СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. Специфика имён существительных в русском и китайском языках

1.1 Номинативная функция имён существительных в русском и китайском языке

1.2 Проблемы семантики имён существительных Лексическое значение.

Выводы

ГЛАВА 2 Номинации форм человеческих отношений в русской и китайской системе имён существительных

2.1. Формы человеческих отношений

2.2. Семантика имен существительных номинирующих формы человеческих отношений в русском и китайском языках

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ЛИТЕРАТУРА

Содержание

Выдержка из текста

По своей структуре данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. В первой главе рассматриваются общие вопросы структуры предложения и возможные формы выражения субъектно-объектных отношений в языке. Во второй главе анализируется выражение субъектно-объектных отношений в русском языке. Во третьей главе анализируется выражение субъектно-объектных отношений в китайском языке. В заключении приведены краткие итоги исследования. В списке литературы представлена теоретическая база исследования.

Что касается субъекта и объекта в современной лингвистической науке то данные понятия остаются одними из самых дискуссионных, так как отношения между субъектом и объектом, рассматриваются на целом ряде уровней: лексическом, морфологическом, синтаксическом, семантическом, коммуникативном и т. д.

Цель исследования состоит в изучении сфер эвфемистических замен в русском и китайском языках, их прагматической обусловленности. Для достижения цели исследования в выпускной работе решаются следующие задачи:

Теоретическая значимость исследования связана с изучением научных статей и публикаций в различных журналах, помогающих понять сущность коммуникативного процесса и восприятия ассоциативного потенциала названий животных в русской и китайской культуре.

Лексико-семантическая группа «женщина» в русском и китайском языках

В данной работе использовался комплекс методов, который включает в себя компонентный анализ, сравнительный анализ, синтез полученных данных, анализ полученных в результате выводов по лексикографическим источникам русского и китайского языка.

В качестве источников в данной работе были использованы различные фразеологические словари русского языка: «Фразеологический словарь русского языка» (А.И. Молотков 1997), «Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII – XX веков» (А.И. Федоров 1991), «Фразеологические обороты русского языка» (Н.И. Шанский, Е.А. Быстрова, В.И. Зимин 2009), «Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь» (В.П. Фелицина, В.М. Мокиенко 2010), «Словарь образных выражений русского языка: Словарь-справочник» (В.И. Телия 2009), «Словарь фразеологических синонимов русского языка» (В.П. Жуков 2008).

ЛИТЕРАТУРА

1.Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, менталь-ность. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 240 с. — (Язык. Семиоти-ка. Культура. Малая сер.)

2.Берн Э. Формы человеческих отношений // Электронный ре-сурс, режим доступа: http://www.fido7.com/faqserv/psytech/

3.Воркачев С. Г. Концепт любви в русском языковом сознании // Коммуникативные исследования 2003: Современная антология. Волгоград: Перемена, 2003. С. 189–208.

4.Никитин М. В. Лексическое значение слова. М., 1983. – 127 с.

5.Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.

6.Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. — Во-ронеж, 1979. -156 с.

список литературы

Похожие записи