Содержание

Введение 3

Глава 1. Определение фразеологизма и его формы 6

1.1 Понятие фразеологизма 6

1.2 Типы фразеологизмов 9

Глава 2. Особенности финских фразеологизмов со значением цвета 19

2.1 База исследования 19

2.2 Особенности финских фразеологизмов со значением цвета 20

Заключение 24

Список литературы 26

Содержание

Выдержка из текста

В данной работе использовался комплекс методов, который включает в себя компонентный анализ, сравнительный анализ, синтез полученных данных, анализ полученных в результате выводов по лексикографическим источникам финского языка.

Объект данного исследования – имена существительные со значением ‘Möbel’ в современном немецком языке. Предмет – структура и семантика имен существительных со значением ‘Möbel’ в современном немецком языке.

общекультурные представления о любви в сознании отдельных носителей английской культуры, и сопоставить данные представления с целью обнаружения инвариантного в ментальной сущности концепт а , мы рассматриваем совокупность фразеологизмов английского языка, принадлежащих данной теме .материала для исследования послужил и примеры фразеологизмов, отобранных методом сплошной выборки по задач : обобщить теоретические представления о концепте как одном из ключевых понятий в когнитивной лингвистике ; охарактеризовать подходы к современному пониманию в лингвистике фразеологической единицы; исследовать семантику концепта « love » в английской лингвокультуре на материале фразеологизмов; исследовать когнитивное содержание концепта « love » в английской лингвокультуре на материале фразеологизмов .

В данной работе использовался комплекс методов, который включает в себя компонентный анализ, сопоставительный анализ, синтез полученных данных, анализ полученных в результате выводов по лексикографическим источникам русского и английского языка.

В данной работе использовался комплекс методов, который включает в себя компонентный анализ, сопоставительный анализ, синтез полученных данных, анализ полученных в результате выводов по лексикографическим источникам русского и английского языка.

— провести семантический и лингвокультурологический анализ испан-ских фразеологических единиц с компонентами-цветообозначениями и на его основе выявить особенности испанской лингвоцветовой картины мира.

Популярность цветообозначений для исследований может объясняться тем, что они рассматриваются как часть более глобальной проблемы соотношения содержания и формы языкового знака в определенном языке, что позволяет нам говорить о проблеме особенностей семантики цветообозначений как актуальной в теоретическом и в практическом плане. Изучение основ цветообозначения интересно и с точки реализации прямых и переносных значений в разговорном языке и в литературе.рассмотреть использование лексических единиц со значением цвета в английском языке;

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что проведенное исследование позволяет уточнить возможные тактики и приёмы авторского использования фразеологизмов; установить степень универсальности и специфичности семантики фразеологических единиц, концептуальных моделей, лежащих в основе формирования их семантики.

Развитие информационного общества позволяет достаточно оперативно и качественно оценить лексикографические источники, проанализировать их и выявить коренные отличия того или иного концепта, с точки зрения культуры народа.

Развитие информационного общества позволяет достаточно оперативно и качественно оценить лексикографические источники, проанализировать их и выявить коренные отличия того или иного концепта, с точки зрения культуры народа.

Список литературы

1. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. — М., 1988. – 341 с.

2. Алехина А.И. Вопросы системной организации фразеологических единиц. Самарканд, 1976

3. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. М. : Наука, 1974.

4. Егоров, А. В. Материалы для «Удмуртско-венгерско-русского фразеологического словаря» / А. В. Егоров // Вестник Удмуртского университета. филологические науки. – 2007. – № 5(1). – С. 181-184

5. Егоров, А. В.Удмуртская соматическая фразеология (в сопоставлении с венгерской) / А. В. Егоров. – Екатеринбург – Ижевск: УрО РАН, 2011. – 200 с.

6. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. — М., 1978.

7. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002.

8. Кунин А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики. Иностранные языки в школе. – 1974. — №6.

9. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. – М. Наука, 2004. — 296 с.

10. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.

11. Розенталь Д.Э. Русский язык. – М., 1972.

12. Петрухин, В. Я. Мифы финно-угров / В. Я. Петрухин. – М.: Астрель, АСТ, Транзиткнига, 2005. – 465 с.

13. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении. – М., 1990

14. Федоров А. И. Сибирская диалектная фразеология. Новосибирск, 1985.

15. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1971.

16. Krikmann, A. Finnic Paremiology: Past, Present, Future / A. Krikmann // Tõnu Seilenthal (ed.) Congressus Nonus Internationalis Fenno-Ugristarum 7.13.8.2000, Tartu. – Tartu: Ülikool, VII, 2001. – S. 516-520

17. Hadrovics, L. Magyar frazeológia: Történeti áttekintés / L. Hadrovics. – Budapest: Akadémiai Kiadó, 1995. – 410 с.

18. Krikmann, A., Sarv I. The Tartu Research Group of Paremiology /A. Krikmann, I. Sarv // Proverbium. Yearbook of International Proverb Scholarship13. – 1996. – S. 111-133.

19. Kuusi, M. Towards an International Type-System of Proverbs / M. Kuusi. // Proverbium 19. – Helsinki, 1972 – S. 699-736.

20. Saarinen, S. Suomalais-ugrilaisten kansojen folklore / S. Saarinen. – Turku: Turun yliopisto, 1992. – 156 s.

21. Siikala, A.-L. Myth and Mentality. Studies in Folklore and Popular Thought / A.-L. Siikala. – Helsinki. – Finnish literature society. 2002. – 317 s.

список литературы

Похожие записи