Пример готовой курсовой работы по предмету: Лексикология
Введение
Глава
1. Общее понимание феномена синонимии
1.1. Природа логико-языкового высказывания
1.2. Лексическая синонимия в английском языке
1.3. Возникновение синонимов в английском языке
1.4. Определение синонимов
1.5. Классификация синонимов
1.6. Американизмы…………………………………………………………… 16
1.7. Эвфемизмы, дисфемизмы, ложные синонимы ……………… ………… 21
Выводы по главе 1
Глава
2. Функционально-стилистическая роль синонимов в английском языке
2.1. Понятие о синонимическом ряде и доминанте
2.2. Сочетаемость синонимов
2.3. Функции лексических синонимов
2.4. Гипонимы в роли речевых синонимов
Выводы по главе 2
Заключение
Список литературы
Содержание
Выдержка из текста
Материалом для проведения данного исследования послужили паронимы английского языка. Субстантивный и адъективный паронимический фонд английского языка был выделен из словарей Macmillan English Dictionary for Advanced Learners [36, стр. 154]
и Dictionary of Confusibles А. Рума [40]
методом фронтального анализа и насчитывает
13. паронимических пар. Анализ проводится на базе фактического языкового материала.
Теоретическая база исследования – работы по лексикологии английского языка (Ю.Д. Апресяна, И.В. Арнольд, Г.Н. Бабич, В.В, Елисеевой) и синонимии (Е.В. Азарова, В.Г. Вилюман, А.П. Евгеньева, Е.А. Козлова, Ю.С. Корсакова, Л.А. Слепцова, Р.М. Хазиева, В.Д. Черняк, В.И. Шалак, А.В. Ширяева), толковые словари и словари синонимов английского языка.
Активизация отношений синонимии реализуется в процессах номинации реалий, которые характеризуются высокой степенью вариативности. Характерной чертой развитого языка является стремление к вариативности во времени и пространстве, что создает предпосылки для успешной адаптации языковой системы к постоянно изменяющимся условиям функционирования. Одним из проявлений вариативности строевых элементов, выбор форм и количество которых …………
Возросший в последнее время интерес к творчеству Дж. Чосера обусловлен рядом причин. Во-первых, заметно активизировался интерес к изучению процессов национальногокультурогенеза, к тем авторам и произведениям, с которыми связаны истоки важнейших национальных литературных и культурных традиций. А Дж. Чосер в этом отношении -важнейшая фигура в ранней английской литературе. Творчество Дж. Чосера по мнению многих ученых считается вершинным достижением в английской литературе того периода, который принято называть "Высоким или Зрелым Средневековьем".
Антонимия представляет собой семантическое явление, связанное с отражением в языке одной и той же сущностью, однако в отличие от синонимов сходство значения антонимических слов проявляется прежде всего в их противопоставлении в нашем сознании. Следует отметить, что одно и тоже явление, признак, качество могут быть обозначены антонимичными словами в зависимости от внешней ситуации, то есть от того с какими реалиями они соотносятся. При этом одно и тоже свойство или качество, или оценка, присущие разным реалиям, а так же приписываемые им, могут существенно …………….
Основным методом исследования является метод лингвистического описания с применением приемов классификации и систематики, экстралингвистической интерпретации фактов языка, дефиниционного анализа, элементов компонентного, контекстуально-семантического и сопоставительного анализа.
В работе излагаются результаты исследования семантического класса глаголов звучания, выделенных из системы лексико-семантических классов глаголов. Выбранный семантический класс исследуется в сопоставительном плане на материале русской и английской глагольной лексики.
Материалом исследования послужила выборка английских новых лексических единиц, составленная методом сплошного просмотра английских журналов, статей из глобальной сети Интернет, а также электронных версий тезаурусов и глоссариев.
Гипотезой нашего исследования является предположение о том, что ирония занимает ключевое место в художественном произведении, делает образы яркими и запоминающимися и лишает повествования скучности и затянутости. Мы также предполагаем, что основными средствами выражения иронии в английском языке являются: анафора, гипербола, клише, повтор, риторический вопрос и эпитет.
Список источников информации
1.Анисимов К.Н. Особенности перевода с английского языка. – М, 2003.
2.Апресян Ю.Д Идеи и методы современной структурной лингвистики (краткий очерк).
М.: Просвещение, 1966.
3.Апресян Ю.Д Лексическая семантика (синонимические средства языка).
М.: Наука, 1974
4.Апресян Ю.Д., И. М. Богуславский, Л. Л. Иомдин и др. Лингвистический процессор для сложных информационных систем. М.: Наука, 1992
5.АпресянЮ.Д. Systematic Lexicography. / By Ju.Apresjan. Oxford: Oxford University Press, 2000
6.Апресян Ю.Д. (ред.).
Языковая картина мира и системная лексикография. М.: Языки славянских культур, 2006. Исследования по семантике и лексикографии. Т. I: Парадигматика. М.: Языки славянских культур, 2009
7.Апресян и др. Англо-русский синонимический словарь. М.: Русский язык, 1979 (и последующие издания)
8.Апресян. Проблема синонима. Вопросы языкознания.- М.: Наука, 1974.
9.Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М., 2002, с.27-463
10.АрхангельскаяК.В.. Равнозначные синонимы немецкого языка. – Учённые записки/ Моск. гос. пед. ин-тут. ин. яз. им. М. Тореза, 1958, т. 16.
11.Булаховский Л.А. Указ. Соч., с.
39. См. также Heupel C. TaschenworterbuchderLinguistik. Munchen, 1975.Зиндер, Т.В. Строева. Пособие по теоретической грамматике и лексикологии немецкого языка. М., 1962.
12.Даниленко 1977: В.П. Даниленко. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. Москва, изд. “Наука”, 1977.
13.Носонович Е.В., Мильруд Г.П. Параметры аутентичного учебного текста // Иностранные языки в школе . — 1999. — № 1.
14.Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. — М.: Междунар. отношения, 1980. – 167 с
15.Кодухов В.И.. Методы лингвистических исследований. М., 1978.Кричевская К..С. Прагматические материалы, знакомящие учеников с культурой и средой обитания жителей страны изучаемого языка // Иностранные языки в школе . -1996. — № 1
16.Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л. К. Латышев. – М.: Международные отношения, 1981. – 267 с
17.Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988.Реформатский А. А.. Введение в языкознание. 4-е изд., М., 19
18.СтепановаМ.Д., И.И. Чернышева. Лексикология СНЯ. М., 1962
19.Цыганова. Синонимический ряд (на материале глаголов) СРЯ. М.;Л., 1966
20.Кузнец М.Д. Стилистика английского языка / Ю.М. Скребнев. –
21.Кухаренко В.А. Интерпретация текста / В.А. Кухаренко. — Л.: Просвещение, 1978. – 327 с
22.Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация [Текст]/ Т.А. ван Дейк / Пер. с англ. Благовещенск: Благовещ. гуманит. колледж, 2000.- 310 с.
список литературы