Содержание
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Особенности английской фразеологии с точки зрения их структуры и семантики 5
1.1. Фразеологический состав современного английского языка 5
1.2. Оценочность, эмотивность и экспрессивность как семантические и категории, характерные для фразеологии 10
Выводы по главе 1 14
Глава II. Специфика обучения школьников англоязычным фразеологическим единицам с компонентом «мужское имя собственное» 15
Выводы по главе 2 20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 21
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 23
Выдержка из текста
ВВЕДЕНИЕ
К фразеологии, понимаемой как «раздел языкознания, изучающий фразеологический состав какого-либо языка» (Телия 2002: 560), относят «совокупность фразеологизмов (=устойчивых словосочетаний, характеризующихся переосмыслением компонентов), свойственных какому-либо языку» (Кунин 2005: 9)).
Значимость фразеологии для современных лингвистов обусловлена ее связью с историей, культурой и традициями народа, пониманием народа окружающей действительности и собственной жизни (Виноградов 2013: 5).
В качестве наиболее общего и бесспорного определения фразеологического оборота можно взять определение, которое дает В.Н. Телия: «Фразеологизм (ФЕ / фразеологическая единица) — общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» (Телия 2002: 559).
Предметом исследования в данной работе является англоязычная фразеология.
Актуальность данного исследования обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к фразеологическим единицам (ФЕ) и уникальности фразеологической картины мира, представленной в каждом отдельном языке.
О фразеологизмах или фразеологических единицах (ФЕ), их специфике, семантике и переводе написано множество книг и статей, однако проблема понимания их и использования современными школьниками продолжает приковывать внимание по причине необходимости выработать наиболее оптимальную методику преподавания.
Объектом данного исследования являются фразеологизмы английского языка, в состав которой входит мужское имя собственное.
Обращая внимание на множество работ, посвященных английской и русской фразеологии и приводимых в библиографии, в которых исследуется проблема определения, идентификации, классификации, семантики и перевода фразеологии, мы формулируем задачи работы следующим образом:
• Охарактеризовать фразеологический состав современного английского языка,
• Рассмотреть семантические и категории оценочности, эмотивности и экспрессивности как характерные для фразеологии,
• Выяснить специфику использования мужского имени собственного в современной английской фразеологии и предложить наиболее эффективный способ ее активного восприятия и использования в современной школе.
Методом работы является сопоставительно-сравнительный и лексико-семантический анализ.
В качестве теоретической основы работы мы опираемся на статьи и монографии ведущих российских лингвистов, посвященные проблеме семантики в целом, значения и употребления английской фразеологии. Среди последних особо следует выделить Амосову Н.Н, Гака В.Г., Кунина А.В., Дубровскую О.Т., Иванову Е.В., Карасика В.И., Лакоффа Дж., Шадрина Н.Л.
Структура данной работы включает введение, две главы, заключение и список использованной литературы. Глава 1 посвящена особенностям английской фразеологии в целом. В ней рассматриваются также такие вопросы, как оценочность, эмотивность и экспрессивность фразеологии. В главе 2 дается характеристика английских фразеологизмов, в состав которых входит мужское имя собственное и предлагаются варианты наиболее оптимального их освоения учащимися. Список использованной литературы включает 29 наименований.
Список использованной литературы
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии. – M.: URSS ЛИБРОКОМ, 2010. – 206с.
2. Башурина, Д.И. Формирование лингвокультурологической компетенции иностранных студентов-филологов при обучении русским паремиям: Автореф. дис. канд. пед. Наук. — СПб., 2005.- 22 с.
3. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. — M., 2001. — 272 с.
4. Виноградов, В.В. История слов. Около 1500 слов и выражений и более 5000 слов, с ними связанных. — М.: А Темп, 2013. — 1138 с.
5. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. – М.: Либроком, 2010. – 262c.
6. Гальскова, Н.Д., Гез, Н.И. Теория обучения иностранным языкам. – М.: Академия, 2006. – 336c.
7. Годунов, Б.П. Функционально-познавательный подход к обучению иностранным языкам как педагогической специальности: статьи и доклады, — Сыктывкар: Коми пед. ин-т, 2010. — 130 с.
8. Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. — Тюмень, 2002. – 164с.
9. Иванова, Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. СПб., 2003. – 38с.
10. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс+, 2005. – 479с.
11. Лукьянова, Н.А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. – Новосибирск: Наука, 2000. – С. 3-23.
12. Пассов, Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. — М.: Просвещение, 1991. — 223 с.
13. Радушинская, И.Н. Текстоориентированный подход к обучению профессиональному общению иностранных учащихся творческих вузов (на примере обучения будущих актеров и режиссеров): Автореф. Дисс. канд. пед. Наук. – M., 2007. – 16c.
14. Подюков, И.П., Маненкова, Н.Ю. Жаргонизированная лексика и фразеология в обиходно-разговорной речи молодежи. — С-Пб.: Коруна, 2000. – С. 15-38.
15. Ромашова, И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания: автореф. дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. н. — Барнаул, 2001. – 20с.
16. Сериков, В.В. Личностно ориентированный подход в образовании: концепция и технология. — Волгоград: Перемена, 1994. — 152 с.
17. Соловова, Е.Н. Практикум к базовому курсу методики обучения иностранным языкам. — М.: Просвещение, 2004. – 192с.
18. Суворова, М.А. Лингвокультурологический подход в обучении ИЯ студентов старших курсов языкового вуза: автореф. дис. канд. пед. Наук. — Улан-Удэ: Бурятск. гос. ун-т, 2000. — 26 с.
19. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996. – 276с.
20. Телия, В.Н. Фразеологизм// Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. – С. 559-560.
21. Телия, В.Н. Фразеология// Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. – С. 560-561.
22. Хон, Р.Л. Педагогическая психология. Принципы обучения. — М.: Академический проект, 2005. — 735 с.
23. Шадрин, Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов, 1990. – 236с.
24. Шамов, А.Н. Когнитивный подход к обучению лексике: моделирование и реализация. — Н. Новг.: НГЛУ, 2006. — 277 с.
25. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. – Воронеж, 1987. – 186с.
26. Щепилова, А.В. Коммуникативно-когнитивный подход к обучению французскому языку как второму иностранному. — М. : Школьная книга, 2003. — 488 с.
27. Якушина, Л.Б. Интеркультурный подход к обучению в современных учебниках немецкого языка «Sprachbrticke», «Sichtwechsel». Автореф. дис. … канд. пед. Наук. — М, 2001. — 17 с.
28. Wierzbicka, A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. — Berlin, N.Y., 1991. – 243р.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
29. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь. — М., 2007.
30. MSeidl, J. & McMordie W. English Idioms. — Oxford U-ty Press, 1988.