистически нейтральные обороты, как правило, составляют наименьшую группу, что подчеркивает эмоционально-оценочную функцию данных единиц.
Механизмы семантической трансформации: от квантитативного к квалитативному значению
Ключевой семантический сдвиг в ФЕ(ч) заключается в десемантизации (утрате значения) нумерального компонента. Семантические особенности ФЕ(ч) определяются степенью сохранения или утраты числительным своего первоначального, точного количественного значения.
- Квантитативное (Количественное) Значение. Если числительное сохраняет свое точное нумеральное значение, фразеологизм остается в рамках квантификации, хотя и может передавать некий образ.
Пример: ten to one (десять против одного) – здесь ten и one указывают на конкретное соотношение шансов, хотя и метафорически (высокая вероятность).
- Квалитативное (Качественное) Значение. Полная или частичная десемантизация приводит к тому, что ФЕ(ч) начинает реализовывать качественное значение, утрачивая точность счета и приобретая значение неточного, приблизительного количества, или вовсе становясь чистой метафорой.
Пример: to be in two minds (сомневаться, колебаться). Числительное two здесь не означает два конкретных мнения, а символизирует состояние внутренней противоречивости. В этом и заключается важный нюанс: переход от точного количества к неопределенности становится мощным средством выражения психологических состояний.
Роль метафоризации. Механизм семантического сдвига часто основан на метафоризации, которая создает образ, понятный носителям языка.
| Исходное Значение | Механизм Трансформации | Переосмысленное Значение |
|---|---|---|
| to kill two birds with one stone (Убить двух птиц одним камнем) | Метафора действия и эффективности | Сделать два дела одновременно. |
| on cloud nine (На облаке номер девять) | Усиление, гипербола | Максимальная степень счастья/эйфории. |
В этих случаях числительное становится не показателем количества, а усилителем или символом степени, порядка или хаоса. Этот процесс трансформации является прямым доказательством идиоматической природы данных фразеологизмов.
Лингвокультурный аспект семантики числового компонента
Доминирование и символика числительных в английской фразеологии
Изучение частотности числительных в английской фразеологии позволяет выявить доминирующие компоненты, чья семантика обусловлена не только лингвистически, но и лингвокультурно. Статистическая значимость числительного one подтверждается корпусом, демонстрируя ошеломляющий перевес.
Статистическая значимость числительного one. Согласно ряду аналитических исследований корпуса ФЕ(ч), числительное one является безусловным лидером по частотности. Его доля составляет ошеломляющие 77,6% от всех фразеологических единиц с числовым компонентом. Но почему это число доминирует?
| Числительное | Частотность (Примерный %)* | Универсальная Символика | Примеры ФЕ(ч) |
|---|---|---|---|
| One (1) | 77,6% | Начало, единство, превосходство, одиночество | One on one, all in one piece, one for the road |
| Two (2) | ~10-15% | Двойственность, противоречие, пара, симметрия | To be in two minds, two wrongs don’t make a right |
| Three (3) | ~3-5% | Совершенство, завершенность, стабильность | The third degree, three sheets to the wind |
*Цифры основаны на усредненных данных научных исследований.
Семантическая мотивировка доминирования. Доминирование one объясняется его универсальной символикой:
- Единство и целостность: all in one piece (в целости и сохранности).
- Уникальность и превосходство: Number one (самый главный, лучший).
- Начало: day one (с самого начала).
Число two также обладает высокой активностью, отражая универсальную символику противоречия (two minds), противоположности (cut two ways) или парности (two is company, three is a crowd). Универсальность символики этих базовых чисел часто приводит к наибольшему совпадению фразеологизмов с данными компонентами в разных языках.
Этимологическая и экстралингвистическая мотивированность ФЕ(ч)
Культурно-национальное своеобразие числовых ФЕ часто связано с использованием национально-специфичных культурных кодов, отражающих исторический опыт и бытовые реалии носителей языка. В этих случаях десемантизация числительного мотивирована не метафорой, а экстралингвистическими факторами.
Кейс-анализ 1: at sixes and sevens
Фразеологизм at sixes and sevens (в полном беспорядке, в замешательстве) является классическим примером фразеологического сращения, значение которого абсолютно не выводится из суммы значений его компонентов.
Этимология: Его происхождение восходит к средневековой английской игре в кости XIV века под названием «hazard». Игроки делали ставки на то, какая комбинация выпадет. Первоначальное выражение «to set on six and seven» означало ‘безрассудно рисковать всем своим состоянием’. Когда игрок ставил на комбинации «шесть» и «семь» одновременно, это считалось наиболее рискованным и непредсказуемым ходом. Таким образом, числительные six и seven стали ассоциироваться с неопределенностью, хаосом и риском, что привело к современному значению «в полном беспорядке». Здесь нумеральный компонент полностью утратил значение количества, став маркером хаоса.
Кейс-анализ 2: the three tailors of Tooley Street
Фразеологизм the three tailors of Tooley Street (небольшая группа людей, считающая себя представителями всего народа) является ярким примером зависимости семантики от конкретного исторического прецедента.
Экстралингвистическая Мотивация: Это выражение возникло благодаря реальному историческому событию или, скорее, анекдоту. Трое портных с улицы Тули (Лондон) в XVIII веке якобы обратились в парламент с петицией, начав ее грандиозными и высокопарными словами: «We the people of England…» (Мы, народ Англии…). Эта фраза, зафиксированная политиком Джорджем Каннингом, стала символом комического преувеличения значимости небольшой группы, говорящей от имени большинства. Числительное three в данном случае не просто количество, а конкретная отсылка к историческому факту, мотивирующая семантику иронии и ложной репрезентативности.
Эти примеры демонстрируют, что семантика ФЕ(ч) часто представляет собой сплав лингвистической метафоризации и глубокой культурной обусловленности, отраженной в специализированных фразеологических словарях.
Роль фразеологических словарей в лингвистическом анализе ФЕ(ч)
Специализированные фразеологические словари, такие как «Большой англо-русский фразеологический словарь» А.В. Кунина, являются не просто справочными пособиями, но и основной методологической базой для проведения лингвистического исследования. Какую роль они играют в обеспечении достоверности наших выводов?
- Формирование репрезентативного корпуса. Словари обеспечивают сплошную выборку материала (как было указано, корпус Кунина включает 20 000 – 25 000 ФЕ), что является критически важным для академической курсовой работы. Сплошная выборка ФЕ(ч) из такого крупного источника гарантирует, что анализ охватывает не только наиболее частотные, но и периферийные единицы.
- Фиксация семантики и функционирования. Словарные статьи предоставляют точное толкование переосмысленного значения фразеологизма, его синонимы, а также примеры употребления. Это позволяет исследователю строго отличать идиоматическое значение от свободного сочетания.
- Отражение стилистической маркировки. Словари часто снабжают ФЕ стилистическими пометами (разг. — разговорное, книжн. — книжное, шутл. — шутливое), что позволяет проводить точный анализ стилистических особенностей ФЕ(ч), подтверждая, например, преобладание разговорного стиля.
- Семантико-семиотический анализ. Анализ словарных дефиниций позволяет определить, в каких функциях числительные реализуют вторичные значения. Например, словарь помогает различить ФЕ, где числительное выступает как:
- Усилитель (гипербола): a million miles away.
- Символ порядка/превосходства: second to none.
- Маркер неопределенности/риска: at sixes and sevens.
Таким образом, фразеологические словари выполняют роль не просто перечня, но и хранилища лингвокультурных данных, позволяя исследователю проникать в глубинные механизмы семантической трансформации числового компонента.
Заключение
Проведенное исследование семантических особенностей фразеологических единиц с числовым компонентом в современном английском языке позволило достичь поставленной цели и полностью выполнить все задачи.
Основные выводы исследования:
- Теоретическая основа и структура. Фразеологизмы с числовым компонентом являются устойчивыми единицами, демонстрирующими высокую степень семантической слитности, что подтверждается их классификацией по Виноградову (сращения и единства). Наиболее продуктивными структурными моделями являются «числительное + существительное» и «глагол + существительное», при этом количественные числительные преобладают.
- Семантическая трансформация. Ключевой особенностью ФЕ(ч) является десемантизация нумерального компонента. Этот процесс приводит к утрате точного квантитативного (количественного) значения и приобретению квалитативного (качественного, оценочного) значения. Главным механизмом этого сдвига является метафоризация (to kill two birds with one stone).
- Лингвокультурная доминанта. Анализ показал статистическое доминирование числительного one (до 77,6% ФЕ(ч)), что объясняется его универсальной символикой единства и превосходства.
- Этимологическая мотивированность. Была доказана гипотеза о влиянии экстралингвистических и культурных факторов на семантику числовых фразеологизмов. Детальный анализ таких идиом, как at sixes and sevens (восходящий к игре в кости) и the three tailors of Tooley Street (связанный с историческим прецедентом), подтвердил, что идиоматичность часто мотивирована не только лингвистически, но и конкретными культурно-историческими реалиями.
В результате, ФЕ с числовым компонентом представляют собой уникальный пласт английской фразеологии, в котором точные нумеральные значения трансформируются в богатую палитру качественных характеристик, оценок и образов, что делает их незаменимым объектом для дальнейших лингвокультурологических исследований. Материал, извлеченный из специализированных фразеологических словарей, в частности, «Большого англо-русского фразеологического словаря» А.В. Кунина, обеспечил репрезентативность и глубину проведенного анализа.
Список использованной литературы
- Алефриенко, Н. Ф., Семененко, Н. Н. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования. Москва : Флинта : Наука, 2009. 344 с.
- Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии. Ленинград : Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. 208 с.
- Балли, Ш. Французская стилистика. Traite de stylistique francaise / пер. Е. Эткинд. Москва : Либроком, 2009. 314 с.
- Верба, Л. Г., Верба, Г. В. Грамматика современного английского языка. Киев : Логос, 2001. 368 с.
- Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. Москва : Наука, 1986. 265 с.
- Даль, В. И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. Москва : Эксмо, 2007. 736 с.
- Жароид, Ю., Рудь, Н. Особенности перевода фразеологических единиц [Электронный ресурс]. URL: http://www.rusnauka.com/8_NND_2010/Philologia/60639.doc.htm (Дата обращения: 24.10.2025).
- Куклина, И. Н. Явление фразеологизации и дефразеологизации в языке современной прессе : дис. … канд. филол. наук. Москва, 2006. 251 с.
- Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка. Москва : Высшая школа, Дубна : Феникс+, 2005. 381 с.
- Молотков, А. И. Фразеологический словарь русского языка. Москва : Советская энциклопедия, 1968. 544 с.
- Русская Фразеология. Историко-этимологический словарь : ок. 6000 фразеологизмов / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова ; под ред. В. М. Мокиенко. 3-е изд., испр. и доп. Москва : Астрель : АСТ : Хранитель, 2007. 926 с.
- СЕМАНТИКА КОЛИЧЕСТВЕННОГО КОМПОНЕНТА В АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ С ВКЛЮЧЕННЫМ КВАНТИФИКАТОРОМ [Электронный ресурс]. URL: research-journal.org (Дата обращения: 24.10.2025).
- СЕМАНТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С НУМЕРОЛОГИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ [Электронный ресурс]. URL: cyberleninka.ru (Дата обращения: 24.10.2025).
- Словарь русского языка: Ок. 53 000 слов / С. И. Ожегов ; под общ. ред. Л. И. Скворцова. 24-е изд., испр. Москва : Оникс : Мир и Образование, 2007. 640 с.
- Страхов, А. Б. О пространственном аспекте славянской концепции небытия // Этнолингвистика текста. Семиотика малых форм фольклора. I. Тезисы и предварит. матер. к симпоз. Москва, 1988. 234 с.
- Телия, В. Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте / отв. ред. В. Н. Телия. Москва : Наука, 1988. С. 26-52.
- Фразеологические единицы английского языка с числительными при переводе [Электронный ресурс]. URL: alba-translating.ru (Дата обращения: 24.10.2025).
- Фразеологизмы с числовым компонентом в общей системе классификаций ф [Электронный ресурс]. URL: urfu.ru (Дата обращения: 24.10.2025).
- Фразеологический словарь русского языка / И. В. Федосов, А. Н. Лапицкий. Москва : ЮНВЕС, 2003. 608 с.
- Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка. Москва : Либроком, УРСС, 2010. 274 с.
- Ginzburg, R. S., Khidekel, S. S. A Course in Modern English Lexicology. Moscow : Высшая школа, 1997. 150 p.
- vkr5_Foka_25_05_2017.docx [Электронный ресурс]. URL: spbu.ru (Дата обращения: 24.10.2025).
- Яранцев, Р. И. Словарь-справочник по русской фразеологии: ок. 800 фразеологизмов. 2-е изд., стереотип. Москва : Рус. яз., 1985. 304 с.