Введение
В обширном океане лексического богатства английского языка синонимия выступает как одно из наиболее захватывающих и сложных явлений. Способность языка выражать одну и ту же мысль, одно и то же понятие множеством разных слов, каждый раз привнося в сообщение новые оттенки смысла, эмоции или стилистические нюансы, является не только свидетельством его гибкости, но и ключом к его выразительности. Исследование синонимии — это погружение в глубины семантики, стилистики и даже истории языка, позволяющее понять, как формируется и функционирует лексическая система, а главное — как мастерски использовать её богатство в повседневной и профессиональной коммуникации.
Актуальность данной работы обусловлена не только непреходящим интересом лингвистов к феномену синонимии, но и практической значимостью для всех, кто стремится к точному, выразительному и стилистически адекватному использованию английского языка. Владение синонимическим богатством — это не просто признак высокого уровня владения языком, но и мощный инструмент для создания глубоких, многогранных текстов и эффективной коммуникации, позволяющий избежать монотонности и придать речи необходимую тонкость. И что из этого следует? Для профессионального переводчика, писателя или оратора это означает способность донести сообщение с максимальной точностью и эмоциональным воздействием.
Цель настоящей курсовой работы состоит в комплексном исследовании синонимии в английском языке, включая ее теоретические основы, классификации, критерии дифференциации и функциональные особенности, а также демонстрацию методов ее практического анализа.
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:
- Определить сущность синонимии как лингвистического явления и дать дефиниции ключевых понятий (синоним, синонимический ряд, доминанта).
- Проанализировать исторические предпосылки, обусловившие беспрецедентное богатство синонимического фонда английского языка.
- Представить комплексную классификацию синонимов, детально раскрыв каждый тип с разнообразными примерами.
- Изучить критерии, по которым происходит дифференциация синонимов, и определить роль доминанты синонимического ряда.
- Выявить влияние контекста и стилистической окраски на функционирование синонимов.
- Описать стилистические и прагматические функции синонимов в английской речи и тексте.
- Представить основные методы лингвистического анализа синонимии и продемонстрировать их применение на конкретном языковом материале.
Объектом исследования выступают синонимические отношения в лексической системе английского языка. Предметом исследования являются различные типы английских синонимов, их структурные, семантические, стилистические и прагматические особенности.
Теоретическая значимость работы заключается в систематизации и углублении представлений о синонимии в английском языке, а также в обобщении существующих лингвистических концепций по данной проблематике. Практическая значимость работы состоит в возможности использования ее результатов при изучении лексикологии, стилистики английского языка, в курсах по переводу, а также для повышения общей языковой компетенции.
В работе использованы следующие методы исследования: анализ словарных дефиниций, компонентный анализ, контекстуальный анализ, сравнительно-сопоставительный метод и лингвостилистический анализ.
Структура курсовой работы включает введение, две основные главы, заключение и список использованных источников. В первой главе рассматриваются теоретические основы синонимии, во второй — критерии дифференциации и функционирование синонимов, а также представлены методология и практический анализ.
Теоретические основы синонимии в английском языке
Ключевой тезис: Раскрыть сущность синонимии как лингвистического явления, её место в лексической системе языка, опираясь на фундаментальные лингвистические концепции.
Определение и сущность синонимии
История лингвистики показывает, что способность разных слов одного языка объединяться в группы на основании сходства их семантики и морфологических признаков, а также их возможности взаимозаменять друг друга в различных контекстах, привлекает внимание лингвистов с античных времен. В современном языкознании синонимия (от греч. synonymos — одноименный) определяется как явление, при котором слова, принадлежащие к одной и той же части речи, звучат и пишутся по-разному, но по смыслу тождественны или очень близки.
Это «одноименность» или «близость» значений составляет сердцевину феномена. Однако важно понимать, что идеальное, абсолютное тождество значений встречается крайне редко. Чем глубже человек владеет языком, тем меньше для него существует так называемых полных синонимов. Со временем, даже изначально тождественные слова, как правило, начинают дифференцироваться – либо стилистически, приобретая разные коннотации и сферы употребления, либо семантически, развивая тонкие смысловые оттенки. Например, слова ‘begin’ и ‘commence’ изначально могли быть близки, но ‘commence’ приобрело более формальный, официальный оттенок, в то время как ‘begin’ осталось нейтральным. Какой важный нюанс здесь упускается? Часто это различие проявляется в ситуациях, когда требуется не просто начать действие, а начать его с определённой степенью торжественности или официальности.
Когда два или более лексических синонима соотносимы между собой при обозначении одних и тех же явлений, предметов, признаков или действий, они образуют в языке синонимический ряд. Внутри такого ряда всегда выделяется доминанта – главное, стержневое слово. Доминанта обладает наиболее общим значением, является стилистически нейтральной и входит в общеупотребительный пласт лексики. Например, в синонимическом ряду ‘to look’, ‘to see’, ‘to watch’, ‘to glance’, ‘to observe’, ‘to peer’ доминантой, скорее всего, будет ‘to look’ или ‘to see’, как наиболее общие и нейтральные глаголы восприятия.
Синонимия, таким образом, не просто дублирование значений, а сложный механизм, позволяющий выразить множество граней одного явления, придавая речи гибкость, точность и эмоциональную глубину.
Исторические предпосылки формирования синонимического фонда английского языка
Богатство синонимии в английском языке не случайно; оно является прямым следствием его уникального исторического развития, представляющего собой многовековое взаимодействие различных языковых слоев. Это лингвистическое переплетение создало беспрецедентный фонд синонимов, каждый из которых несет отпечаток своего происхождения и культурного контекста.
Началось все с англосаксонского языка (древнеанглийского), который лег в основу современного английского. Этот германский язык принес базовую, «родную» лексику, связанную с повседневной жизнью, природой, семьей и основными действиями: father, mother, house, water, eat, sleep.
Однако переломным моментом стало Нормандское завоевание 1066 года. После него английский язык подвергся массированному влиянию старофранцузского, языка завоевателей, который на протяжении веков был языком аристократии, права, правительства и культуры. В результате этого влияния в английский язык проникло огромное количество слов, которые часто становились синонимами к уже существующим англосаксонским терминам, но с иным стилистическим или семантическим оттенком. Например:
- Англосаксонское ‘begin’ (начинать) vs. Французское ‘commence’ (начинать, но более формально)
- Англосаксонское ‘foe’ (враг) vs. Французское ‘enemy’ (враг)
- Англосаксонское ‘ask’ (спрашивать) vs. Французское ‘demand’, ‘inquire’ (требовать, интересоваться)
- Англосаксонское ‘cow’ (корова) vs. Французское ‘beef’ (говядина)
- Англосаксонское ‘pig’ (свинья) vs. Французское ‘pork’ (свинина)
Это наслоение создало «трехслойную» синонимию, где рядом с исконно английским словом часто соседствовали французский и латинский эквиваленты, каждый со своей стилистической нишей.
Помимо французского, латынь оказывала и продолжает оказывать значительное влияние на английский язык, особенно в областях науки, медицины, юриспруденции и академической лексики. Многие латинские заимствования становились синонимами к уже существующим словам, но с более формальной, точной или научной окраской. Например:
- ‘to read’ (читать) vs. ‘to peruse’ (изучать, тщательно читать)
- ‘holy’ (святой) vs. ‘sacred’ (священный)
- ‘kingly’ (королевский) vs. ‘royal’ (королевский, но от лат. regalis)
- ‘understand’ (понимать) vs. ‘comprehend’ (постигать, охватывать умом)
Нельзя забывать и о влиянии древнескандинавского языка (языка викингов), который привнес слова, связанные с морем, законом и повседневной жизнью: anger, club, law, skin, sky. Эти слова также часто становились синонимами к англосаксонским, но с несколько иными коннотациями или дополняя лексическую систему.
В последующие века английский язык продолжал активно заимствовать слова из множества других языков мира, что ещё больше обогатило его синонимический фонд:
- Из испанского: patio, salsa, mosquito, canyon.
- Из итальянского: piano, graffiti, opera, broccoli.
- Из хинди: shampoo, jungle, bungalow.
- Из арабского: algebra, alcohol, magazine.
- Из японского: tsunami, sushi, karaoke.
- Из чешского: robot.
Таким образом, историческое развитие английского языка, характеризующееся мощными волнами заимствований и длительным двуязычием, стало основным катализатором для формирования его беспрецедентного синонимического богатства. Это позволило языку накопить огромное количество слов для выражения одного и того же понятия, но с разнообразными стилистическими, эмоциональными и семантическими оттенками, что делает его инструментом необычайной выразительности и гибкости.
Классификации и типы синонимов в английском языке
Синонимия в английском языке — это не монолитное явление, а многомерная структура, которую лингвисты стремятся упорядочить с помощью различных классификаций. Эти типологии помогают понять тонкие различия между словами, которые кажутся похожими на первый взгляд, но проявляют уникальные особенности в использовании.
Лексическая синонимия: полные, идеографические, стилистические, семантико-стилистические, комбинаторно нетождественные, эмоционально нетождественные, дефинирующе нетождественные, ассоциативно нетождественные синонимы
В рамках лексической синонимии выделяется множество подтипов, каждый из которых характеризуется особыми критериями близости или различия значений:
- Полные (абсолютные) синонимы: Эти слова совпадают абсолютно во всех своих значениях и могут быть взаимозаменяемы в любом контексте без потери или изменения смысла. Однако, как отмечают лингвисты, такие идеальные совпадения крайне редки и часто являются временными. Со временем язык стремится к семантической и стилистической дифференциации. Некоторые источники называют их «семантическими дублетами».
- Примеры:
- ‘flying man’, ‘airman’, ‘flyer’ – «лётчик» (в некоторых контекстах могут быть взаимозаменяемы).
- ‘scripter’, ‘scriptwriter’, ‘screenwriter’, ‘scenarist’ – «сценарист» (также часто используются как полные эквиваленты).
- ‘noun’ – ‘substantive’ (существительное – в лингвистической терминологии).
- ‘functional affix’ – ‘flection’ – ‘inflection’ (флексия – в лингвистической терминологии).
- ‘start’ – ‘begin’ (хотя ‘commence’ уже имеет стилистический оттенок).
 
 
- Примеры:
- Идеографические (семантические) синонимы: Различаются оттенком значения, описывая разные аспекты одного понятия. Они выражают одно и то же понятие, но с разной степенью интенсивности, объемом или фокусировкой на определенных характеристиках.
- Примеры:
- ‘power’ («энергия», «способность что-то делать» – общая способность)
- ‘force’ («сила тела или ума», «принуждение» – физическая или принудительная сила)
- ‘energy’ («сила», «способность добиваться поставленных целей» – внутренняя энергия, жизненная сила)
- ‘to see’ (видеть – общее восприятие)
- ‘to look’ (смотреть – направленное действие)
- ‘to gaze’ (вглядываться – долго и внимательно)
- ‘to stare’ (пялиться – пристально и часто грубо)
- ‘to glance’ (взглянуть – быстро)
- ‘big’ (большой – общий)
- ‘large’ (крупный – обычно о размерах)
- ‘enormous’ (огромный – очень большой)
- ‘huge’ (гигантский – чрезвычайно большой)
- ‘tremendous’ (колоссальный – впечатляюще большой)
 
 
- Примеры:
- Стилистические синонимы: Имеют разную сферу употребления или различную стилистическую окраску, но обозначают одно и то же явление действительности. Они позволяют передать эмоциональное отношение говорящего или соответствовать определенному регистру речи (формальному, неформальному, нейтральному).
- Примеры:
- ‘forehead’ (лоб – нейтрально) – ‘brow’ (чело – поэтично, устаревшее)
- ‘to die’ (умирать – нейтрально) – ‘to pass away’ (уходить из жизни – эвфемизм) – ‘to kick the bucket’ (сыграть в ящик – сленг)
- ‘child’ (ребенок – нейтрально) – ‘kid’ (малыш – неформально) – ‘infant’ (младенец – формально, медицински)
- ‘food’ (еда – нейтрально) – ‘grub’ (жратва – сленг) – ‘sustenance’ (пища, пропитание – формально)
 
 
- Примеры:
- Семантико-стилистические синонимы: Различаются как лексическими значениями (оттенками смысла), так и стилистической окраской. Это наиболее распространенный тип синонимов, поскольку семантические различия часто сопровождаются стилистическими.
- Примеры:
- ‘to be angry’ (сердиться – нейтрально)
- ‘to sulk’ (дуться – выражает скрытое недовольство, обычно в пассивной форме)
- ‘to be in a pet’ (быть в дурном настроении – более разговорно, указывает на раздражительность)
- ‘to make a mistake’ (ошибиться – нейтрально)
- ‘to blunder’ (грубо ошибиться – указывает на нелепую, серьезную ошибку)
- ‘to err’ (ошибаться – более формально, часто о моральных ошибках)
 
 
- Примеры:
- Комбинаторно нетождественные синонимы: Совпадают в словарных значениях, но не совпадают в комбинаторных значениях (сочетаемости), что означает, что они имеют различную сочетаемость и не могут заменять друг друга во всех однотипных контекстах. Это особенно важно для носителей языка.
- Примеры:
- ‘prison’ и ‘jail’ (тюрьма): ‘jail bird’ (заключенный) – устойчивое выражение, но ‘prison bird’ не используется.
- ‘gulf’ и ‘bay’ (залив): ‘Bay of Biscay’, но ‘Persian Gulf’.
- ‘heavy rain’ (сильный дождь), но не ‘strong rain’.
- ‘strong tea’ (крепкий чай), но не ‘heavy tea’.
- ‘to make a decision’ (принять решение), но не ‘to do a decision’.
- ‘to take a shower’ (принять душ), но не ‘to make a shower’.
 
 
- Примеры:
- Эмоционально нетождественные синонимы: Различаются эмоциональной окраской и сферой употребления. Они передают отношение говорящего к предмету или явлению.
- Примеры:
- ‘soldier’ (солдат – стилистически немаркирован)
- ‘warrior’ (воин – торжественно, героически)
- ‘house’ (дом – нейтрально)
- ‘home’ (дом, родной очаг – с теплой, личной коннотацией)
- ‘to eat’ (есть – нейтрально)
- ‘to devour’ (пожирать – с оттенком жадности, интенсивности)
 
 
- Примеры:
- Дефинирующе нетождественные синонимы: Один выражает бытовое, а другой – научно отработанное понятие о том же самом предмете. Различие в степени формальности и точности терминологии.
- Примеры:
- ‘sweat’ (пот – бытовое) – ‘perspiration’ (потоотделение – более научное, формальное)
- ‘stomach’ (желудок, живот – бытовое) – ‘abdomen’ (брюшная полость – анатомическое)
- ‘brain’ (мозг – бытовое) – ‘encephalon’ (головной мозг – медицинское)
- ‘fever’ (лихорадка – бытовое) – ‘pyrexia’ (гипертермия – медицинское)
 
 
- Примеры:
- Ассоциативно нетождественные синонимы: Имеют разное ассоциативное значение, являясь семантически производными от разных корней и соотнося один и тот же предмет с разными классами предметов. Как правило, различаются эмоциональной окраской и сферой употребления, часто относятся к сленгу или разговорной речи.
- Примеры для ‘head’ (голова):
- ‘bean’ (фасолина)
- ‘mug’ (кружка)
- ‘pot’ (котел)
- ‘pan’ (кастрюля)
- ‘onion’ (луковица) – все эти слова в разговорной речи используются для обозначения головы, но отсылают к разным образам, часто с юмористическим или пренебрежительным оттенком.
 
- Примеры для ‘money’ (деньги):
- ‘cabbage’ (капуста)
- ‘chips’ (фишки)
- ‘dough’ (тесто)
- ‘brass’ (латунь) – сленговые синонимы, каждый из которых несет свой ассоциативный образ.
 
 
- Примеры для ‘head’ (голова):
Фразеологическая синонимия
Фразеологическая синонимия – это явление, при котором два или более фразеологических оборота, устойчивых выражений или идиом обладают схожими значениями и могут быть взаимозаменяемыми в определенных контекстах. Подобно лексическим синонимам, фразеологические синонимы могут отличаться стилистической окраской, степенью интенсивности действия или проявления признака, а также тонкими оттенками значений.
Для того чтобы фразеологизмы считались синонимами, они должны принадлежать к одному и тому же синтаксическому типу и иметь единый интенсионал значения – то есть совпадающие понятийный и категориально-грамматический компоненты фразеологического значения. Исследование фразеологических синонимов часто требует анализа их этимологии и употребления в контекстах, представленных в корпусе языка (например, The British National Corpus), для выявления всех нюансов.
- Примеры фразеологических синонимов:
- ‘horse sense’ (здравый смысл, крестьянская смекалка) и ‘common sense’ (здравый смысл). Несмотря на синонимичность, ‘horse sense’ часто несет оттенок более практического, интуитивного, «земного» ума, в то время как ‘common sense’ более универсально и нейтрально.
- ‘to make ends meet’ (сводить концы с концами) и ‘to keep one’s head above water’ (держаться на плаву). Оба означают справляться с финансовыми трудностями, но второе может подразумевать чуть более критическую ситуацию.
- ‘to beat around the bush’ (ходить вокруг да около) и ‘to mince words’ (подбирать слова, избегать прямоты). Первое означает избегать прямого ответа, второе – быть излишне осторожным в выражениях.
- ‘to bite the dust’ (умереть, потерпеть поражение) и ‘to kick the bucket’ (умереть – сленг, более неформально).
- ‘to hit the books’ (усердно учиться) и ‘to burn the midnight oil’ (работать допоздна, усердно).
 
Грамматическая (синтаксическая) синонимия
Грамматическая, или синтаксическая, синонимия представляет собой универсальную логическую категорию, содержание которой находит выражение в возможности использования различных грамматических форм или синтаксических конструкций для выражения практически одного и того же значения. Это явление позволяет автору или говорящему варьировать структуру предложения, смещать акценты или адаптировать речь под определенный стилистический регистр, не меняя при этом основного смысла.
Особенно ярко исследование синонимических синтаксических конструкций проявляется в письменной и устной формах делового стиля английского языка. В деловой коммуникации, где важны точность, ясность и часто формальность, выбор синтаксического синонима может существенно влиять на восприятие сообщения.
- Примеры проявления грамматической синонимии:
- Различия между письменными и устными формами:
- В письменной речи часто используются более компактные и формальные конструкции, такие как герундиальные или причастные обороты:
- The company aiming to expand its market share, invested heavily.
- Having completed the report, the manager submitted it.
 
- В устной речи те же идеи могут быть выражены с помощью сложноподчиненных предложений, которые звучат более естественно и менее формально:
- The company which aims to expand its market share, invested heavily.
- After he completed the report, the manager submitted it.
 
 
- В письменной речи часто используются более компактные и формальные конструкции, такие как герундиальные или причастные обороты:
- Замена глаголов-связок более значимыми глаголами:
- В устной или менее формальной речи часто используется формальное подлежащее ‘there’ с глаголом ‘to be’: There are many opportunities for growth.
- В письменной, более лаконичной и экспрессивной речи, эту же идею можно выразить с помощью более значимого глагола, избегая there is/areконструкции:Many opportunities for growth exist/arise.
 
- В устной или менее формальной речи часто используется формальное подлежащее ‘there’ с глаголом ‘to be’: 
- Активная и пассивная конструкции:
- The committee approved the proposal.(Активный залог – акцент на комитете).
- The proposal was approved by the committee.(Пассивный залог – акцент на предложении, комитет может быть опущен, если не важен).
- Someone stole my car.
- My car was stolen.(В этом случае пассивный залог позволяет скрыть или умолчать об исполнителе действия, если он неизвестен или не важен).
 
- Различные способы выражения причины:
- Because of the rain, we stayed home.
- Due to the rain, we stayed home.(более формально)
- As it was raining, we stayed home.(сложноподчиненное предложение)
- Given that it was raining, we stayed home.(более книжно, с оттенком предпосылки)
 
 
- Различия между письменными и устными формами:
Грамматическая синонимия показывает, что выбор языковых средств простирается далеко за рамки отдельного слова, охватывая целые синтаксические структуры, и позволяет говорящему или пишущему гибко адаптировать свое сообщение к задачам коммуникации, аудитории и стилю.
Критерии дифференциации и функционирование синонимов в речи
Ключевой тезис: Исследовать механизмы разграничения синонимов и их роль в контексте, а также стилистические и прагматические функции в английском языке.
Критерии дифференциации синонимов и синонимического ряда
На первый взгляд, синонимы могут казаться взаимозаменяемыми, но на самом деле их дифференциация — это тонкое искусство, требующее глубокого понимания языка. Синонимы называют одно и то же явление действительности, но при этом каждый из них выделяет в нем различные стороны или характеризует его с различных точек зрения. Именно эта способность к нюансировке и лежит в основе их функциональной ценности, ведь разница между английскими синонимами проявляется в смысловых оттенках и характеристиках, выраженных тем или иным словом. Неужели это не заставляет задуматься о богатстве и гибкости языка?
Лингвисты выделяют несколько ключевых критериев, по которым происходит разграничение синонимов:
- Оттенки значения (семантические различия): Это основной и наиболее очевидный критерий. Каждое слово в синонимическом ряду, помимо общего значения, обладает своим уникальным смысловым оттенком. Например, ‘walk’ (ходить) – ‘stroll’ (прогуливаться непринужденно) – ‘march’ (маршировать, идти строем) – ‘trudge’ (тащиться с трудом). Все они обозначают движение пешком, но с разными нюансами скорости, цели, эмоционального состояния.
- Стилистическая окраска (коннотации): Синонимы часто различаются степенью формальности, эмоциональной нагрузкой или принадлежностью к определенному регистру речи (нейтральный, разговорный, книжный, поэтический, сленговый). Например, ‘to begin’ (нейтрально) – ‘to commence’ (формально) – ‘to start’ (нейтрально/разговорно). Или ‘to eat’ (нейтрально) – ‘to devour’ (пожирать, с оттенком жадности) – ‘to gobble’ (жадно есть).
- Сочетаемость (комбинаторные различия): Это способность слова сочетаться с другими словами. Даже если два синонима кажутся очень близкими по значению, они могут иметь совершенно разную сочетаемость, что делает их незаменимыми в определенных контекстах. Мы уже видели примеры ‘heavy rain’ vs. ‘strong tea’. Другие примеры: ‘fast food’ (быстрая еда), но ‘quick meal’ (быстрый обед). ‘Deep water’ (глубокая вода), но ‘profound thought’ (глубокая мысль).
- Степень интенсивности: Некоторые синонимы указывают на разную степень проявления качества или действия. Например, ‘angry’ (сердитый) – ‘furious’ (взбешенный) – ‘enraged’ (в ярости). Все они выражают гнев, но с возрастающей интенсивностью. Аналогично, ‘cold’ (холодный) – ‘chilly’ (прохладный) – ‘freezing’ (морозный).
- Оценочные различия: Синонимы могут нести в себе положительную, отрицательную или нейтральную оценку. Например, ‘cunning’ (хитрый – часто с негативным оттенком) – ‘shrewd’ (проницательный, догадливый – с позитивным оттенком). ‘Thrifty’ (бережливый – позитивно) – ‘miserly’ (скупой – негативно).
- Ассоциативные и логически акцентированные различия: Эти различия связаны с фоновыми знаниями, культурными ассоциациями или акцентированием определенной логической стороны понятия. Например, ‘brave’ (храбрый) – ‘courageous’ (мужественный – часто подразумевает преодоление страха).
В центре каждого синонимического ряда находится доминанта — главное, стержневое слово. Оно отличается наиболее общим и широким значением, является стилистически нейтральным и принадлежит к общеупотребительной лексике. Доминанта служит точкой отсчета для всех остальных синонимов в ряду, которые отклоняются от нее по одному или нескольким вышеуказанным критериям.
Пример синонимического ряда с доминантой:
- Доминанта: ‘to go’ (идти, двигаться – наиболее общее, нейтральное).
- Синонимы: ‘to walk’ (идти пешком), ‘to stroll’ (прогуливаться), ‘to wander’ (бродить бесцельно), ‘to march’ (маршировать), ‘to stride’ (идти широким шагом), ‘to ramble’ (бродить по полям), ‘to roam’ (скитаться), ‘to trek’ (совершать трудное путешествие).
Очевидно, что замена в контексте какого-либо слова его синонимом не проходит бесследно. Она всегда ведет к изменениям в смысловом оттенке высказывания, его стилистической окраске, эмоциональной нагрузке или даже в его прагматическом воздействии на слушателя/читателя. Именно поэтому умение выбирать наиболее точный и подходящий синоним является ключевым элементом языкового мастерства.
Роль контекста и стилистической окраски в функционировании синонимов
В лингвистике часто говорят, что «слово живет в контексте». Эта истина особенно актуальна для синонимов, где контекст играет решающую роль в понимании нюансов и выборе наиболее подходящего слова. Без контекста многие синонимы кажутся полностью взаимозаменяемыми, но именно окружение слова в предложении, абзаце или целой дискуссии раскрывает их истинные различия и функции.
Представим синонимический ряд для слова «сказать»: ‘to say, to tell, to speak, to talk, to utter, to declare, to state, to remark, to mention’. Выбор между ними будет зависеть от:
- Адресата: ‘He said something.’ (что-то сказал) vs. ‘He told me something.’ (сказал мне).
- Формальности: ‘She spoke at the conference.’ (формально) vs. ‘She talked with her friend.’ (неформально).
- Интенсивности/Категоричности: ‘He stated his opinion.’ (утвердил, заявил) vs. ‘He remarked on the weather.’ (заметил).
Помимо контекста, стилистическая окраска является мощным фактором, определяющим функционирование синонимов. Синонимы могут иметь разную эмоциональную нагрузку, что позволяет отмечать определенные свойства предмета и маркировать стили общения.
- ‘Beautiful’ (красивый – нейтрально) – ‘gorgeous’ (великолепный – очень красивый, с эмоциональным оттенком восхищения) – ‘stunning’ (потрясающий – вызывает изумление) – ‘pretty’ (милый, симпатичный – о более нежной красоте).
- ‘Child’ (ребенок – нейтрально) – ‘infant’ (младенец – формально, медицински) – ‘kid’ (малыш – разговорно).
Уместное употребление синонимов не просто делает речь более красивой и эмоционально окрашенной, оно позволяет передать оттенки чувств глубже и точнее. Например, вместо того чтобы повторить «He was angry», можно сказать: «He was furious» (что указывает на гораздо большую степень гнева) или «He was irritated» (на более легкое раздражение). И что из этого следует? Такое мастерство владения нюансами позволяет не только точно передать сообщение, но и оказать нужное эмоциональное воздействие на читателя или слушателя, усиливая эффект коммуникации.
Особое место занимают контекстуальные синонимы. Это слова, сближение которых по значению происходит только в условиях определенного, уникального контекста. За пределами этого контекста они не являются синонимами. Их синонимичность создается автором для достижения определенного художественного эффекта, стилистической игры или для точной передачи сложного образа.
- Например, в тексте О. Генри, для описания тети Эллен слова ‘gentle’ (нежный), ‘sentimental’ (сентиментальный), ‘wrinkled’ (морщинистый), ‘sighing’ (вздыхающий), ‘oppressed by wealth’ (подавленный богатством) могут быть использованы как контекстуальные синонимы, создавая образ усталой, но добродушной женщины. В другом контексте ‘wrinkled’ и ‘gentle’ никак не будут синонимами.
- В обыденной речи слова ‘buy’ (покупать) и ‘get’ (получать) могут быть синонимичными в определенных контекстах, означая «покупать» или «приобретать»: ‘I will buy some milk.’ / ‘I will get some milk.’ Однако ‘get’ имеет гораздо более широкий спектр значений, делая его контекстуальным, а не постоянным синонимом.
- Слова ‘bright’ (яркий) и ‘intelligent’ (умный) не являются синонимами, но в предложении ‘He’s a very bright student.’ ‘bright’ функционирует как контекстуальный синоним ‘intelligent’.
Таким образом, контекст и стилистическая окраска являются не просто дополнительными параметрами, а фундаментальными условиями для адекватного понимания и использования синонимов, позволяя им раскрыть весь свой потенциал выразительности.
Стилистические и прагматические функции синонимов
Синонимы — это не просто украшение речи, а мощный инструмент, выполняющий целый ряд важнейших стилистических и прагматических функций. Их умелое использование позволяет не только сделать речь более привлекательной, но и существенно повысить её эффективность и точность.
- Обогащение речи и избегание повторов (функция замещения): Это, пожалуй, наиболее очевидная функция. Синонимы позволяют разнообразить лексику, предотвращая монотонные повторы одного и того же слова, что делает текст или речь более живой, динамичной и интересной. Вместо того чтобы постоянно использовать ‘good’, можно применить ‘excellent’, ‘fine’, ‘superb’, ‘splendid’, ‘satisfactory’, ‘pleasant’ и т.д., в зависимости от контекста.
- Достижение точности выражения мысли (функция уточнения): Синонимы позволяют подобрать наиболее подходящее слово для конкретного контекста, передавая мельчайшие оттенки значения. Например, как было сказано ранее, ‘angry’ и ‘furious’ оба описывают гнев, но ‘furious’ указывает на гораздо большую интенсивность эмоции. Точно так же ‘walk’ отличается от ‘stroll’ или ‘trudge’, каждое из которых описывает специфический способ передвижения. Это позволяет автору быть максимально прецизионным в формулировках.
- Передача эмоционального подтекста и оценочных значений (функция экспрессии): Синонимы играют ключевую роль в выражении чувств, эмоций и отношения говорящего или пишущего. Слова могут быть нейтральными, положительно или отрицательно окрашенными, торжественными, ироничными, сленговыми. Сравните:
- ‘He ate his meal.’ (Нейтрально)
- ‘He devoured his meal.’ (Показывает жадность, быстроту, интенсивность).
- ‘He gulped his meal.’ (Показывает быстроту, но с оттенком некультурности, спешки).
 Такое использование синонимов делает текст более выразительным и эмоционально насыщенным. 
- Служат для выделения различных сторон явления или его характеристики с разных точек зрения (функция дифференциации): Благодаря синонимам можно не просто назвать объект, но и подчеркнуть его определенные качества. Например, описывая человека:
- ‘He is a smart person.’ (Умный, сообразительный).
- ‘He is an intelligent person.’ (Обладает высоким интеллектом).
- ‘He is a clever person.’ (Способен быстро находить решения, изобретателен).
- ‘He is a bright person.’ (Сообразительный, перспективный).
 Каждый синоним фокусируется на определенной грани умственных способностей. 
- Средство усиления или ослабления (функция интенсификации/деинтенсификации): Некоторые синонимы могут усиливать или, наоборот, смягчать выражаемую мысль.
- Усиление: ‘good’ → ‘excellent’ → ‘outstanding’.
- Ослабление/смягчение (эвфемизмы): ‘to die’ → ‘to pass away’ → ‘to go to a better place’.
 
- Маркирование стиля и жанра (функция стилистического маркирования): Синонимы помогают определить, к какому стилю или жанру относится текст. Использование формальных или книжных синонимов (‘commence’, ‘peruse’, ‘endeavor’) характерно для академических статей или официальных документов, в то время как разговорные или сленговые (‘kick the bucket’, ‘grab a bite’) – для неформального общения или художественной литературы, стилизующей устную речь.
В целом, владение синонимами значительно повышает уровень лексических знаний, делает речь более богатой, гибкой и менее примитивной. Это позволяет автору не только эффективно донести информацию, но и оказать нужное прагматическое воздействие на аудиторию, будь то убеждение, развлечение, информирование или вызывание определенных эмоций.
Методология и практический анализ синонимии
Ключевой тезис: Представить основные методы лингвистического анализа синонимии и продемонстрировать их применение на конкретном языковом материале.
Методы лингвистического анализа синонимии
Исследование синонимии — это многогранный процесс, требующий применения различных методов лингвистического анализа. Каждый метод позволяет рассмотреть явление с определенной стороны, углубляя наше понимание взаимосвязей между словами. Для исследования синонимии применяются следующие основные методы:
- Анализ словарных дефиниций: Этот метод является отправной точкой для любого исследования синонимии. Он предполагает изучение определений слов-кандидатов в авторитетных толковых словарях (например, Oxford English Dictionary, Longman Lexicon of Contemporary English). Цель — выявить общие семантические компоненты (семы), которые объединяют слова в синонимический ряд, а также различия в дефинициях, указывающие на оттенки значений, стилистическую окраску, сферы употребл��ния и комбинаторные особенности.
- Применимость: Помогает установить ядро значения, выявить доминанту и первичные различия.
 
- Компонентный анализ: Это более глубокий и детализированный метод, который предполагает разложение значения слова на минимальные смысловые составляющие — семы. Сравнивая наборы сем у разных синонимов, можно точно определить, какие компоненты значения совпадают, а какие отличают одно слово от другого.
- Пример:
- ‘To look’: [ГЛАГОЛ ДЕЙСТВИЯ] + [ВИЗУАЛЬНОЕ ВОСПРИЯТИЕ] + [НАПРАВЛЕННОСТЬ ВЗГЛЯДА]
- ‘To stare’: [ГЛАГОЛ ДЕЙСТВИЯ] + [ВИЗУАЛЬНОЕ ВОСПРИЯТИЕ] + [НАПРАВЛЕННОСТЬ ВЗГЛЯДА] + [ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ] + [ИНТЕНСИВНОСТЬ] + [ЧАСТО НЕУМЕСТНОСТЬ/ГРУБОСТЬ]
 
- Применимость: Идеален для выявления идеографических и семантико-стилистических различий, а также для точной классификации синонимов.
 
- Пример:
- Контекстуальный анализ: Этот метод предполагает изучение функционирования синонимов в реальных речевых ситуациях, то есть в различных контекстах (предложениях, абзацах, текстах). Он позволяет описывать особенности употребления лексических единиц в прямом и переносном значении, выявлять их сочетаемость (коллокации), стилистические нюансы и эмоциональную нагрузку, которые не всегда отражены в словарных дефинициях. Для исследования фразеологических синонимов, например, предлагается алгоритм, включающий анализ этимологии и употребления в контекстах, представленных в корпусе языка (например, The British National Corpus).
- Применимость: Необходим для изучения комбинаторно нетождественных, стилистических, эмоционально нетождественных и контекстуальных синонимов.
 
- Сравнительно-сопоставительный метод: Включает сопоставление синонимических рядов или отдельных синонимов в разных языках (например, в английском и русском) или в разных исторических периодах одного языка. Это позволяет выявить универсальные и специфические черты синонимии.
- Применимость: Полезен для понимания кросс-лингвистических особенностей и эволюции синонимических отношений.
 
- Лингвостилистический анализ: Этот метод фокусируется на роли синонимов в создании стилистического эффекта, выражении авторской позиции, передаче настроения и эмоциональной атмосферы текста. Он изучает, как выбор того или иного синонима влияет на стилистику произведения (например, делает речь более торжественной, ироничной, разговорной). Методика изучения синонимов также включает «лексический разбор» (анализ выбора автором конкретного синонима) и создание «синонимических цепочек» (создание рядов из 5-7 синонимов для одного понятия с примерами употребления).
- Применимость: Ключевой метод для анализа стилистических и прагматических функций синонимов, особенно в художественной литературе и публицистике.
 
Анализ отношений слов, входящих в синонимические ряды, дает возможность проследить и описать внутриязыковые связи и взаимодействия между словами на лексико-семантическом уровне языка, тем самым углубляя наше понимание его внутренней структуры.
Практический анализ синонимических рядов (на примере выбранного материала)
Для практического анализа синонимии мы рассмотрим три синонимических ряда: глаголов, прилагательных и существительных, используя описанные методы. Материалом для анализа послужат примеры из современного английского языка, включая элементы художественной литературы и публицистики.
1. Синонимический ряд глаголов: «To Say, To Tell, To Speak, To Talk»
Этот ряд часто вызывает трудности у изучающих английский язык. Доминантой можно считать ‘to say’, как наиболее общий и нейтральный глагол.
- Анализ словарных дефиниций и компонентный анализ:
- ‘To Say’: [ПРОИЗНОСИТЬ СЛОВА] + [ПЕРЕДАВАТЬ ИНФОРМАЦИЮ] + [НЕ ТРЕБУЕТ КОСВЕННОГО ДОПОЛНЕНИЯ О СОБЕСЕДНИКЕ]. Фокус на что сказано.
- ‘To Tell’: [ПРОИЗНОСИТЬ СЛОВА] + [ПЕРЕДАВАТЬ ИНФОРМАЦИЮ] + [ОБЯЗАТЕЛЬНОЕ КОСВЕННОЕ ДОПОЛНЕНИЕ О СОБЕСЕДНИКЕ]. Фокус на кому сказано.
- ‘To Speak’: [ИЗДАВАТЬ ЗВУКИ РЕЧИ] + [ИСПОЛЬЗОВАТЬ ЯЗЫК] + [МОЖЕТ БЫТЬ ОДНОСТОРОННИМ] + [ФОРМАЛЬНОСТЬ/ОФИЦИАЛЬНОСТЬ]. Фокус на акте говорения, часто в формальной обстановке.
- ‘To Talk’: [ИЗДАВАТЬ ЗВУКИ РЕЧИ] + [ИСПОЛЬЗОВАТЬ ЯЗЫК] + [ОБЫЧНО ДИАЛОГ/ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ] + [НЕФОРМАЛЬНОСТЬ]. Фокус на процессе общения, часто двустороннем и неформальном.
 
- Контекстуальный и лингвостилистический анализ:
- ‘She said hello.’ (Нейтрально, фокус на приветствии). ‘What did he say?’ (Что он сказал?)
- ‘He told me a story.’ (Обязательно указание адресата). ‘Tell me the truth.’ (Скажи мне правду).
- ‘The president spoke to the nation.’ (Формально, публично). ‘Do you speak English?’ (О способности говорить на языке).
- ‘We talked for hours.’ (Неформальное, продолжительное общение). ‘They were talking about politics.’ (Обсуждали).
- Различия в сочетаемости: ‘to tell a lie/the truth’ (сказать ложь/правду), но не ‘to say a lie’. ‘to speak fluently’ (говорить бегло). ‘to talk sense’ (говорить по существу).
 
2. Синонимический ряд прилагательных: «Beautiful, Pretty, Handsome, Attractive, Gorgeous»
Доминантой в этом ряду можно считать ‘beautiful’, как наиболее общее и широко применимое.
- Анализ словарных дефиниций и компонентный анализ:
- ‘Beautiful’: [ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ] + [ПРИЯТНЫЙ ВНЕШНИЙ ВИД] + [ГАРМОНИЯ] + [ЛЮБОЙ ОБЪЕКТ/ЧЕЛОВЕК/ЯВЛЕНИЕ].
- ‘Pretty’: [ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ] + [ПРИЯТНЫЙ ВНЕШНИЙ ВИД] + [ЛЕГКОСТЬ] + [ИЗЯЩЕСТВО] + [ОБЫЧНО О ЖЕНЩИНАХ/ДЕТЯХ/МЕЛКИХ ПРЕДМЕТАХ].
- ‘Handsome’: [ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ] + [ПРИЯТНЫЙ ВНЕШНИЙ ВИД] + [СТРОЙНОСТЬ] + [ЧЕТКИЕ ЧЕРТЫ] + [ОБЫЧНО О МУЖЧИНАХ].
- ‘Attractive’: [ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ] + [ВЫЗЫВАЮЩИЙ ИНТЕРЕС/ПРИВЛЕЧЕНИЕ] + [МОЖЕТ ОТНОСИТЬСЯ К ХАРАКТЕРУ/ВНЕШНОСТИ]. Более широкое понятие, не только о красоте.
- ‘Gorgeous’: [ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ] + [ЧРЕЗВЫЧАЙНО КРАСИВЫЙ] + [ОСЛЕПИТЕЛЬНЫЙ] + [СИЛЬНАЯ ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ РЕАКЦИЯ]. Высшая степень красоты.
 
- Контекстуальный и лингвостилистический анализ:
- ‘A beautiful sunset.’ (Подходит для всего, что вызывает эстетическое наслаждение). ‘A beautiful woman.’
- ‘A pretty girl.’ (Обычно о молодых девушках, детях, милых вещах). Не ‘a pretty man’.
- ‘A handsome man.’ (Традиционно о мужчинах, иногда о женщинах с сильными чертами лица, или о предметах: ‘a handsome house’).
- ‘An attractive offer.’ (Может быть о чем угодно, что привлекает). ‘An attractive personality.’
- ‘A gorgeous dress.’ (Очень красивый, эффектный). ‘She looked gorgeous in red.’ (Выражает сильное восхищение).
 
3. Синонимический ряд существительных: «Job, Work, Profession, Occupation, Career»
Доминантой можно считать ‘work’, как наиболее общее понятие.
- Анализ словарных дефиниций и компонентный анализ:
- ‘Work’: [СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ] + [ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ] + [УСИЛИЕ] + [МОЖЕТ БЫТЬ НЕОПЛАЧИВАЕМЫМ] + [МАССОВОЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ].
- ‘Job’: [СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ] + [ОПЛАЧИВАЕМАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ] + [ОПРЕДЕЛЕННЫЕ ОБЯЗАННОСТИ] + [ИМЕННОЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ (может быть исчисляемым)]. Фокус на конкретной позиции.
- ‘Profession’: [СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ] + [ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ] + [ТРЕБУЕТ СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ/КВАЛИФИКАЦИИ] + [ЭТИЧЕСКИЕ СТАНДАРТЫ].
- ‘Occupation’: [СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ] + [ЗАНИМАТЕЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ] + [ИСПОЛЬЗУЕТСЯ В ОФИЦИАЛЬНЫХ КОНТЕКСТАХ (например, в анкетах)].
- ‘Career’: [СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ] + [ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ РАБОТ/ПРОФЕССИЙ] + [ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ РАЗВИТИЕ] + [ДОЛГОВРЕМЕННЫЙ ПРОЦЕСС].
 
- Контекстуальный и лингвостилистический анализ:
- ‘I have a lot of work to do.’ (Массовое, неисчисляемое). ‘Hard work pays off.’
- ‘He got a new job.’ (Исчисляемое, конкретная должность). ‘It’s a difficult job.’
- ‘Teaching is a noble profession.’ (Требует образования). ‘He’s a doctor by profession.’
- ‘What is your occupation?’ (Формальный вопрос о роде занятий).
- ‘She’s building a successful career in law.’ (О долгосрочном пути развития).
 
Этот практический анализ показывает, что даже в случае, когда слова кажутся очень близкими, применение комплексного подхода, включающего анализ словарных дефиниций, компонентный и контекстуальный анализ, позволяет выявить тончайшие семантические, стилистические и комбинаторные различия. Это демонстрирует, что синонимия — это не избыточность, а богатство языка, предоставляющее широкие возможности для точного и выразительного выражения мысли.
Заключение
Исследование синонимии в английском языке подтверждает, что это явление является одной из центральных и наиболее динамичных категорий лексикологии, играющей важнейшую роль в формировании богатства и выразительности языка. В ходе работы были достигнуты поставленные цели и задачи, что позволило получить всестороннее представление о синонимии.
Мы определили, что синонимия представляет собой возможность языка выражать одно и то же или очень близкие понятия посредством различных лексических единиц. Было показано, что полные синонимы крайне редки, и язык, как правило, стремится к семантической и стилистической дифференциации, где каждый синоним приобретает свои уникальные оттенки смысла, коннотации и особенности употребления. Доминанта синонимического ряда была охарактеризована как нейтральное, наиболее общее слово, служащее стержнем для всего ряда.
Исторический анализ выявил, что беспрецедентное богатство синонимического фонда английского языка является прямым результатом его многовекового развития, отмеченного мощными волнами заимствований из англосаксонского, латинского, французского, древнескандинавского и других языков. Эти заимствования не только пополнили лексикон, но и создали множество дублетов и триплетов, каждый из которых занял свою нишу в стилистической и семантической системе.
Комплексная классификация синонимов, представленная в работе, охватила лексическую, фразеологическую и грамматическую синонимию. В рамках лексической синонимии были подробно рассмотрены полные, идеографические, стилистические, семантико-стилистические, комбинаторно нетождественные, эмоционально нетождественные, дефинирующе нетождественные и ассоциативно нетождественные синонимы, каждый из которых был проиллюстрирован обширными и разнообразными примерами. Фразеологическая и грамматическая синонимия также были проанализированы с учетом их специфики и функциональных особенностей.
Мы детально рассмотрели ключевые критерии дифференциации синонимов — оттенки значения, стилистическую окраску, сочетаемость, степень интенсивности, оценочные и ассоциативные различия. Была подчеркнута решающая роль контекста и стилистической окраски в функционировании синонимов, а также значимость явления контекстуальных синонимов для создания уникальных смыслов и стилистических эффектов.
Анализ стилистических и прагматических функций синонимов показал, что они являются мощным инструментом обогащения речи, позволяют избежать повторов, достичь высочайшей точности выражения мысли, передать эмоциональный подтекст и служат средством выразительности в различных типах текстов.
В методологической части работы были описаны такие методы лингвистического анализа, как анализ словарных дефиниций, компонентный анализ, контекстуальный анализ, сравнительно-сопоставительный и лингвостилистический анализ. Практический анализ трех синонимических рядов (глаголов, прилагательных и существительных) на конкретном языковом материале наглядно продемонстрировал применение этих методов, подтвердив их эффективность в выявлении тонких различий между синонимами.
В заключение можно отметить, что синонимия в английском языке — это не просто теоретическая концепция, а живой, постоянно развивающийся механизм, который обогащает язык и предоставляет бесконечные возможности для его творческого использования. Дальнейшие исследования в этой области могут быть сосредоточены на изучении синонимии в специализированных подъязыках (например, в языке науки, права, журналистики), на кросс-культурных аспектах синонимии или на роли синонимов в современных корпусах и больших языковых моделях, что откроет новые горизонты для понимания этого сложного и увлекательного лингвистического явления.
Список использованной литературы
- Апресян, Ю. Д. Английские синонимы и синонимический словарь // Англо-русский синонимический словарь. – М., 1998. – С. 502–543.
- Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка. – Минск, 1983.
- Апресян, Ю. Д. Эмоциональная система. Образ человека по данным языка попытка системного описания // Избранные труды. – Т.2. Языки русской культуры. – М., 1995. – С. 366–388.
- Арнольд, И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. – Л., 1966.
- Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 896 с.
- Вежбицка, А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996. – 416 с.
- Виноградов, В. В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического изучения // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977.
- Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию. – М., 1984.
- Зализняк, А. А. Русское именное словоизменение. – М., 1967.
- Звегинцев, В. А. Семасиология. – М., 1957.
- Кошелев, А. Д. Референциальный подход к анализу языковых значений // Московский лингвистический альманах. – Вып. 1. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – С. 82–194.
- Кубрякова, Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона // Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. – М.: Наука, 1991.
- Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка. – М., 1986.
- Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем. – М., 2004. – 256 с.
- Никитин, М. В. Об отражении картины мира в языке // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. – СПб, 1999.
- Уфимцева, А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. – М., 1968.
- Черняк, В. Д. Синонимические связи в лексике и языковая картина мира // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. – Т. II. – М., 1995.
- Шмелев, Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). – М.: Наука, 1973. – 280 с.
- Шмелев, Д. Н. Современный русский язык. Лексика. – М.: Просвещение, 1977. – 335 с.
- Arnold, I. V. The English Word. – Moscow, 1986.
- Palmer, F. R. Semantics. – Moscow, 1982.
- Clerk, J. O. E. Word for Word: A Dictionary of Synonyms. – Bromley, 1989.
- Оксфордский словарь английского языка. – 2-е изд., 1989. URL: http://dictionary.oed.com (дата обращения: 18.10.2025).
- Английские синонимы на Лексиконах. URL: https://www.lexicons.ru/english/sinonimy.html (дата обращения: 18.10.2025).
- К ВОПРОСУ О ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИНОНИМИИ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-leksicheskoy-sinonimii-angliyskom-yazyka (дата обращения: 18.10.2025).
- О чем расскажут синонимы в английском языке. URL: https://www.englishdom.com/blog/synonyms-in-english/ (дата обращения: 18.10.2025).
- О признаках языковой и контекстуальной синонимии в современном английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-priznakah-yazykovoy-i-kontekstualnoy-sinonimii-v-sovremennom-angliyskom-yazyke (дата обращения: 18.10.2025).
- Полезные синонимы в английском языке. URL: https://speak-up.com.ua/blog/poleznye-sinonimy-v-angliyskom-yazyke/ (дата обращения: 18.10.2025).
- СИНТАКСИЧЕСКАЯ СИНОНИМИЯ В ПИСЬМЕННОЙ И УСТНОЙ ФОРМАХ ДЕЛОВОГО СТИЛЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Текст научной статьи по специальности. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sintaksicheskaya-sinonimiya-v-pismennoy-i-ustnoy-formah-delovogo-stilya-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 18.10.2025).
- Синонимия в англоязычной лингвистической терминологии. URL: https://studgen.ru/content/sinonimiya-v-angloyazychnoj-lingvisticheskoj-terminologii (дата обращения: 18.10.2025).
- Синонимия в английском языке. URL: https://www.docsity.com/ru/sinonimiya-v-anglijskom-yazyke/78722883/ (дата обращения: 18.10.2025).
- Синонимия грамматических терминов в русскоязычных и англоязычных учебниках (на материале раздела «имя существительное»). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sinonimiya-grammaticheskih-terminov-v-russkoyazychnyh-i-angloyazychnyh-uchebnikah-na-materiale-razdela-imya-suschestvitelnoe (дата обращения: 18.10.2025).
- Синонимы в английском языке. URL: https://geostart.ru/sinonimy-v-angliyskom-yazyke (дата обращения: 18.10.2025).
- Синонимы в английском языке: полный гид. URL: https://sky.pro/media/sinonimy-v-anglijskom-yazyke/ (дата обращения: 18.10.2025).
- Специфика употребления синонимов в английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-upotrebleniya-sinonimov-v-angliyskom-yazyke (дата обращения: 18.10.2025).
- ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ СИНОНИМИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ УСТОЙЧИВЫХ ЕДИНИЦ HORSE SENSE И COMMON SENSE) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskaya-sinonimiya-v-sovremennom-angliyskom-yazyke-na-materiale-ustoychivyh-edinits-horse-sense-i-common-sense (дата обращения: 18.10.2025).
- ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СИНОНИМЫ И АНТОНИМЫ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=26744005 (дата обращения: 18.10.2025).
- 10 широко используемых синонимов в английском языке. URL: https://www.english-language.ru/blog/10-shiroko-ispolzuemyh-sinonimov-v-angliyskom-yazyke/ (дата обращения: 18.10.2025).
- Изучаем синонимы к прилагательным: расширяем словарный запас английского языка. URL: https://preply.com/ru/blog/sinonimy-k-prilagatelnym-v-anglijskom-yazyke/ (дата обращения: 18.10.2025).
- АНГЛИЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СИНОНИМЫ. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/angliyskie-frazeologicheskie-sinonimy (дата обращения: 18.10.2025).
- ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ СИНОНИМИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (на матер). URL: https://prepodavatel-xxi.ru/articles/451/ (дата обращения: 18.10.2025).
- выпускная квалификационную работу. URL: https://www.rshu.ru/upload/iblock/f63/25.06.18_dlya_sayta_Berdinskih_YU.pdf (дата обращения: 18.10.2025).
- SYNONYMY AS A LINGUISTIC PHENOMENON IN ENGLISH. URL: https://academiascience.org/index.php/ijllal/article/view/2867 (дата обращения: 18.10.2025).
- Электронный архив библиотеки М ГУ имени А.А. Кулеш ова. URL: https://msu.by/wp-content/uploads/2021/08/Vestnik-MDU-2018-3_047-053.pdf (дата обращения: 18.10.2025).
