СЕМАНТИКА РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ О ДОБРЕ И ЗЛЕ

Содержание

Введение 2

Глава 1. Теоретические основы исследования семантики русских и английских пословиц о добре и зле 4

1.1. Понятие пословицы в русской и английской лингвистике 4

1.2. Сущность семантики и фразеологической единицы 8

Глава 2. Анализ семантики русских и английских пословиц о добре и зле 10

2.1 Классификация русских пословиц о добре и зле 11

2.2 Классификация английских пословиц о добре и зле 13

2.3. Сопоставительный анализ семантики русских и английских пословиц 15

Заключение 16

Список использованной литературы 18

Приложение 1. Русские пословицы о добре и зле. 20

Приложение 2. Английские пословицы о добре и зле 21

Выдержка из текста

Данная работа посвящена исследованию русских и английских пословиц в межкультурном аспекте.

Актуальность данного исследования обусловлена тем, что переводчику, помимо знания языка, необходимо понимать культуру других народов, а также такой материал, как пословицы. Это поможет будущему переводчику улучшить свои знания в этом направлении. В исследовании семантики русских и английских пословиц важно сопоставление, это позволяет более ярко выявить различия ценностей этих двух народов. Переводчик, знающий такие особенности культуры изучаемого языка, — профессиональный специалист, что положительно отразится в его карьере.

Важность изучения семантики пословиц о добре и зле заключается в том, чтобы выявить значимость добра и зла для носителей русского и английского языков, а также для выявления сходства и различия способов выражения, данных пословиц у этих народах. Язык своей системой словесно выраженных понятий учит нас различать добро и зло. Самые важные, жизнеобразующие истины язык до нас доносит мгновенно, однословно. От языка мы узнаем, что ум, сердце или радость могут быть добрыми и злыми. А если в языке есть только «зло» и нет «добра», то возникает опасность, что представление общества о нравственных ориентирах этого чувства окажется сильно суженным.

Проблема исследования: в чём заключаются различия в семантике русских и английских пословиц?

Гипотеза исследования: в семантике русских пословиц добро осмысляется как активная позиция человека. В семантике же английских пословиц добро осмысляется как хорошее отношение к людям. Как русскому, так и английскому человеку важно осознать, что такое добро и, что такое зло. В обоих языках понятие добра и зла одинаково важны и равнозначны.

Объект исследования: русские и английские пословицы о добре и зле.

Предмет исследования: семантика русских и английских пословиц о добре и зле.

Цель исследования: выявить различия в семантике русских и английских пословиц о добре и зле.

Выдвинутая цель требует решения следующих задач:

• отобрать русские и английские пословицы, относящиеся к теме добра и зла,

• собрать и изучить научную литературу, посвящённую проблеме исследования,

• определить понятие пословицы, сложившейся в русском и английском языкознании,

• проанализировать семантику русских и английских пословиц о добре и зле,

• сопоставить семантику русских и английских пословиц,

• обобщить результаты исследования.

Методы исследования: анализ научной литературы, семантический анализ пословиц, сравнительно-сопоставительный анализ семантики пословиц.

Материал исследования: 19 русских и 14 английских пословиц о добре и зле, извлечённых из научной литературы и Интернет — источников.

Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, включающего 12 единиц и двух приложений.

В первой главе «Теоретические основы исследований семантики русских и английских пословиц о добре и зле» рассматриваются такие лингвистические термины, как пословица и поговорка. Во второй главе «Семантический анализ русских и английских пословиц о добре и зле» проводится семантический анализ пословиц

Список использованной литературы

Список использованной литературы

1. Митина И. Е. Английские пословицы и поговорки и их русские аналоги – СПб.: КАРО, 2006. – 336 с.

2. Гварджаладзе И. С., Мчедлишвили Д. И. Английские пословицы и поговорки. – «Высшая школа», Москва – 1971. – 76 с.

3. Д.Э.Розенталь Современный русский язык. Часть 1.Лексика и фразеология . Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Словообразование. Морфология. Учебник для вузов. Издание 3-е, исправленное. Москва Высшая школа 1979г. C 54-57

4. Н. В. Гоголь. Собрание сочинений. Том 6. М., 1953. С. 166

5. В. П. Аникин. Долгий век пословицы // Русские пословицы и поговорки. М., 1988.°С.°5.

Словари и справочники

1. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. Полная версия. – М.: Эксмо, 2010. – 912 с. – (Библиотека словарей Мюллера).

2. Лопатин В. В., Лопатина Л. Е. Русский толковый словарь. 8- е изд., стереотип. – М: Рус.яз., 2002. – 882 с. – (Библиотека словарей русского языка).

3. В.И. Ярцева. М.: Лингвистический энциклопедический словарь Научное изд-во «Большая российская энциклопедия», 2002.С 700

4. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 2005. – 1899 p

Похожие записи