Пример готовой курсовой работы по предмету: Английский продвинутый
Содержание
Введение
Глава
1. Теоретические аспекты перевода
1.1. Вопросы теории перевода в различных традициях
1.2. Технические приемы перевода
1.2.1. Прием перемещения лексических единиц
1.2.2. Прием лексических добавлений
1.2.3. Прием опущения
1.2.4. Использование калькирования
Выводы по главе 1
Глава
2. Адекватность и полноценность перевода романа Ч. Диккенса «Домби и сын» А. В. Кривцовой
2.1. Смысловые (семантические) соответствия при переводе (полное, частичное соответствие и отсутствие соответствий)
2.2. Структурные особенности перевода
2.3. Необходимость применения всех рассмотренных аспектов для достижения адекватности и полноценности перевода
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Содержание
Выдержка из текста
Одной из самых больших проблем является перевод английского каламбура (игры слов) на русский язык.Объектом исследования является явление многозначности в английском языке как лексикологическая проблема, предметом – ее стилистический потенциал.Практическая значимость работы заключается в предложении рекомендаций по совершенствованию изучения стилистических проблем явления многозначности в английском языке.
Отметим, что многие современные как отечественные, так и зарубежные исследователи обращаются к творчеству английского писателя Джеффри Чосера (1344-1400).
И хотя пик особой активности изучения его творчества пришелся на середину XX века, в настоящее время его работы продолжают исследоваться более многоаспектно и детально. При этом следует отметить, что его творчество рассматривается не только в литературоведческом, но и в лингвистическом аспектах.
Методы и приемы исследования определяются согласно темы нашей курсовой работы. Решение поставленных задач осуществлялось при помощи подборки лексических и фразеологических единиц, сравнительного анализа, описательного анализа, и количественного анализа.
Одной из наиболее сложных категорий глагола является категория наклонения, так как существует множество мнений относительно специфики данной категории, ее видов и роли в языке.В нашем реферате мы проанализирует работы отечественных и зарубежных ученых, посвященных проблемам категории наклонения в английском языке.
Точно также академик А.А.Шахматов вслед за А.А.Потебней настаивал на том, что “Невозможно — без насилия над языком и над своим сознанием — увидеть в форме жить отдельное слово, не связанное с формами живу, я жил и т.д.
Список использованной литературы
1.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
2.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
3.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997.
4.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
5.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
6.Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
7.Гак В.Г. Проблемы перевода. // Вопросы филологии, 1 (10) 2002. С. 20-39.
8.Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001.
9.Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М., 2005.
10.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001.
11.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.
12.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
13.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
14.Крюков А.Н. Межъязыковая коммуникация и проблема понимания // Перевод и коммуникация. М., 1997.
15.Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.
16.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
17.Федоров A.B. Введение в теорию перевода М., 1953.
18.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
19.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
Источники художественной литературы:
- 1.Диккенс Ч. Торговый дом Домби и сын. М., 1959. // http://lib.ru/INPROZ/DIKKENS/d 13.txt
2.Dickens Ch. Dombey and Son. // http://www.gutenberg.org/etext/821
список литературы