Введение

Глава 1 Характеристика фразеологизмов английского языка

1.1 Понятие о фразеологизмах, приёмы переводы

1.2. Репрезентация картины мира в фразеологических высказываниях

Глава 2 Фразеологизмы – моренизмы в структуре

английского языка

2.1 Фразеологизмы – моренизмы как концепт

английской культуры

2.2 Семантика и стилистика моренизмов в структуре английских фразеологизмов

2.3 Анализ фразеологизмов-моренизмов в контекстах

на английском языке

Заключение

Список литературы

Содержание

Выдержка из текста

Цель курсовой работы состоит в анализе стилистических приемов явле-ния многозначности на примере публицистических текстов.Объектом исследования является явление многозначности в английском языке как лексикологическая проблема, предметом – ее стилистический потенциал.Практическая значимость работы заключается в предложении рекомендаций по совершенствованию изучения стилистических проблем явления многозначности в английском языке.

Английский язык претерпел большие исторические изменения. За долгое время в нем накопились выражения, которые оказались емкими, лаконичными и меткими. Данные выражения впоследствии образовали особый слой языка фразеологию, которая в настоящее время представляет собой совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное, целостное значение.

Источником практического материала послужили романы А. Кристи «Убийство в Восточном экспрессе» и «Почему не Эванс?», написанные живым разговорным языком. В данных произведениях использовано значительное число диалогов, в которых речевой акт предпочтения фигурирует достаточно часто, что позволило нам найти разнообразные способы его реализации.

Игровая функция рассматривается как одна из периферийных функций языка. Она является разновидностью эстетической функции и свойственна не всем текстам. Однако в определённых условиях она становится ведущей …………..

Практическая значимость данной работы заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в процессе преподавания английской лексикологии, теории перевода, на семинарских и практических занятиях, в курсах лекций.

Методы исследования: в работе использован комплексный метод исследования, включающий анализ специальной теоретической литературы отечественных и зарубежных авторов по вопросам, связанным с темой исследования; метод сплошной выборки; статистический метод (количественный и качественный анализ русских заимствований в английском языке).

Основным методом исследования является метод лингвистического описания с применением приемов классификации и систематики, экстралингвистической интерпретации фактов языка, дефиниционного анализа, элементов компонентного, контекстуально-семантического и сопоставительного анализа.

1. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования (на материале имени существительного). — Л.: Просвящение, 1966. — 192 с.

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. — Л.: Просвящение, 1973. — 301 с.

3. Арсеньева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. — Казань: Изд-во Казан.ун-та, 1989. 123с.

4. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора // Лингвистика и поэтика. — М.: Наука, 1979. С. 159-195.

5. Бондаренко И.В. Английская терминология мореходства как предмет филологического исследования: Дис. … канд. филол.наук. М., 1992. 263с.

6. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. — М. : Просвещение, 1978. 160с.

7. Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретичекий курс. М.: Высш.шк., 1970. 344 с.

8. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высш.шк., 1986. 396 с.

9. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. — М.: Изд-во Международ. отношения, 1972. — 288 с.

10. Кухаренко В.А. Интерпритация текста. Л.: Просвещение, 1979. 327с.

11. Ларина Л.Г. Язык как средство идеологического воздействия. Сборник образов (Сер. Теория истории языкознания. Ред. Березин Ф.М.). М., 1983. 152с.

12. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. — Л.: Наука, 1977. 283с.

13. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высш.шк, 1980. 174с.

14. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект) Учебник. Английский язык. Изд. 2-е, исправленное и дополненное. М.: Изд-во МГОУ, 2007, 188с.

15. Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фрезео-тематического поля (на материале фразео-тематического поля маринизмов): Дис. …канд.филол.наук. Киев, 1982. 194с.

16.Романова С.П. Пособие по переводу с английского на русский. 3-е изд. М: КДУ, 2007, 176 с.

17. Стернин М.Н. Лексическая система языка. Воронеж, 1984

18. Телия В.Н. Метафора как модель смысла производства и ее экпрессивно-оценочная функция. // Метафора в языке и тексте. — М.: Наука, 1988. С.26-51

19.Шмелёва Е.Е. Роль морской лексики в национальной картине мира англичаню // Социальные варианты языка – V: материалы международной научной конференции 19-20 апреля 2007г. Нижний Новгород. – НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2009. – 423 с. С.390-395

20. Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в Литературно-художественных текстах.: Автореф. дис. …канд.филол.наук. М., 1981. 23с.

Лексикографические источники

21. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1986

22. Фаворов П.А. Англо-русский морской словарь. М.: Совет. Энциклопедия, 1973. 791с.

23. Ярцева В.Н. Большой энциклопедический словарь. Языкознание./ Гл. ред. Ярцева В.Н. 2-е изд., М.: Большая советская энциклопедия, 1998, 685 с.

24. Hornby A.S. et. al. Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English. London: Oxford Univ.Press, 1980

25. The Oxford English Dictionary. 12 volums/Ed. by James A.H.Murray, Henry Bradley, W.A. Cragic, C.T.Onions.

— Oxford: Clarendon Press, 1979

список литературы

Похожие записи