Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание
Синонимы в английской фразеологии
Содержание
Введение
Глава
1. Фразеология: соотносимость с частями речи и синонимия
1.1. Понятие фразеологического оборота
1.2.Понятие синонимии
Выводы по главе 1
Глава
2. Синонимия фразеологических оборотов
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Содержание
Выдержка из текста
Синонимы в английской фразеологии
Добро и зло в английской фразеологии
Одинаковая предметная отнесенность проявляется и в том, что синонимические отношения могут появиться в речи между теми словами, которые в языке синонимами не являются. Так, слова poet и swan не связаны никаким общим значением, однако в речи оба эти слова употребляются синонимично в значении poet, если речь идет о У. Шекспире (the Swan of Avon).
Общность контекста в этом случае позволяет назвать такие синонимы контекстуальными. Ряд контекстуальных синонимов закрепляется со временем в языке, выступая в одном и том же контексте, и тогда можно говорить о контекстуальной синонимии отдельных ЛСВ многозначного слова. Например, глаголы smash, condemn, stop, fight не являются синонимами в основном значении, но в контексте с racism их объединяет доминанта fight.
2) определить черты различия и черты сходства между английской и русской пословичной картиной культур;
3. на основе проведенного сопоставительного анализа выполнить описание сходства и/или различий в английской и русской пословичной структуре; проявление менталитета двух народов.
Целью данной работы является структурно-семантическое и идеографическое исследование англоязычных ФЕ, используемых в деловом общении, выявление их прагматической сущности, когнитивных, дискурсивных и лингвокультурных особенностей.
Исходные основания когнитивного анализа языковой лексики были заложены в работах авторов, например, Р. Лангакера, Ф. Джонсон-Лэрда, Дж. Лакоффа и М. Джонсона, Д. Герартса, Ж. Фоконье и других теоретиков данного направления.
Business english входит в нашу жизнь так же повсеместно, как и слэнг. А в Америке деловая корреспонденция, составленная, скажем, в Алабаме, не будет отличаться от корреспонденции Аляски либо канадских Ванкувера или Оттавы.Мир фразеологии современного английского языка велик и .
Материалом исследования является английская фразеология, в состав которой входят объективной необходимостью обнаружить наиболее оптимальную методику перевода с английского на русский язык, обусловленную необходимостью экспликации смысла фразеология, в состав которой входят те или иные экономические концепты.поставленной цели мы решаем следующие задачи : охарактеризовать концептуальную картину мира, определить особенности экономической концептосферы и семантической деривации экономических понятий, фразеологии современного английского языка ; описать с пособы перевода фразеологии, обратив особое внимание на экспликацию как способ достижения прагматически адекватного перевода ; выявить особенности адекватного перевода английской фразеологии, в состав которой входят экономические концепты .
Материалом исследования является английская фразеология, в состав которой входят объективной необходимостью обнаружить наиболее оптимальную методику перевода с английского на русский язык, обусловленную необходимостью экспликации смысла фразеология, в состав которой входят те или иные экономические концепты.поставленной цели мы решаем следующие задачи : охарактеризовать концептуальную картину мира, определить особенности экономической концептосферы и семантической деривации экономических понятий, фразеологии современного английского языка ; описать с пособы перевода фразеологии, обратив особое внимание на экспликацию как способ достижения прагматически адекватного перевода ; выявить особенности адекватного перевода английской фразеологии, в состав которой входят экономические концепты .
Материалом исследования является английская фразеология, в состав которой входят объективной необходимостью обнаружить наиболее оптимальную методику перевода с английского на русский язык, обусловленную необходимостью экспликации смысла фразеология, в состав которой входят те или иные экономические концепты.поставленной цели мы решаем следующие задачи : охарактеризовать концептуальную картину мира, определить особенности экономической концептосферы и семантической деривации экономических понятий, фразеологии современного английского языка ; описать с пособы перевода фразеологии, обратив особое внимание на экспликацию как способ достижения прагматически адекватного перевода ; выявить особенности адекватного перевода английской фразеологии, в состав которой входят экономические концепты .
Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы: метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод проблемно-логического анализа, метод лингвистических объяснений, метод обобщения фактов, а также метод сплошной выборки.
Список использованной литературы
1.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
2.Апресян Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь //Англо-русский синонимический словарь. М., 1998. С. 502-543.
3.Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка. Минск, 1983.
4.Атрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. М., 1999.
5.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.
6.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
7.Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов на Дону, 1964.
8.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.
9.Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864— 1920): (Сб. ст.) М.-Л., 1947.
10.Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект).
Краснодар, 2000.
11.Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
12.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
13.Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л., 1964.
14.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб, 2003.
15.Кравцова А. А. Аттракция как лингвистическое явление и ее функционирование во фразеологии // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. М. 1980. Вып. 168. С. 132-139.
16.Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.
17.Кунин А. В. Введение / Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
18.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
19.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
20.Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. ЛГУ. Л., 1956. № 198.
21.Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
22.Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
23.Ромметвейт Р. Слова, значения, сообщения // Психолингвистика за рубежом. М., 1972.
24.Руденко С. А. Фразеолексическая глагольная парадигма в современном английском языке. М., 1981.
25.Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности. М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 294-307.
26.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
27.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. 288 с.
28.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.
29.Шаховской В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.
30.Arnold I. V. The English Word. Moscow, 1986.
31.Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. — In: Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960.
32.Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. — Urbana: The University of Illinois Press, 1952. — P. 50-63.
33.Palmer F. R. Semantics. Moscow, 1982.
Использованные словари:
- 1.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
2.Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
3.ABBYY Lingvo 9.0.
4.Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
5.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
6.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.
список литературы