Английский язык, будучи не просто средством коммуникации, но и живым отражением многовековой истории и культуры, хранит в себе уникальные пласты лексики и фразеологии. Среди них особое место занимают фразеологические единицы, укорененные в морских традициях — так называемые моренизмы. Их глубокое изучение является не просто академическим интересом, но и необходимостью для полноценного понимания языковой картины мира, особенностей национального менталитета и сложностей межкультурной коммуникации.
Актуальность настоящего исследования обусловлена несколькими факторами. Во-первых, фразеологизмы представляют собой одну из наиболее сложных и в то же время богатых областей лингвистики, требующую междисциплинарного подхода. Во-вторых, морская тематика, неразрывно связанная с историей Великобритании как великой морской державы, пронизывает многие аспекты английского языка, обогащая его уникальными оборотами. В-третьих, для филологов, лингвистов и переводчиков понимание семантических, стилистических и культурно-исторических нюансов моренизмов критически важно для адекватного толкования и точного перевода текстов различной направленности, поскольку без этого невозможно в полной мере уловить авторский замысел и культурный подтекст.
Цель данной работы — провести исчерпывающий семантико-стилистический анализ фразеологических единиц морской тематики в английском языке, выявить их лингвистические особенности, функции и раскрыть культурно-исторические корни.
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:
- Определить понятие фразеологизма и представить основные подходы к их классификации в английском языке.
- Дать дефиницию фразеологизмов-моренизмов и проанализировать их лингвистические особенности.
- Исследовать семантические структуры и коннотации моренизмов, демонстрируя их роль в формировании морской картины мира.
- Анализировать стилистический потенциал моренизмов и их функциональную роль в различных типах текстов.
- Изучить культурно-исторический контекст и влияние морской традиции на формирование и развитие моренизмов.
- Представить систематизированный анализ проблем и методов перевода фразеологизмов-моренизмов с английского языка на русский.
Методологическая база исследования включает в себя описательно-аналитический метод для всестороннего изучения фразеологических единиц, сравнительно-сопоставительный метод для выявления сходств и различий в классификациях и переводческих стратегиях, контекстный анализ для определения функционирования моренизмов в различных типах текстов, а также элементы этимологического анализа для раскрытия их исторического происхождения. Общая структура исследования призвана обеспечить логическую последовательность и академическую глубину изложения материала, соответствующую стандартам курсовой работы или углубленного лингвистического исследования.
Теоретические аспекты фразеологии: Понятие и классификация фразеологизмов в английском языке
Фразеология как наука: определение и предмет изучения
Фразеология, как самостоятельная и динамично развивающаяся лингвистическая дисциплина, занимается изучением фразеологических единиц (ФЕ) — устойчивых словосочетаний, чья семантика зачастую значительно сложнее и глубже, чем сумма значений их отдельных компонентов. Эти языковые алмазы не создаются по стандартным структурно-семантическим моделям свободных словосочетаний, что делает их уникальным объектом исследования. Фразеология не просто каталогизирует эти единицы, но и исследует принципы их выделения из общего массива лексики, разрабатывает методы их анализа, классификации и описывает их в специализированных словарях (фразеографии).
Ключевым маркером, позволяющим отделить фразеологизм от свободного словосочетания, является его устойчивость. Эта характеристика подразумевает способность фразеологической единицы сохранять свою форму и переосмысленное значение вне зависимости от конкретного контекста. Однако, как отмечают многие исследователи, степень этой устойчивости может варьироваться, что порой становится предметом оживленных научных дискуссий.
Важно также подчеркнуть, что фразеологизмы являются своего рода лингвистическими летописями, отражающими глубокие пласты истории народа, своеобразие его культуры и быта. В них запечатлены традиции, верования, обычаи, а также важные исторические события, формировавшие идентичность нации, позволяя нам понять, как формировалось коллективное сознание и самобытность этноса.
В англо-американской лингвистической традиции термины "set expression" и "idiom" часто используются как синонимы "фразеологической единицы", хотя "idiom" может иметь более широкое значение, охватывая все устойчивые выражения, а не только фразеологические сращения. Это подчеркивает многогранность и некоторую терминологическую вариативность в подходах к изучению данного феномена.
История развития фразеологической теории и ключевые исследователи
История фразеологии как самостоятельной научной дисциплины неразрывно связана с именами выдающихся лингвистов, чьи труды заложили фундамент для ее современного понимания. Отправной точкой принято считать работы швейцарского лингвиста Шарля Балли, которого по праву называют основоположником теории фразеологии. Именно он впервые предпринял попытку систематизировать словосочетания, выделив их по степени устойчивости. Балли предложил классификацию, включающую свободные словосочетания, привычные сочетания, фразеологические ряды и фразеологические единства. Его работы стали краеугольным камнем для дальнейших исследований в области устойчивых выражений.
В развитии англоязычной фразеологии неоценимый вклад внесли такие отечественные и зарубежные ученые, как:
- А.В. Кунин — признанный эксперт в области английской фразеологии. Его метод фразеологической идентификации и детально разработанная классификация фразеологических единиц стали настольной книгой для многих поколений лингвистов. Его труды, такие как "Курс фразеологии современного английского языка" и "Большой англо-русский фразеологический словарь", до сих пор остаются одними из наиболее авторитетных источников.
- В.Н. Телия — выдающийся лингвист, чьи работы сосредоточены на проблемах номинации, семантики и прагматики языковых единиц. Она является автором лингвокультурологической парадигмы исследования во фразеологии, которая подчеркивает глубокую взаимосвязь между языком, культурой и мышлением.
- И.В. Арнольд — также внесла значительный вклад в изучение фразеологизмов, предложив свои классификации, в том числе по грамматической структуре.
- А.И. Смирницкий — известный специалист, который классифицировал фразеологические единицы по структурному признаку, выделяя одновершинные, двухвершинные и многовершинные структуры, что помогает анализировать их синтаксическую организацию.
- Н.Н. Амосова — предложила свою классификацию, разделив фразеологические единицы на идиомы и фраземы, рассматривая их как единицы постоянного контекста, что акцентирует внимание на их фиксированном характере.
Эти исследователи, каждый со своим уникальным подходом, значительно расширили наше понимание фразеологии, предложив различные критерии и методы для ее анализа, что является основой для дальнейших углубленных изысканий.
Классификационные подходы к фразеологическим единицам
Понимание фразеологических единиц невозможно без четкой системы их классификации. Среди множества предложенных подходов, классификация В.В. Виноградова занимает особое место и считается одной из наиболее адекватных для анализа как русского, так и английского языка. Ее сила заключается в том, что она отображает самые распространенные виды фразеологизмов, базируясь на степени семантической слитности их компонентов, и находит параллели с классификацией И.В. Арнольд, что указывает на ее универсальность и релевантность.
Согласно классификации В.В. Виноградова, фразеологические единицы делятся на три основные категории:
- Фразеологические сращения (идиомы):
- Определение и характеристики: Это наиболее устойчивые и абсолютно неделимые обороты. Их значение не просто отличается от суммы значений составляющих слов, но и полностью независимо от их лексического состава. Смысл сращения невозможно вывести из семантики отдельных компонентов, они представляют собой единый, целостный смысл, который часто кажется абсурдным при дословном переводе.
- Примеры в английском языке:
- "all my eye (and Betty Martin)" – 'ерунда, сущий вздор, ахинея'. Здесь связь между "глазом", "Бетти" и "ерундой" полностью утрачена.
- "be in the red" – 'быть в долгу, иметь задолженность'. Несмотря на то что "red" может ассоциироваться с опасностью или убытками (например, "red ink" в бухгалтерском учете), буквальный перевод "быть в красном" не передает полного смысла.
- Фразеологические единства:
- Определение и характеристики: В отличие от сращений, общее значение фразеологических единств вытекает из образного, метафорического понимания составляющих их частей. Хотя значение и переосмыслено, в нем сохраняются слабые признаки семантической раздельности компонентов, что позволяет уловить внутреннюю форму. Большая часть английских фразеологизмов относится именно к этому типу.
- Примеры:
- "add oil to the fire" – 'подливать масло в огонь'. Здесь образ "огня" (конфликта) и "масла" (усилителя) легко считывается, и метафора понятна.
- "to play with fire" – 'играть с огнем' (в переносном смысле – 'рисковать').
- Фразеологические сочетания:
- Определение и характеристики: Это наименее идиоматичные единицы в классификации. В них один из компонентов имеет фразеологически связанное значение, то есть его употребление ограничено определенным кругом слов, тогда как другие компоненты используются в своем прямом смысле. Это допускает некоторую вариативность в составе сочетания.
- Примеры:
- "to put (to set) one's best foot forward" – 'очень быстро идти', а в переносном смысле – 'прилагать максимум усилий, чтобы произвести хорошее впечатление'. Здесь компонент "foot" (нога) используется в прямом значении, но "best foot" в сочетании с "put forward" приобретает специфическое связанное значение, означающее "показать себя с лучшей стороны". Допустима вариативность в глаголах (put/set).
- "to pay attention" – 'обращать внимание'. "Attention" в этом контексте не может сочетаться с широким кругом глаголов, но глагол "pay" здесь используется в прямом смысле "платить", но метафорически "уделять".
Таким образом, классификация Виноградова позволяет системно подойти к изучению фразеологического фонда языка, четко разграничивая устойчивые обороты по степени их семантической слитности. Важно отметить, что нижней границей фразеологизма считается двусловное образование, а верхней — сложное предложение, такое как пословицы и поговорки, которые также обладают устойчивостью и переосмысленным значением.
Фразеологизмы-моренизмы: Дефиниция, лингвистические особенности и роль в языковой системе
Определение и сущность моренизмов
Фразеологизмы-моренизмы представляют собой уникальный и колоритный пласт идиоматических выражений и метафор в английском языке, которые глубоко укоренены в богатых и многовековых морских традициях. Их появление и широкое распространение неразрывно связаны с историей мореплавания и, что особенно важно для Великобритании, с ее островным географическим положением. Этот фактор сделал море частью национальной идентичности и повседневной жизни, вплетая морские образы в ткань языка.
Сущность моренизмов заключается в их способности переносить конкретные реалии морской жизни – от снастей и кораблей до погодных явлений и действий моряков – в область абстрактных концепций и общечеловеческих ситуаций. Например, "to be at sea" изначально означало буквально находиться в море, а теперь метафорически передает состояние растерянности и непонимания, что ярко демонстрирует, как язык адаптируется к новым значениям на основе древних образов.
Моренизмы являются частью более широкого феномена, известного как "морской английский язык" (Marine Engineering English или Maritime English). Это специализированная форма английского языка для особых целей (English for Specific Purposes, ESP), разработанная для обеспечения точной и недвусмысленной коммуникации в профессиональной морской среде. В отличие от общего английского, морской английский характеризуется технической точностью, стандартизированной терминологией и, что примечательно, включает в себя множество идиоматических выражений, которые, выйдя за рамки сугубо профессионального жаргона, обогатили общеупотребительный язык. Таким образом, моренизмы служат мостом между специализированной лексикой и повседневной речью, делая ее более выразительной и образной.
Лингвистические характеристики моренизмов
Моренизмы обладают рядом специфических лингвистических характеристик, которые отличают их от других типов фразеологизмов и делают их объектом пристального внимания лингвистов.
- Высокая информативность и несемантическая делимость: Моренизмы, как и многие другие фразеологизмы, высокоинформативны. Они способны передавать сложную мысль или ситуацию в сжатой, емкой форме. Однако их значение нельзя вывести путем сложения значений отдельных слов. Это так называемая несемантическая делимость, когда значение целого не равно сумме значений его частей. Например, "rock the boat" не означает буквально "качать лодку", а передает идею "возмущать спокойствие" или "вносить разлад".
- Устойчивость и неделимость семантической и синтаксической структуры: Моренизмы характеризуются высокой степенью устойчивости. Их лексический состав и грамматическая структура относительно фиксированы и не допускают произвольных изменений без потери или искажения значения. Например, нельзя сказать "shake the boat" вместо "rock the boat" с тем же переносным смыслом.
- Идиоматичный, экспрессивный, оценочный и переосмысленный характер значения: Значение моренизмов часто глубоко идиоматично, что придает им особую выразительность. Они несут в себе сильный эмоциональный заряд (экспрессивность), выражают субъективную оценку (оценочность) и являются результатом метафорического или метонимического переосмысления исходных морских реалий. Этот перенос значения позволяет им выходить за рамки буквального описания и обозначать более абстрактные понятия.
- Внутренняя форма, основанная на внеязыковых прототипах: Одной из наиболее ярких черт моренизмов является их внутренняя форма. Она коренится в конкретных внеязыковых прототипах, связанных с морской практикой, историей мореплавания, строением кораблей, особенностями работы моряков или погодными явлениями на море. Понимание этих прототипов часто помогает уловить логику переносного значения, даже если оно на первый взгляд кажется неочевидным. Например, выражение "cut and run" изначально означало обрезать якорные тросы для быстрой отплытия в случае опасности, а затем стало означать трусливое или поспешное отступление.
Изначально многие морские фразеологизмы использовались исключительно в профессиональной среде моряков, выполняя функцию специфического жаргона. Однако со временем, благодаря глубокой интеграции морской тематики в жизнь британского общества, многие из них получили широкое распространение среди всего населения Великобритании, прочно войдя в повседневную речь. Этот процесс свидетельствует о культурной значимости мореплавания и его неизгладимом следе в английском языке.
Примеры моренизмов и их функционирование
Многообразие фразеологизмов-моренизмов поражает воображение. Они пронизывают повседневную речь, художественную литературу и публицистику, обогащая английский язык и придавая ему особую выразительность. Вот лишь некоторые примеры, демонстрирующие их широкий семантический спектр:
Обозначение морских действий и состояний:
- go to sea / follow the sea – 'стать моряком', 'пойти в море'. Эти выражения напрямую указывают на выбор морской профессии.
- before the mast – 'в качестве (простого) матроса', 'служить матросом'. Возникло из-за того, что простые матросы жили в кубриках, расположенных в носовой части корабля, перед мачтой.
- set sail – 'отправляться в плавание, отплывать'. Буквальное действие подъема парусов стало метафорой начала путешествия.
Обозначение жизненных ситуаций и состояний:
- to be at sea – 'быть сбитым с толку, не знать, что делать'. Метафора потерявшегося в бескрайнем море корабля, не знающего пути.
- on course – 'на правильном пути', 'в нужном направлении'. Отражает идею корабля, идущего по намеченному курсу.
- a drop in the ocean – 'капля в океан��', что-то незначительное, малое по сравнению с целым. Подчеркивает ничтожность в масштабе.
- rock the boat – 'возмущать спокойствие, вносить разлад'. Образ раскачивания лодки, нарушающего ее стабильность.
- make waves – 'создавать неприятности, шуметь, привлекать внимание'. Аналогично "rock the boat", но с акцентом на активное создание возмущения.
- a sea change – 'кардинальное, глубокое изменение'. Вдохновлено преобразующей силой моря.
- to weather the storm – 'справиться с тяжелой ситуацией, пережить трудности'. Отсылка к кораблю, выдерживающему шторм.
- to know the ropes – 'быть профессионалом своего дела, досконально знать что-либо'. Изначально означало знание всех канатов и снастей на парусном судне, что было признаком опытного моряка.
- burn one's boats/bridges – 'отрезать себе путь к отступлению, сжечь мосты'. Образ уничтожения средств для возвращения, чтобы не было возможности повернуть назад.
- miss the boat – 'упустить возможность'. Подобно опозданию на корабль.
- push the boat out – 'потратить большую сумму денег, широко отпраздновать'. Предположительно, связано с затратами на спуск нового корабля на воду или на роскошные морские путешествия.
- to be a shrimp – 'быть маленьким, низкорослым'. Сравнение с мелким морским обитателем.
- the world is your oyster – 'мир у ваших ног, все возможности открыты'. Метафора устрицы, которая может содержать жемчужину, символизирующую богатство возможностей.
- something's fishy – 'что-то странное, подозрительное'. Отсылает к неприятному запаху испорченной рыбы.
Эти примеры ярко демонстрируют, как конкретные морские реалии через процессы метафорического переосмысления и фразеологизации стали неотъемлемой частью общеупотребительного английского языка, обогатив его выразительными средствами и глубоким культурным смыслом. Некоторые из них имеют даже очень конкретное историческое происхождение: "cut and run" изначально означало обрезать тросы для быстрой съемки с якоря, чтобы срочно уйти от опасности, а позже стало означать трусливое отступление.
Семантические структуры и коннотации фразеологизмов-моренизмов: Отражение морской картины мира
Метафорическое переосмысление и культурный смысл
Моренизмы, как живые артефакты языка, обладают невероятно яркой внутренней формой, которая глубоко укоренена во внеязыковых прототипах. Эти прототипы — не что иное, как конкретные реалии морской жизни, практики мореплавания и исторические события, формировавшие менталитет британского народа. Когда моряк XVI века говорил о "knowing the ropes", он имел в виду буквальное знание сотен канатов и снастей, необходимых для управления парусным судном. Сегодня это выражение метафорически означает "быть профессионалом своего дела", "знать все тонкости".
Метафорическое переосмысление морских терминов является краеугольным камнем в формировании моренизмов. Этот процесс позволяет перенести конкретные, часто осязаемые морские понятия в сферу более широких, часто абстрактных значений. Так, "to be at sea" превратилось из физического нахождения в море в состояние интеллектуальной растерянности. Морская стихия, со всеми ее опасностями и неопределенностью, стала мощным источником для выражения человеческих переживаний и ситуаций.
Неотъемлемой частью моренизмов является их культурный смысл. Это не просто словарное значение, а совокупность культурных ассоциаций, исторических отсылок и ментальных образов, которые формируют уникальную языковую картину мира. Моренизмы отражают не только историческое прошлое, но и специфический способ образного мышления народа. Например, фраза "a fine kettle of fish" (хлопотная, неприятная ситуация) несет в себе не только семантику проблемы, но и отголоски быта моряков или рыбаков, когда улов мог принести как удачу, так и дополнительные хлопоты с его обработкой. Понимание этих скрытых нюансов позволяет глубже оценить богатство культурного наследия, заложенного в языке.
Коннотации моренизмов могут быть весьма разнообразными, охватывая широкий спектр эмоциональных и оценочных оттенков. Они могут быть как негативными, подчеркивающими опасность или недобросовестность (например, "shark" в "pool shark" подразумевает мошенничество, хищническое поведение), так и отражать сложные, запутанные ситуации (как упомянутое "fine kettle of fish"). Экспрессивный, оценочный и переосмысленный характер значения делает моренизмы мощным инструментом для выражения нюансов мысли и чувства.
Тематические группы семантических значений
Анализ фразеологизмов-моренизмов позволяет выделить несколько доминирующих семантических тем, которые отражают ключевые аспекты морской жизни и их переосмысление в общечеловеческом контексте. Эти тематические группы предоставляют систематизированный взгляд на то, как морская картина мира интегрирована в английский язык.
Представим их в виде таблицы для наглядности:
| Тематическая Группа | Характеристика | Примеры Моренизмов |
|---|---|---|
| Трудность/Растерянность | Отражение состояний неопределенности, непонимания или запутанности. | to be at sea ('быть сбитым с толку, не знать, что делать'); a fine kettle of fish ('хлопотная, неприятная ситуация'). |
| Успех/Неудача | Выражение достижения цели или упущения благоприятных возможностей. | on course ('на правильном пути'); miss the boat ('упустить возможность'). |
| Риск/Опасность | Обозначение действий, несущих угрозу стабильности, или ситуаций, требующих решительных шагов без возможности отступления. | rock the boat ('возмущать спокойствие, вносить разлад'); burn one's boats/bridges ('отрезать себе путь к отступлению'). |
| Незначительность | Подчеркивание малого объема, важности или влияния чего-либо. | a drop in the ocean ('капля в океане', нечто недостаточно значительное). |
| Профессионализм/Опыт | Указание на мастерство, глубокое знание дела и практический опыт. | to know the ropes ('быть профессионалом своего дела'). |
| Изменение | Обозначение глубоких, фундаментальных трансформаций. | a sea change ('кардинальное изменение'). |
| Щедрость/Празднование | Выражение идеи больших трат, широкого празднования или гостеприимства. | push the boat out ('потратить большую сумму денег, широко отпраздновать'). |
Эти группы показывают, как универсальные человеческие переживания и ситуации нашли свое образное выражение через призму морского опыта.
Антропоморфные и зооморфные метафоры в моренизмах
Метафоры играют фундаментальную роль в обогащении не только морской терминологии, но и всей фразеологии, связанной с морем. Особенно выделяются два ярких типа метафор: антропоморфные и зооморфные. Они позволяют очеловечивать неодушевленные объекты или, наоборот, сравнивать людей и их действия с животными, населяющими морские глубины.
- Антропоморфные метафоры:
Эти метафоры придают человеческие черты неодушевленным предметам или абстрактным понятиям, в данном случае — кораблям и их частям. Суда нередко воспринимаются как живые существа, обладающие характером, нуждающиеся в заботе.- Сравнение частей корабля с человеческим телом:
- "brow" (козырек над иллюминатором) – аналогия с бровью.
- "cheeks" (наделки в виде толстых досок, прибитых к мачте) – сравнение с щеками.
- "neck" (горловина) или "face" (передняя часть) – другие примеры, где части судна получают "человеческие" наименования.
- Отношения между судами:
- "sister ship" – корабль того же класса, построенный по аналогичному проекту, воспринимается как "родственник".
- "mother ship" – судно-носитель, снабжающее и поддерживающее другие суда, что ассоциируется с материнской заботой и функцией.
- Гендерная идентификация: Традиция присвоения кораблям женского рода ("she") является одной из наиболее ярких антропоморфных метафор. Эта традиция имеет древние корни, уходящие в латынь, где слово "navis" (корабль) женского рода. Также корабли часто называли в честь богинь, мифологических героинь или важных женщин. Женские фигуры на носу корабля (фигурные гальюнные украшения) считались оберегами, приносящими удачу и защиту в море. Таким образом, корабль становится не просто механизмом, а одушевленным существом, требующим уважения и несущим свою долю судьбы.
- Сравнение частей корабля с человеческим телом:
- Зооморфные метафоры:
Эти метафоры используют образы животных для характеристики людей, предметов или ситуаций, часто с оценочным оттенком. Морской мир с его богатой фауной стал неисчерпаемым источником для таких сравнений.- Характеристика людей:
- "to be a shrimp" – 'быть маленьким, низкорослым'. Сравнение с небольшим морским ракообразным, подчеркивающее физические данные человека.
- "old salt" – 'опытный моряк'. Образ бывалого, просоленного морем человека, который ассоциируется с соленостью морской воды.
- "sea dog" – 'морской волк', 'опытный моряк'.
- Характеристика ситуаций или предметов:
- "something's fishy" – 'что-то странное, подозрительное'. Образ неприятного запаха испорченной рыбы, который вызывает недоверие или ощущение неладного.
- "to have a whale of a time" – 'отлично провести время'. Метафора большого, незабываемого опыта, подобного огромному киту.
- "to flounder" – 'затрудняться, барахтаться', подобно рыбе, бьющейся на суше.
- Характеристика людей:
Эти метафоры не только обогащают язык, но и позволяют глубже проникнуть в культурное сознание, где мир моря становится универсальным зеркалом для отражения человеческого опыта.
Стилистические функции фразеологизмов-моренизмов в различных типах текстов
Фразеологизмы-моренизмы, будучи яркими и образными единицами языка, играют ключевую роль в формировании стилистики текста, обогащая его и придавая особую выразительность. Их стилистический потенциал проявляется через множество функций, которые они выполняют как в художественной литературе, так и в публицистике.
Экспрессивно-эмоциональная и оценочная функции
Одной из наиболее заметных функций моренизмов является их экспрессивно-эмоциональная роль. Обладая яркой образностью и часто метафорическим характером, они способны значительно усиливать эмоциональную окраску текста. Вместо сухого изложения фактов, моренизмы вносят в речь живые образы, вызывая у читателя или слушателя определенные ассоциации и чувства. Например, фраза "to weather the storm" не просто сообщает о преодолении трудностей, но и передает ощущение стойкости, борьбы и надежды, ассоциируясь с мужеством моряков, выдерживающих шторм.
Одновременно с этим, моренизмы выполняют оценочную функцию. Они позволяют говорящему или автору выразить свое субъективное отношение – положительное или отрицательное – к обозначаемому явлению. Например, когда ситуация описывается как "a fine kettle of fish", это выражение не только указывает на сложность, но и несет негативную оценку, подразумевая, что ситуация не просто трудна, но и неприятна, возможно, даже абсурдна. Таким образом, моренизмы сообщают об интенциях говорящих, их отношении к происходящему, добавляя к информации слой эмоциональной реакции.
Номинативная и коммуникативная функции
Фразеологизмы-моренизмы играют важную роль в системе языка, выполняя номинативную функцию. Они служат средством языковой номинации, то есть называют явления, действия, состояния, которые иногда не имеют прямого эквивалента в одном слове. Фактически, моренизмы заполняют лакуны в лексической системе языка, позволяя точно и емко выразить сложную концепцию. Например, вместо длинного объяснения "ситуация, когда нет возможности вернуться назад", можно использовать краткое и выразительное "burn one's boats". В этом и заключается их особая ценность для языковой экономии.
Параллельно с номинативной, моренизмы активно участвуют в реализации коммуникативной функции. Как и любые языковые единицы, они являются средством общения и передачи информации. Однако, благодаря своей устойчивости и общеизвестности, они позволяют передавать информацию не просто эффективно, но и с дополнительными оттенками смысла, экспрессии и оценки. Использование моренизмов позволяет носителям языка легко понимать друг друга, опираясь на общий культурный и языковой код.
Функции лаконизации, характеризующая и интенсифицирующая
Помимо уже упомянутых, моренизмы демонстрируют еще несколько важных стилистических функций, которые делают их незаменимым инструментом в речи и письме.
- Функция лаконизации речи: В современном мире, где ценится краткость и емкость изложения, фразеологизмы становятся настоящей находкой. Емкие устойчивые словосочетания способны передавать развернутое значение, которое в противном случае потребовало бы целого предложения. Например, вместо того чтобы подробно описывать человека, который знает все тонкости своего дела, достаточно сказать "he knows the ropes". Это экономит речевые ресурсы и делает высказывание более динамичным.
- Характеризующая функция: Моренизмы часто используются для описания или характеристики объектов, людей или ситуаций. Они позволяют создавать яркие и запоминающиеся образы. Например, выражение "to be a shrimp" не просто констатирует низкий рост человека, но и придает этому описанию легкий, иногда шутливый, иногда пренебрежительный оттенок, ассоциируя его с маленьким морским обитателем. "Something's fishy" характеризует ситуацию как подозрительную, используя образ несвежей рыбы.
- Интенсифицирующая функция: Моренизмы способны усиливать значение или воздействие высказывания. Они добавляют акцент, делают утверждение более категоричным или эмоциональным. Например, "a drop in the ocean" не просто означает "мало", но подчеркивает крайнюю незначительность чего-либо по сравнению с огромным масштабом. Использование такой идиомы значительно сильнее, чем простое наречие "very little".
Стилистическая окраска и авторский стиль
Использование моренизмов существенно способствует стилистической окраске текста, отличая его от обыденной, нейтральной речи. В зависимости от контекста и авторского замысла, они могут придавать тексту возвышенный, торжественный, ироничный, разговорный или даже сниженный тон. Эта стилистическая гибкость позволяет автору манипулировать восприятием читателя, создавая нужную атмосферу и подчеркивая определенные аспекты повествования.
В художественной литературе моренизмы незаменимы для создания глубокой образности, поддержания стилистической целостности произведения и передачи индивидуального авторского стиля. Они помогают автору ярко и живописать сцены, характеризовать персонажей, передавать их внутренний мир и диалоги. Например, в романах о море, таких как произведения Германа Мелвилла или Патрика О'Брайана, обилие морских идиом не только погружает читателя в аутентичную атмосферу, но и служит средством для выражения глубинных идей, связанных с борьбой человека со стихией, его мужеством и одиночеством. Моренизмы обогащают язык, делая его более разнообразным и красочным, что является одной из главных задач художественной литературы.
В публицистических текстах (СМИ, журналистика) фразеологизмы-моренизмы выполняют не менее важную роль. Здесь они используются для усиления эмоционального воздействия на аудиторию, привлечения внимания и создания более живого, запоминающегося стиля. Журналисты часто прибегают к моренизмам, чтобы кратко и емко выразить сложные идеи, особенно когда объем печатного материала ограничен. Например, заголовки вроде "Politicians are still at sea on this issue" (Политики все еще растеряны в этом вопросе) сразу передают и суть проблемы, и оценочное отношение автора. Такое использование позволяет не только информировать, но и убеждать, формировать общественное мнение, а также демонстрировать глубокое знание национального менталитета и культуры, отражая накопленное веками духовное богатство.
Культурно-исторический контекст и морская традиция: Факторы формирования моренизмов
Островное положение Великобритании и история мореплавания
Географическое положение Великобритании, будучи островным государством, не просто повлияло на её историю, но и стало фундаментом для формирования уникального языкового пласта — фразеологизмов-моренизмов. Эта неразрывная связь с морем, проходящая красной нитью через всю историю страны, сделала морскую тематику неотъемлемой частью английской культуры и языка. Влияние моря на английский лексикон и фразеологию настолько глубоко, что морские идиомы встречаются повсеместно, далеко за пределами специализированных морских текстов.
История мореплавания, как и становление британского флота, является ключевым фактором, который отразился в английской фразеологии.
- Раннее становление морской державы: Навигация и морская торговля играли жизненно важную роль в экономике и развитии страны с древних времен. Уже в IX веке король Уэссекса Альфред Великий (881-899 гг.) осознал стратегическое значение морской силы и создал боеспособный флот для отражения набегов датских викингов. Это было одно из первых проявлений понимания необходимости доминирования на море.
- Возрождение и укрепление флота: К началу XV века, к 1417 году, король Генрих V восстановил флот, который насчитывал 39 кораблей, включая крупный 1400-тонный "Грейс Дью". Этот период ознаменовался началом активной внешней политики Англии, где флот играл ключевую роль.
- Расцвет Королевского флота: В XVI веке при короле Генрихе VIII (1509-1547 гг.) английский флот значительно вырос и с 1546 года стал официально называться Королевским флотом (Royal Navy). К 1514 году флот насчитывал уже 30 боевых судов, включая знаменитые корабли "Питер Помигрэнит" и "Мэри Роуз". Кульминацией этого процесса стала победа над Испанской армадой в 1588 году при королеве Елизавете I, которая не только предотвратила вторжение, но и стала символом укрепления британской морской силы и начала эпохи морского господства.
- Глобальное доминирование: В XVIII-XIX веках Королевский флот достиг своего апогея, став самым сильным в мире. Он обеспечивал безопасность торговых путей, защиту обширных колоний и победы в крупных конфликтах, таких как Наполеоновские войны. К середине XVII века в Англии была внедрена система "штата флота", позволявшая постоянно поддерживать количество военных кораблей на уровне 100-120 единиц к 1730 году. Во время англо-французских конфликтов, известных как "Вторая Столетняя война", к 1803 году британский флот увеличился с 135 линейных кораблей и 133 фрегатов до 202 и 277 соответственно, что обеспечило неоспоримое превосходство на море. Эта история доминирования Королевского флота и обширная морская деятельность (торговля, исследования, военно-морская мощь) способствовали глубокой интеграции морской терминологии в повседневный язык.
Таким образом, морской язык представляет собой динамичную смесь влияний различных культур, включая английский, голландский и французский, что сформировало богатый и разнообразный морской лексикон, а затем и фразеологизмы-моренизмы. И разве не удивительно, что отголоски этих древних морских баталий и путешествий до сих пор живут в нашей речи?
Происхождение конкретных моренизмов: Этимологический анализ
Многие моренизмы возникли из специфических морских практик, снаряжения, событий или верований моряков. Глубокий этимологический анализ позволяет не только понять буквальный смысл этих выражений, но и увидеть, как они трансформировались, обретая переносные значения и обогащая язык.
Рассмотрим происхождение некоторых знаковых моренизмов:
- "Show one's true colours" ('показать свое истинное лицо/намерения'). Произошло от морской практики: в эпоху парусного флота корабли могли поднимать чужие флаги для обмана противника. Когда бой начинался, они должны были поднять свой настоящий (true) флаг, свои "истинные цвета", чтобы идентифицировать себя.
- "On the rocks" ('на мели, в затруднительном положении; о браке – на грани развода'). Возникло из ассоциации моряков любви с кораблем, плывущим по морю. Угасающие или проблемные отношения сравнивались с кораблем, который наткнулся на скалы и терпит бедствие.
- "Long shot" ('маловероятная попытка, рискованное предприятие'). Связано с ограниченной дальнобойностью ранних корабельных пушек. Выстрел с большого расстояния был "long shot" и имел очень низкие шансы на успех.
- "Cut and run" ('спешно бежать, трусливо отступать'). Изначально означало обрезать якорные тросы для быстрой съемки с якоря, чтобы срочно уйти от опасности. Позднее это стало метафорой трусливого или поспешного отступления.
- "The bitter end" ('горький конец, до конца, до предела'). Это выражение не имеет отношения к вкусу "горький". Оно происходит от битенгов (bitts) на корабле – крепких вертикальных столбов, к которым крепились якорные канаты. "Bitter end" — это самый внутренний конец якорного каната, который крепился к битенгам; когда он достигался, это означало, что весь канат выпущен.
- "To be at a loose end" ('быть без дела, не знать, чем заняться'). Произошло от свободно болтающихся снастей (ropes, ends) на парусном судне, которые не были закреплены и требовали внимания или использования.
- "Taken aback" ('изумленный, ошеломленный, застигнутый врасплох'). Возникло, когда парус прижимался к мачте встречным ветром, заставляя судно резко отступать или терять ход. Это было неожиданное и нежелательное событие.
- "Walk the plank" ('заставить кого-либо сделать то, что он не хочет; буквально – ходить по доске'). Известный метод пиратской казни, когда жертву заставляли идти по доске, свешивающейся за борт корабля, чтобы она упала в море.
- "With flying colours" ('с триумфом, блестяще'). Происходит от триумфального возвращения военных кораблей в порт после победы, когда они развевали свои флаги (colours) в знак торжества.
- "Leading light / guiding light" ('ведущая фигура, ориентир'). Связано с навигационными огнями (маяками), указывающими кораблям безопасный путь в гавань или через опасные воды.
- "First-rate", "second-rate" и т.д. ('первоклассный, второсортный'). Первоначально эти термины использовались для классификации военных кораблей по их огневой мощи и размеру, обозначая их "класс". Корабли "first-rate" были самыми мощными.
Эти примеры ярко иллюстрируют, как конкретные морские реалии через метафорическое переосмысление обогатили общеупотребительный язык, сохранив в себе эхо морских приключений и опасностей.
Фразеологизация морских терминов и культурная укорененность
Процесс, в результате которого морские термины и выражения становятся общеупотребительными фразеологизмами, называется фразеологизацией. Изначально многие морские фразеологизмы были профессиональным жаргоном моряков, понятным лишь узкому кругу специалистов. Это был язык, рожденный в суровых условиях морской жизни, где точность и лаконичность имели жизненно важное значение. Однако постепенно, по мере того как Великобритания укреплялась как морская держава, а морская деятельность проникала во все сферы жизни общества, эти выражения начали проникать в общее употребление среди британского населения. Они стали частью повседневной речи, утратив свою узкоспециализированную принадлежность.
Метафорическое переосмысление морских терминов сыграло здесь ключевую роль, перенеся их конкретные морские значения в абстрактные концепции повседневной жизни. Например, "all hands on deck" (все на палубу!) из команды на корабле превратилось в призыв к общей мобилизации усилий.
Сохранение этих идиом в современном английском языке, даже в неморских контекстах (например, в бизнесе или политике), демонстрирует их глубокую укорененность в культурном сознании. Мы слышим о "shipshape and Bristol fashion" (в полном порядке), когда речь идет об аккуратности в делах, или о "steering a clear course" (держать четкий курс) в контексте политических стратегий. Это свидетельствует о том, что морская традиция не просто оставила след, но и стала неотъемлемой частью национального самосознания.
Более того, стандартизация таких выражений в специализированном Морском английском (например, "Standard IMO phrases for communication at sea") обеспечивает четкую и эффективную коммуникацию в профессиональных морских контекстах. Это, с одной стороны, поддерживает "жизнь" морских терминов в их прямом значении, а с другой — демонстрирует их адаптивность к различным коммуникативным задачам.
Традиция присвоения кораблям женского рода ("she") также является глубоко укорененной культурной особенностью. Как уже упоминалось, она имеет древние корни в латыни ("navis" женского рода) и исторической практике называть корабли в честь женщин или богинь, а также размещать женские фигуры на носу для защиты. Эта персонификация придает судам не только эстетическую, но и эмоциональную ценность, превращая их из простого средства передвижения в почти одушевленных спутников в опасных морских путешествиях.
Таким образом, моренизмы являются не только лингвистическим феноменом, но и мощным культурным маркером, отражающим богатейшую историю и менталитет англоязычного мира.
Проблемы и методы перевода фразеологизмов-моренизмов с английского на русский язык
Трудности перевода фразеологических единиц
Перевод фразеологических единиц (ФЕ), особенно таких специфических, как моренизмы, является одной из наиболее сложных задач в лингвистике и переводоведении. ФЕ часто считаются "непереводимыми" или "труднопереводимыми" из-за их уникальных характеристик:
- Семантическая насыщенность и образность: Фразеологизмы несут в себе глубокий, часто многослойный смысл, который не сводится к буквальному значению компонентов. Их образность, основанная на метафорах, метонимиях и других тропах, может быть чужда или непонятна носителям другого языка.
- Лаконичность и многозначность: ФЕ способны в краткой форме передать развернутую мысль, но эта краткость часто сопровождается многозначностью, когда одно и то же выражение может иметь несколько переносных значений в зависимости от контекста.
- Ярко выраженный национальный характер: Фразеологизмы глубоко укоренены в культуре, истории и быте народа. Они отражают его уникальную картину мира, менталитет, традиции и специфические реалии. Это делает их труднодоступными для прямого перевода.
- Различия в языковой структуре и понятийных системах: Между языками существуют фундаментальные различия в грамматическом строе, синтаксических моделях и, что особенно важно, в понятийных системах. То, что является обыденным образом в одной культуре, может быть полностью отсутствующим или восприниматься иначе в другой.
- Культурные коннотации: Моренизмы, в частности, пропитаны культурными коннотациями, связанными с морской историей Великобритании. Передача этих нюансов на русский язык требует глубокого понимания особенностей русской речевой культуры и способности найти адекватные ассоциации.
Распространенной и серьезной ошибкой переводчиков, особенно начинающих, является неспособность распознать фразеологизм. Это приводит к его буквальному, покомпонентному переводу, что почти всегда искажает смысл оригинала, делает текст нелепым или неточным. Например, буквальный перевод "to be at sea" как "быть в море" вместо "быть сбитым с толку" полностью меняет коммуникативную цель высказывания.
При переводе крайне важно передать не только денотативный смысл фразеологизма, но и его образность, стилистическую функцию, эмоциональную окраску и все контекстуальные нюансы. Сходные фразеологические единицы в разных языках могут иметь различную эмоционально-ассоциативную окраску, что делает их не всегда взаимозаменяемыми. Например, "холодный как лед" и "as cold as ice" похожи, но могут использоваться в несколько разных контекстах или нести разный эмоциональный подтекст. Отсутствие единого стандартного метода перевода фразеологических выражений подчеркивает необходимость гибкого подхода и творческого мышления переводчика.
Основные методы и приемы перевода
Учитывая сложности, переводчики используют ряд стратегий и приемов для адекватной передачи фразеологизмов-моренизмов. Выбор конкретного метода зависит от контекста, степени идиоматичности, наличия эквивалентов в языке перевода и стилистических задач.
- Фразеологический эквивалент (Полный эквивалент):
- Определение: Использование соответствующей фразеологической единицы в языке перевода, которая полностью совпадает с оригиналом по лексическому составу, образности, значению и стилистической структуре. Этот метод идеален, но не всегда возможен.
- Условия применения: Применим чаще всего к интернациональным фразеологизмам или к тем, что имеют универсальные образы.
- Примеры:
- "as cold as ice" – "холодный как лед".
- "a drop in the ocean" – "капля в море".
- Фразеологический аналог (Частичный эквивалент/Аналог):
- Определение: Подбор аналогичной образной фразеологической единицы в языке перевода, которая имеет схожее значение и стилистическую функцию, но основана на ином словесном образе.
- Требования: Требует тщательного анализа контекста, эмоциональной окраски и культурных коннотаций, чтобы аналог был максимально релевантен.
- Примеры:
- "to hit smb. where it hurts" – "задеть за живое".
- "to get out of bed on the wrong side" – "встать с левой (или не с той) ноги".
- "to weather the storm" – "пережить бурю", "выдержать испытание".
- Калькирование (Дословный перевод):
- Определение: Буквальный, пословный перевод фразеологической единицы.
- Условия допустимости: Применяется при отсутствии эквивалентов или аналогов, особенно для так называемой "безэквивалентной" фразеологии. Допустим, если образность легко улавливается читателем и соблюдаются нормы языка перевода, не создавая нелепости.
- Примеры:
- "People in glass houses should not throw stones" – "Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросать камни". (Хотя есть русский аналог "Не плюй в колодец…", калька здесь тоже понятна).
- Для моренизмов, где образность прозрачна и не вызывает искажений, например: "on course" – "на курсе" (в значении "на правильном пути" часто встречается именно такая калька).
- Описательный перевод (Перевод-объяснение):
- Определение: Передача значения фразеологической единицы с помощью свободного словосочетания или целого предложения в языке перевода.
- Недостатки: Неизбежно приводит к утрате образности и экспрессивности оригинала, делает текст более объемным и менее выразительным.
- Примеры:
- "carry coals to Newcastle" ('возить уголь в Ньюкасл', т.е. 'делать что-либо ненужное, бессмысленное') – "возить что-либо туда, где этого и так достаточно".
- "to be at a loose end" – "быть без дела, не знать, чем заняться".
- Двойной/параллельный перевод:
- Определение: Сочетание калькирования с пояснением переносного значения или использование калькированной фразы с последующим объяснением ее смысла.
- Сфера применения: Часто используется для культурно-исторических текстов, научных работ, где важно сохранить оригинальную форму и одновременно донести смысл.
- Контекстуальный перевод:
- Определение: Ориентация на конкретный контекст для передачи смысла фразеологизма, особенно при отсутствии прямых эквивалентов или аналогов. Переводчик должен уметь выбирать наиболее подходящее по смыслу и стилю выражение, исходя из всей ситуации.
Факторы выбора метода перевода
Выбор оптимального метода перевода фразеологизма-моренизма — это всегда компромисс и искусство, зависящее от множества факторов:
- Язык перевода: Специфика русского языка, его образность, наличие собственных фразеологических фондов.
- Контекст: Общий смысл всего отрывка, жанр текста (художественная литература, публицистика, научный текст), стилистическая тональность.
- Стилистическая и эмоциональная окраска оригинала: Необходимо максимально сохранить экспрессивность, оценочность и эмоциональный заряд исходной ФЕ.
- Национальная окраска: Учет культурно-исторических особенностей, которые могут быть связаны с моренизмом, и поиск способов их передачи или компенсации.
- Наличие схожих единиц в языке перевода: Если есть полный эквивалент, он, как правило, предпочтителен.
Переводчики, работающие с фразеологизмами, должны обладать не только глубокими знаниями обоих языков, но и широким кругозором, умением анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста. Важно не просто перевести слова, а передать "дух" выражения, его имплицитный смысл и культурные ассоциации, что в случае с моренизмами требует особого внимания к их морскому происхождению.
Заключение
Проведенный глубокий семантико-стилистический анализ фразеологических единиц морской тематики, или моренизмов, в английском языке позволяет сделать ряд существенных выводов. Мы убедились, что фразеология — это не просто набор устойчивых выражений, а живая, динамичная система, отражающая всю полноту национального мировоззрения, истории и культуры.
Исследование показало, что моренизмы представляют собой уникальный и значимый пласт английской фразеологии, чье формирование неразрывно связано с островным положением Великобритании и её многовековой историей как великой морской державы. Они являются не просто языковыми единицами, а культурными маркерами, сохраняющими память о славном прошлом Королевского флота, торговых экспедициях и суровом быте моряков. Детализированная классификация В.В. Виноградова оказалась особенно продуктивной для анализа этих единиц, позволив чётко разграничить фразеологические сращения, единства и сочетания, а также понять степень их семантической слитности.
Семантическое наполнение моренизмов демонстрирует богатство метафорического переосмысления, где конкретные морские реалии трансформируются в абстрактные концепции человеческого опыта. Выделенные тематические группы — трудность/растерянность, успех/неудача, риск/опасность, незначительность, профессионализм/опыт, изменение, щедрость/празднование — наглядно показывают, как морская картина мира интегрирована в повседневную жизнь. Особое внимание было уделено антропоморфным и зооморфным метафорам, которые придают моренизмам выразительность и глубину, очеловечивая корабли и сравнивая людей с обитателями морских глубин.
В стилистическом плане моренизмы выполняют множество функций: экспрессивно-эмоциональную, оценочную, номинативную, коммуникативную, а также функции лаконизации, характеризующую и интенсифицирующую. Они обогащают язык, придают тексту яркость и выразительность, позволяют авторам создавать уникальный стиль и эффективно воздействовать на аудиторию как в художественной литературе, так и в публицистике.
Что касается перевода, то моренизмы, как и другие фразеологизмы, представляют собой значительный вызов из-за их культурной специфики и семантической насыщенности. Отсутствие единого универсального метода требует от переводчика глубоких лингвистических и культурологических знаний. Мы систематизировали основные методы перевода — фразеологический эквивалент, аналог, калькирование, описательный и контекстуальный перевод, — подчеркнув их применимость и ограничения в работе с моренизмами. Успешный перевод требует не только передачи смысла, но и сохранения образности, стилистической функции и культурных коннотаций.
Таким образом, проведенный анализ подтверждает, что изучение фразеологизмов-моренизмов является важным направлением в английской филологии. Оно способствует не только более глубокому пониманию структуры и функционирования языка, но и проникновению в национальный менталитет и культурно-историческое наследие Великобритании.
В качестве возможных направлений дальнейших исследований можно обозначить:
- Более детальный корпус языковой анализ частотности использования различных групп моренизмов в современных медиа и художественных текстах.
- Сравнительный анализ моренизмов в английском и других морских языках (например, нидерландском, немецком, испанском) для выявления универсальных и специфических черт.
- Изучение эволюции значений и стилистических функций отдельных моренизмов на протяжении различных исторических периодов.
- Прагматический анализ использования моренизмов в устной речи различных социальных групп.
Список использованной литературы
- Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. [Б.м.]: [Б.и.]. URL: https://www.booksite.ru/fulltext/amo/sova/osn/ovy_an/gl_y_frazeologii/amosova_n_n_osnovy_angliyskoy_frazeologii.pdf (дата обращения: 22.10.2025).
- Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования (на материале имени существительного). Л.: Просвещение, 1966. 192 с.
- Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1973. 301 с.
- Арсеньева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1989. 123 с.
- Арутюнова Н.Д. Языковая метафора // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. С. 159-195.
- Бондаренко И.В. Английская терминология мореходства как предмет филологического исследования: дис. … канд. филол. наук. М., 1992. 263 с.
- Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. 160 с.
- Кунин А.В. Английская фразеология: теоретический курс. М.: Высш. шк., 1970. 344 с.
- Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. шк., 1986. 396 с.
- Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972. 288 с.
- Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1986.
- Кухаренко В.А. Интерпретация текста. Л.: Просвещение, 1979. 327 с.
- Ларина Л.Г. Язык как средство идеологического воздействия. Сборник образов (Сер. Теория истории языкознания. Ред. Березин Ф.М.). М., 1983. 152 с.
- Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. 283 с.
- Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высш. шк, 1980. 174 с.
- Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учебник. Английский язык. 2-е изд., испр. и доп. М.: Изд-во МГОУ, 2007. 188 с.
- Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фразео-тематического поля (на материале фразео-тематического поля маринизмов): дис. … канд. филол. наук. Киев, 1982. 194 с.
- Романова С.П. Пособие по переводу с английского на русский. 3-е изд. М: КДУ, 2007. 176 с.
- Стернин М.Н. Лексическая система языка. Воронеж, 1984.
- Телия В.Н. Метафора как модель смысла производства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С. 26-51.
- Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
- Фаворов П.А. Англо-русский морской словарь. М.: Совет. Энциклопедия, 1973. 791 с.
- Шмелёва Е.Е. Роль морской лексики в национальной картине мира англичаню // Социальные варианты языка – V: материалы международной научной конференции 19-20 апреля 2007 г. Нижний Новгород. НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2009. С. 390-395.
- Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в литературно-художественных текстах: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1981. 23 с.
- Ярцева В.Н. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Гл. ред. Ярцева В.Н. 2-е изд. М.: Большая советская энциклопедия, 1998. 685 с.
- Hornby A.S. et. al. Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English. London: Oxford Univ.Press, 1980.
- The Oxford English Dictionary. 12 volumes / Ed. by James A.H.Murray, Henry Bradley, W.A. Cragic, C.T.Onions. Oxford: Clarendon Press, 1979.
- К вопросу о классификации английских фразеологизмов. [Б.м.]: [Б.и.]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-klassifikatsii-angliyskih-frazeologizmov (дата обращения: 22.10.2025).
- К ИСТОРИИ ВОПРОСА О КЛАССИФИКАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. [Б.м.]: [Б.и.]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-istorii-voprosa-o-klassifikatsii-frazeologicheskih-edinits-v-angliyskom-yazyke (дата обращения: 22.10.2025).
- Классификация фразеологических единиц современного английского языка: методические материалы. [Б.м.]: [Б.и.]. URL: https://infourok.ru/klassifikaciya-frazeologicheskih-edinic-sovremennogo-anglijskogo-yazika-metodicheskie-materiali-2661334.html (дата обращения: 22.10.2025).
- КОРПУСНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ «МОРСКИХ» ИДИОМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. [Б.м.]: [Б.и.]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/korpusnoe-issledovanie-morskih-idiom-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 22.10.2025).
- Морские изречения: Происхождение, сленг и история яхтенных слов. [Б.м.]: [Б.и.]. URL: https://www.yachting.com/ru/v-magazine/istoriya-yakhtinga/morskie-izrecheniya-proiskhozhdenie-sleng-i-istoriya-yakhtennykh-slov (дата обращения: 22.10.2025).
- Национально-культурная специфика морской метафоры и ее реализация в процессе перевода. [Б.м.]: [Б.и.]. URL: https://journals.alt.su/philology/article/view/391 (дата обращения: 22.10.2025).
- Некоторые английские идиомы о море и океане. [Б.м.]: [Б.и.]. URL: https://polina.com/blog/idiomy-o-more (дата обращения: 22.10.2025).
- Основные принципы классификации исконно английских фразеологизмов. [Б.м.]: [Б.и.]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-printsipy-klassifikatsii-iskonno-angliyskih-frazeologizmov (дата обращения: 22.10.2025).
- Понятие и классификация фразеологизма английского языка. [Б.м.]: [Б.и.]. URL: https://euscience.ru/article/klassifikatsiya-frazeologizma-angliyskogo-yazyka/ (дата обращения: 22.10.2025).
- Понятие эквивалентности во фразеологии (на материале русского и английского языков). [Б.м.]: [Б.и.]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-ekvivalentnosti-vo-frazeologii-na-materiale-russkogo-i-angliyskogo-yazykov (дата обращения: 22.10.2025).
- Приёмы перевода фразеологизмов. [Б.м.]: [Б.и.]. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=44929341 (дата обращения: 22.10.2025).
- Проблемы перевода фразеологических единиц с русского языка на английский. [Б.м.]: [Б.и.]. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=48421041 (дата обращения: 22.10.2025).
- ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА. [Б.м.]: [Б.и.]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-perevoda-frazeologizmov-angloyazychnogo-teksta (дата обращения: 22.10.2025).
- Сапарова А.И. Фразеологизмы в современном английском языке. [Б.м.]: [Б.и.]. URL: https://kpfu.ru/portal/docs/F_1488102377/Saparova.pdf (дата обращения: 22.10.2025).
- Семантические компоненты концепта знание на примере фразеологизмов в английском языке. [Б.м.]: [Б.и.]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/semanticheskie-komponenty-kontsepta-znanie-na-primere-frazeologizmov-v-angliyskom-yazyke (дата обращения: 22.10.2025).
- Семантические особенности использования морской лексики в английских фразеологизмах. [Б.м.]: [Б.и.]. URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/23/372/ (дата обращения: 22.10.2025).
- СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА РУССКИЙ ЯЗЫК. [Б.м.]: [Б.и.]. URL: https://eduherald.ru/ru/article/view?id=19106 (дата обращения: 22.10.2025).
- СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК. [Б.м.]: [Б.и.]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-frazeologicheskih-edinits-s-angliyskogo-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 22.10.2025).
- СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ИДИОМАТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ, СВЯЗАННЫХ С МОРСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬЮ. [Б.м.]: [Б.и.]. URL: https://core.ac.uk/download/pdf/289650080.pdf (дата обращения: 22.10.2025).
- Структурная классификация английских фразеологических калек. [Б.м.]: [Б.и.]. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=38501235 (дата обращения: 22.10.2025).
- ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СЛИТНОСТИ ИХ КОМПОНЕНТОВ (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ А. МЕРДОК «МОРЕ, МОРЕ»). [Б.м.]: [Б.и.]. URL: https://www.gramota.net/materials/2/2014/7-1/18.html (дата обращения: 22.10.2025).
- Фразеологизация морских терминологических словосочетаний в английском языке. [Б.м.]: [Б.и.]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologizatsiya-morskih-terminologicheskih-slovosochetaniy-v-angliyskom-yazyke (дата обращения: 22.10.2025).
- Фразеологизмы морской тематики в английском языке. [Б.м.]: [Б.и.]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologizmy-morskoy-tematiki-v-angliyskom-yazyke (дата обращения: 22.10.2025).
- Фразеологические единицы и их функции в английском языке. [Б.м.]: [Б.и.]. URL: https://sbornik.com/files/articles/2021/4/2021-4-89-91.pdf (дата обращения: 22.10.2025).
- ЭТИМОЛОГИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С «МОРСКИМ» КОМПОНЕНТОМ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. [Б.м.]: [Б.и.]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/etimologiya-frazeologicheskih-edinits-s-morskim-komponentom-v-angliyskom-yazyke (дата обращения: 22.10.2025).
- CHARACTERISTICS OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN MODERN ENGLISH AND UZBEK LANGUAGES. [Б.м.]: [Б.и.]. URL: https://journal.lcct.uz/index.php/ijcl/article/view/184 (дата обращения: 22.10.2025).
- English of Marine Engineering: Characteristics of Phrases and Idioms. [Б.м.]: [Б.и.]. URL: https://ijmeal.com/index.php/ijmeal/article/download/191/249 (дата обращения: 22.10.2025).
- Maritime English Language – General Features. [Б.м.]: [Б.и.]. URL: https://www.researchgate.net/publication/372935260_Maritime_English_Language_-_General_Features (дата обращения: 22.10.2025).
- The Features of Maritime English Discourse. [Б.м.]: [Б.и.]. URL: https://ccsenet.org/journal/index.php/ijel/article/view/2873 (дата обращения: 22.10.2025).