Синонимия в английской фразеологии: комплексный подход к теоретическим основам, структурно-семантическим особенностям и прагматике использования

В мире, где языки выступают не просто системами знаков, а живыми, динамичными отражениями коллективного сознания и исторического опыта, фразеология занимает особое место. Знание фразеологии значительно облегчает чтение и понимание оригинальных текстов, расширяет словарный запас и повышает интерес к изучению иностранного языка, развивая языковую интуицию и позволяя понимать текст с учетом контекста, а не дословно. Этот факт подчеркивает не только академическую, но и прикладную значимость углубленного изучения фразеологических единиц (ФЕ). В рамках данного исследования особое внимание уделяется феномену синонимии во фразеологии английского языка – явлению, которое, будучи сложным и многогранным, предоставляет уникальную возможность для постижения тончайших оттенков смысла, стилистических нюансов и культурных коннотаций.

Актуальность настоящего исследования обусловлена возрастающим интересом к комплексному изучению языка как системы, где устойчивые словосочетания играют роль не просто украшений речи, но и фундаментальных единиц, несущих глубокий культурный код. Синонимия, в свою очередь, является одним из ключевых механизмов обогащения и дифференциации языковых средств, позволяя носителям языка выбирать наиболее точное, выразительное и уместное средство для выражения мысли. Однако, несмотря на обилие работ по фразеологии и синонимии в целом, специфика проявления синонимических отношений именно во фразеологическом фонде английского языка, а также детальный анализ механизмов их образования и прагматического использования, остаются недостаточно освещенными в комплексном ключе.

Цель данной курсовой работы – провести глубокое исследование и систематизацию теоретических и практических аспектов синонимии в английской фразеологии.

Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:

  • Раскрыть сущность фразеологии как раздела лингвистики, дать определения фразеологической единицы и проанализировать её основные характеристики и функции.
  • Провести системный обзор и критический сравнительный анализ основных классификаций ФЕ в английском языке.
  • Рассмотреть общие теоретические основы синонимии, описать её виды и критерии в общей лингвистике.
  • Детализировать понятие фразеологической синонимии, проанализировать её своеобразие и обосновать необходимость интегративного подхода к её изучению.
  • Исследовать типы синонимических отношений между ФЕ и механизмы их образования, акцентируя внимание на структурно-семантических аспектах.
  • Выявить стилистические и прагматические функции синонимичных ФЕ, а также систематизировать и критически проанализировать методы их исследования.

Объектом исследования выступают фразеологические единицы английского языка.
Предметом исследования является синонимия в английской фразеологии, её структурно-семантические, стилистические и прагматические особенности.

В работе используются такие методы исследования, как описательный метод, метод компонентного анализа, сравнительно-сопоставительный метод, а также элементы структурно-семантического и контекстуального анализа.

Теоретическая значимость работы заключается в систематизации и углублении представлений о природе фразеологической синонимии, выявлении её специфических черт и механизмов образования в английском языке. Практическая значимость состоит в возможности использования материалов и выводов исследования для студентов филологических и лингвистических вузов при изучении курсов по лексикологии, фразеологии, стилистике, а также для повышения языковой и социокультурной компетенции.

Структура курсовой работы включает введение, четыре главы, заключение и список использованной литературы. Введение обосновывает актуальность темы, определяет цель, задачи, объект, предмет, методы, теоретическую и практическую значимость исследования. Главы последовательно раскрывают теоретические основы фразеологии, понятие фразеологической единицы, классификации ФЕ, теоретические основы синонимии и её специфику во фразеологии, типы синонимических отношений, механизмы образования синонимичных ФЕ, их стилистическое и прагматическое значение, а также методы исследования. В заключении подводятся основные итоги проделанной работы.

Глава 1. Теоретические основы фразеологии и понятие фразеологической единицы

1.1. Определение фразеологии и фразеологической единицы: эволюция взглядов и современные подходы

Фразеология, как самостоятельная лингвистическая дисциплина, представляет собой область знания, занимающуюся изучением уникальных, устойчивых и семантически целостных сочетаний слов. Это не просто свод правил, а скорее ключ к пониманию глубинной структуры языка, его культурной памяти и экспрессивных возможностей. Фразеология исследует функционально и семантически неделимые сочетания слов с точки зрения их происхождения, структуры, семантики и стиля использования, что делает её незаменимым инструментом для лингвиста.

Центральным понятием в этой науке является фразеологизм, или фразеологическая единица (ФЕ). Определение этого термина претерпевало изменения на протяжении истории лингвистики, но современные подходы сходятся в ключевых характеристиках. Классическое определение, предложенное одним из основоположников русской фразеологии, профессором А.В. Куниным, трактует фразеологическую единицу как стабильное словосочетание с полностью или частично переосмысленным значением. Это определение подчеркивает динамику и изменчивость смысла, который не всегда можно вывести из суммы значений отдельных компонентов. В свою очередь, Авербух дополняет это видение, определяя ФЕ как «устойчивое, воспроизводимое в речи сочетание слов или предложение с полностью или частично переосмысленным значением». Эти определения формируют основу для понимания природы фразеологизмов.

Ключевыми характеристиками фразеологической единицы, позволяющими отграничить её от свободных словосочетаний и слов, являются:

  1. Устойчивость: Это фундаментальный признак, означающий, что компоненты фразеологизма представляют собой фиксированную структуру, которая не позволяет заменять слова или менять их порядок без потери или изменения значения. Ключевыми показателями фразеологической единицы являются устойчивость, раздельнооформленность и невозможность построения по порождающей модели переменного сочетания слов.
  2. Семантическая целостность (идиоматичность): Целостное значение фразеологизма – это единое значение, которое трудно или невозможно вывести из значения образующих его составляющих частей. Оно достигается полным или частичным переосмыслением компонентов. Это означает, что смысл ФЕ часто является идиоматичным, то есть немотивированным или частично мотивированным значениями входящих в неё слов. Полная семантическая целостность и немоделированность свойственна не всем идиоматичным словосочетаниям; у некоторых из них часть значения распределена по отдельным лексическим десигнаторам (неполные идиомы).
  3. Раздельнооформленность: В отличие от слов, фразеологизмы состоят из нескольких графически раздельных компонентов, сохраняющих свою формальную автономию, но функционирующих как единое целое.
  4. Воспроизводимость: Фразеологизмы не создаются заново каждый раз в процессе речи, а извлекаются из памяти как готовые языковые единицы. Это отличает их от свободных словосочетаний, которые формируются по синтаксическим моделям.

Помимо этих фундаментальных характеристик, фразеологизмы выполняют ряд важнейших функций в языке. Одной из наиболее значимых является их способность выражать особенный характер языка, отражать историю народа, самобытность его культуры и образа жизни, а также служить средством отражения видения человеком окружающего его мира. В.Н. Телия, выдающийся лингвист, предлагает интерпретировать культурно-национальную специфичность идиом в категориях культуры, признавая ФЕ национальными по сути, поскольку их образная мотивированность напрямую связана с мировосприятием народа-носителя языка. Например, фразеологизмы могут передавать отношение народа к иностранцам, незваным гостям, к празднованию различных праздников, а также к детям и животным. Они представляют собой богатейший материал для познания истории и культуры народа, отражая духовную и материальную культуру, религиозные обряды, суеверия, верования, обычаи, традиции, особенности быта и менталитета.

Кроме того, фразеологизмы играют значительную роль в обогащении словарного и фразеологического состава языка. А.В. Кунин выделил четыре пути обогащения языка на базе ФЕ: образование сложных слов (например, blackmail от black mail), образование омонимов и новых значений слов, образование новых слов и образование новых фразеологических единиц. Деривационные отношения между фразеологизмом и словом проявляются в процессе семантической конденсации, когда глагольный, субстантивный или адъективный компонент вычленяется из состава устойчивого словосочетания. Новые фразеологизмы могут возникать по аналогии с существующими, например, английский фразеологизм beer o'clock («appropriate time of the day for starting to drink the alcohol beverage») образован по аналогии с five o'clock. Также источниками новых фразеологизмов могут становиться названия книг, фильмов и слова песен.

Наконец, фразеологизмы играют ключевую роль в стилистическом оформлении речи. Они отличаются от слов в стилистическом отношении, их основное значение – это выражение разного рода оценок и отношения говорящего к высказываемому. Это делает их мощным инструментом для придания речи экспрессии, эмоциональной окраски и индивидуальности. Изучение английского языка невозможно без знания его фразеологии, которая не только облегчает чтение публицистической и художественной литературы, но и способствует формированию социокультурной компетенции. Правильное использование фразеологизмов делает речь более выразительной и помогает избежать русицизмов (дословных переводов), а также развивает языковую интуицию, позволяя понимать текст с учетом контекста, а не дословно.

Таким образом, фразеологическая единица – это не просто набор слов, а многомерное лингвистическое явление, тесно связанное с культурой, историей и менталитетом народа, обогащающее язык и придающее речи особую выразительность. Следовательно, её глубокое изучение предоставляет ключ к пониманию национального характера и уникального способа мышления, заключенного в языковых формах.

1.2. Классификации фразеологических единиц в английском языке

В попытке систематизировать обширный и многообразный мир фразеологических единиц (ФЕ) лингвисты разработали множество классификаций, каждая из которых предлагает свой ракурс изучения и помогает глубже понять природу этих устойчивых сочетаний. При этом разнообразие подходов обусловлено сложностью самого объекта исследования, его структурно-семантической неоднородностью и многофункциональностью.

Одной из наиболее авторитетных и широко используемых в отечественной лингвистике является классификация А.В. Кунина. Его подход уникален тем, что основан на совмещении структурного и семантического принципов, а также учитывает показатель стабильности фразеологической единицы. Кунин выделяет несколько видов устойчивости ФЕ:

  • Устойчивость употребления (воспроизводимость): ФЕ не образуются в процессе речи, а воспроизводятся в готовом виде.
  • Структурно-семантическая устойчивость: Неразрывность формы и значения ФЕ.
  • Семантическая устойчивость: Целостное, переосмысленное значение, не выводимое из значений компонентов.
  • Лексическая устойчивость: Невозможность замены компонентов ФЕ без изменения её значения или разрушения.
  • Синтаксическая устойчивость: Обусловленность синтаксических связей между компонентами.

По структурным типам А.В. Кунин выделяет:

  1. Одновершинные ФЕ: например, to be all ears (быть внимательным).
  2. ФЕ со структурой подчинительного или сочинительного словосочетания:
    • Подчинительные: a bed of roses (легкая жизнь).
    • Сочинительные: wear and tear (износ, амортизация).
  3. ФЕ с частично-предикативной структурой: to break the ice (растопить лёд).
  4. ФЕ со структурой придаточного предложения: as if by magic (как по волшебству).
  5. Номинативно-коммуникативные ФЕ: Это особый тип, который может быть представлен глагольными фразеологическими оборотами, приобретающими структуру предложения при изменении залога. Например, из to break the ice при изменении залога образуется the ice is broken.
  6. ФЕ со структурой простого или сложного предложения: Queen Anne’s dead! (устаревшая новость) или What will Mrs. Grundy say! (что скажут люди).
  7. Эквиваленты предложения (коммуникативные ФЕ): Включают пословицы и поговорки, такие как good health is above wealth (здоровье дороже богатства) или life is not a bed of roses (жизнь – не сахар).

Параллельно с Куниным, в отечественной лингвистике значительное влияние оказала классификация В.В. Виноградова, основанная на степени семантической слитности компонентов. Хотя Виноградов изначально разрабатывал её для русского языка, она успешно применяется и к английскому. Он разделил фразеологизмы на:

  1. Фразеологические сращения (идиомы): характеризуются полной семантической неразложимостью, где значение целого не выводимо из значений его частей, и связи между компонентами утрачены. Например, to kick the bucket (умереть).
  2. Фразеологические единства: обладают некоторой степенью семантической мотивированности, то есть значение целого в какой-то мере можно объяснить, исходя из переносных значений его компонентов. Например, to play with fire (играть с огнём).
  3. Фразеологические сочетания: это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением. Один из компонентов сохраняет свое прямое значение, а другой – связанное. Например, to break the law (нарушить закон).
  4. Фразеологические выражения: включают в себя пословицы, поговорки и крылатые выражения, которые имеют буквальное значение, но воспроизводятся как готовые единицы. Однако, стоит отметить, что некоторые исследователи, как, например, Н.Н. Амосова, не включают пословицы и поговорки в состав фразеологии, рассматривая их как отдельный класс устойчивых выражений.

А.И. Смирницкий предложил свою классификацию, разделяя ФЕ на две основные группы по функциональному признаку:

  1. Фразеологические единицы (Set-expressions): стилистически нейтральные обороты, лишенные метафоричности или потерявшие её, например, get up (вставать), fall in love (влюбиться).
  2. Идиомы: основаны на переносе значения, на метафоре, имеют яркую стилистическую окраску, например, take the bull by the horns (взять быка за рога), dead as the doornail (мёртв как гвоздь дверной колотушки).

В структурном отношении он подразделял фразеологизмы на одновершинные, двухвершинные и многовершинные в зависимости от числа знаменательных слов.

И.В. Арнольд предложила классификацию, основанную на способности ФЕ выполнять те же синтаксические функции, что и слова. Она выделила субстантивные, глагольные, адъективные, адвербиальные и междометные группы. Её классификация английских фразеологизмов (set-expressions, semi-fixed combinations & free phrases) соответствует классификации В.В. Виноградова. В.В. Елисеева, согласно источникам, относит к фразеологическим единицам фраземы и идиомы.

Сравнительный анализ классификаций и их применимость к исследованию синонимии

Для исследования синонимии во фразеологии каждая из рассмотренных классификаций имеет свои преимущества и ограничения.

Классификация А.В. Кунина наиболее комплексна, так как учитывает как структурные, так и семантические аспекты, а также различные виды устойчивости. Это позволяет точно идентифицировать ФЕ и её место в системе языка. Для синонимии важна его идея о структурно-семантической устойчивости и классификация по грамматическим структурам, поскольку синонимичные ФЕ часто принадлежат к одному грамматическому классу. Однако его детальная структурная типология может быть избыточной при анализе синонимии, где первостепенное значение имеет смысловая близость.

Классификация В.В. Виноградова (и её англоязычные аналоги) очень полезна для синонимии, поскольку она фокусируется на степени семантической слитности. Это позволяет различать полные и частичные синонимы: фразеологические сращения, будучи полностью идиоматичными, часто имеют более синонимичные связи с другими сращениями, тогда как фразеологические сочетания могут иметь синонимы среди свободных словосочетаний или менее идиоматичных ФЕ. Именно этот подход помогает выявить, насколько глубоко переосмысленность влияет на синонимические отношения. Однако, он не даёт полной картины структурного разнообразия.

Классификация А.И. Смирницкого акцентирует внимание на стилистическом аспекте идиоматичности. Это критически важно для синонимии, поскольку, как будет показано далее, синонимичные ФЕ часто различаются именно стилистически (например, to kick the bucket и to pass away). Разделение на «фразеологические единицы» и «идиомы» помогает выявить, какие синонимические ряды будут более экспрессивными, а какие – нейтральными. Её ограничение в том, что она не рассматривает такое многообразие структур, как у Кунина.

Классификация И.В. Арнольд, основанная на функциональном признаке, позволяет соотнести синтаксические функции ФЕ с функциями слов. Это полезно для понимания, как синонимичные ФЕ, относящиеся к одной функциональной группе (например, глагольные), могут взаимозаменять друг друга, выполняя схожие синтаксические роли в предложении. В англоязычной научно-педагогической литературе часто используются субстантивные фразеологические единицы, такие как one-size-fits-all approach и face-to-face contact. Эти субстантивные ФЕ выполняют номинативную функцию и часто выступают в качестве эквивалентов существительного, что делает их широко распространенными в различных стилях речи, включая научно-педагогическую литературу.

Ограничения и комплексность: Ни одна из этих классификаций не является исчерпывающей для исследования синонимии по отдельности. Например, классификация Кунина прекрасно описывает структуру, но может упустить тонкие стилистические различия. Классификация Виноградова хорошо показывает степень идиоматичности, но не всегда достаточно детализирует синтаксические роли. Для полного анализа синонимии необходим комплексный подход, который будет интегрировать элементы всех этих классификаций, позволяя учитывать одновременно и структурные особенности, и степень семантической слитности, и стилистические нюансы. Например, при анализе синонимического ряда, мы можем сначала определить тип ФЕ по Кунину (например, глагольная ФЕ), затем оценить степень её идиоматичности по Виноградову (например, фразеологическое единство), и, наконец, проанализировать её стилистическую окраску по Смирницкому, чтобы понять, какие синонимы ей могут соответствовать. Такой интегративный подход позволяет избежать односторонности и обеспечивает более глубокое понимание фразеологической синонимии в английском языке.

Глава 2. Синонимия как лингвистическое явление и ее специфика во фразеологии

2.1. Понятие синонимии в общей лингвистике: виды и критерии

Синонимия — это одно из фундаментальных семантических отношений в языке, которое, на первый взгляд, кажется простым, но при ближайшем рассмотрении оказывается сложным, многомерным явлением. В своей сути синонимия подразумевает полное или частичное совпадение значений языковых выражений, что позволяет им взаимозаменяться в определенных контекстах без существенного изменения общего смысла высказывания. Однако это совпадение редко бывает абсолютным; чаще всего оно представляет собой единство тождества и различия языковых единиц, что требует разработки строгой системы критериев синонимичности.

В общей лингвистике традиционно выделяют несколько видов синонимии, которые помогают систематизировать и анализировать эти отношения:

  1. Абсолютная (полная) синонимия: Этот вид синонимии встречается крайне редко. Он подразумевает полное совпадение значения, употребления, стилистической окраски и сочетаемости двух или более языковых единиц. Примерами могут служить некоторые терминологические пары или дублеты, хотя даже в таких случаях часто можно обнаружить минимальные различия в оттенках или частотности употребления. Например, begin и start часто рассматриваются как абсолютные синонимы, хотя и у них могут быть контекстуальные предпочтения.
  2. Идеографическая синонимия: Характеризуется совпадением денотативного значения (обозначения одного и того же объекта или явления действительности) с различием в оттенках смысла или коннотациях. Это наиболее распространенный вид синонимии. Например, слова big, large, huge, enormous обозначают «большой размер», но каждое из них несет свой оттенок: huge и enormous передают большую степень, чем big или large.
  3. Стилистическая синонимия: Здесь различия проявляются в эмоционально-экспрессивной окраске, сфере употребления или функционально-стилистической принадлежности. Денотативное значение при этом может быть очень близким или даже совпадать. Например, to die (нейтрально), to pass away (эвфемизм, более мягкий), to kick the bucket (грубо-просторечное). Все они обозначают процесс умирания, но их стилистическая функция кардинально различается.

Свойства синонимических отношений определяются видом значения, а также системой сходств и различий, устанавливаемых между значениями языковых выражений или единиц языка. Для определения синонимичности используются следующие ключевые критерии:

  • Синонимия по сигнификату (понятийная): Здесь синонимы совпадают в обозначении понятия. Например, freedom и liberty оба обозначают понятие «свобода».
  • Синонимия по денотату (объектная): Синонимы соотносятся с одним и тем же объектом или классом объектов реального мира. Например, cat и feline (в определенных контекстах).

Однако для полноценного анализа синонимии недостаточно просто определить совпадение по сигнификату или денотату. Важны также:

  • Сочетаемость (коллигация): Синонимы могут иметь различные ограничения в сочетаемости с другими словами. Например, strong tea (крепкий чай), но не powerful tea.
  • Контекстуальная взаимозаменяемость: Способность синонимов заменять друг друга в определенном контексте без потери смысла. Часто идеографические и стилистические синонимы не являются взаимозаменяемыми во всех контекстах.
  • Эмоционально-экспрессивная окраска: Как уже упоминалось, синонимы могут нести различные коннотации, выражая отношение говорящего.
  • Функционально-стилистическая принадлежность: Синонимы могут быть характерны для разных стилей речи (официальный, разговорный, научный, художественный).

Таким образом, синонимия является динамичным лингвистическим феноменом, который требует тщательного анализа как на уровне значения, так и на уровне функционирования языковых единиц в речи. Но не следует ли нам глубже исследовать, как именно эти критерии проявляются в уникальном мире фразеологизмов?

2.2. Фразеологическая синонимия: теоретические подходы и отличительные особенности

Фразеологическая синонимия представляет собой особую и уникальную форму синонимических отношений, которая возникает между устойчивыми словосочетаниями и глубоко укоренена в культурно-историческом контексте языка. Синонимия во фразеологии является специфическим способом отражения объективной действительности, поскольку она проявляется через образность фразеологизмов и их культурные коннотации. Идиомы, обладая культурной спецификой, отражают не только язык, но и традиции, верования, а также социальные установки определенного народа, что делает их бесценными носителями социокультурной информации.

Определения фразеологических синонимов:

Среди ведущих лингвистов существуют различные подходы к определению фразеологических синонимов, но все они подчеркивают ключевые аспекты этого явления:

  • Ю.Д. Апресян определяет фразеологические синонимы как ФЕ, которые при совпадении стержневого значения отличаются оттенками значений и способны заменять друг друга в ряде строго определенных контекстов. Это определение акцентирует внимание на сохранении основного смысла при наличии нюансов.
  • А.В. Кунин рассматривает фразеологические синонимы как кореферентные ФЕ (то есть, отсылающие к одному и тому же фрагменту действительности), относящиеся к одному грамматическому классу, частично совпадающие или полностью совпадающие по лексическому составу, имеющие общие и дифференциальные семантические компоненты. Подход Кунина более детализирован и учитывает как грамматические, так и семантические аспекты.
  • В более общем смысле, фразеологические синонимы – это два (или более) фразеологизма, обозначающих одно понятие, принадлежащих к одному классу, одной субкатегории, группе и отличающихся друг от друга семантически или стилистически.

Своеобразие фразеологической синонимии по сравнению с лексической:

Синонимические отношения между фразеологическими единицами характеризуются большим своеобразием по сравнению с лексической синонимией. Это обусловлено фундаментальными различиями в природе лексических и фразеологических единиц, их структурно-семантическими свойствами, а также цельнооформленностью слов и раздельнооформленностью фразеологизмов.

Критерий Лексическая синонимия Фразеологическая синонимия
Степень экспрессивности Часто менее выразительна. Повышенная экспрессивность и образность: Фразеологические синонимы, в отличие от лексических, часто обладают более яркой экспрессивной окраской и способны передавать тончайшие оттенки значения. Например, синонимический ряд со значением «обманывать» (лексические синонимы: проводить, надувать) будет менее экспрессивен по сравнению с фразеологическими (pull a fast one on someone, lead someone up the garden path). Эта образность и экспрессивность делают фразеологизмы мощным средством для создания эмоционального воздействия.
Культурная коннотация Менее выражена, часто связана с общими понятиями. Глубокая культурная обусловленность: Фразеологизмы являются носителями социокультурной информации, отражая традиции, верования, историю и менталитет народа. Синонимичные фразеологизмы часто имеют разные культурные корни и ассоциации, что добавляет слои смысла. Например, to carry coals to Newcastle (бессмысленная работа, везти уголь в Ньюкасл) и to take owls to Athens (аналогичное значение, но отсылка к древнегреческой культуре).
Структурно-семантические свойства Слова – цельнооформленные единицы. Раздельнооформленность и идиоматичность: Фразеологизмы состоят из нескольких компонентов, значение которых часто не выводимо из суммы их частей. Это создает уникальные семантические связи и ограничения, отличающие их от лексических синонимов.
Границы взаимозаменяемости Более широкие, но с учетом оттенков. Более строгие контекстуальные ограничения: Из-за своей образности, экспрессивности и культурной привязки, фразеологические синонимы часто имеют более узкие рамки взаимозаменяемости. Например, to be over the moon (быть очень счастливым) и to be walking on air (быть на седьмом небе от счастья) имеют близкое значение, но могут использоваться в разных контекстах или передавать немного разные оттенки радости.

Необходимость интегративного подхода:

Изучение фразеологической синонимии требует не просто перечисления синонимических рядов, а глубокого, интегративного подхода. Этот подход позволяет выявить не только тождество, но и тончайшие различия между исследуемыми единицами, проявляющиеся в:

  • Сочетаемости: Фразеологические синонимы могут иметь разные ограничения на сочетаемость с другими словами, что влияет на их использование в речи.
  • Стилистической отнесенности: Синонимы могут принадлежать к разным функциональным стилям (разговорный, публицистический, официальный), что определяет их уместность в конкретном дискурсе.
  • Эмоционально-экспрессивной окраске: Различия в коннотациях, выражающих одобрение, неодобрение, иронию или юмор, являются ключевыми для выбора правильного фразеологизма.

Такой подход позволяет не только описывать фразеологические синонимы, но и объяснять их функциональную нагрузку, культурную специфику и роль в обогащении языковой картины мира, что является ключевым для глубокого понимания английской фразеологии.

Глава 3. Структурно-семантические особенности и механизмы образования синонимичных фразеологических единиц

3.1. Типы синонимических отношений между фразеологическими единицами

Синонимия, проявляясь во фразеологии, демонстрирует уникальные и многогранные связи между языковыми единицами. Это явление не ограничивается лишь отношениями между словами, а охватывает более широкий спектр взаимодействий. Синонимические отношения могут возникать на трех основных уровнях:

  1. Между двумя словами: Классический случай, например, fast и quick.
  2. Между словом и фразеологической единицей: Например, to die (слово) и to kick the bucket (ФЕ). Здесь часто наблюдаются стилистические или экспрессивные различия.
  3. Между двумя фразеологическими единицами: Это наиболее сложный и интересный случай, который является предметом нашего детального изучения. Например, to be over the moon и to be walking on air (оба означают «быть очень счастливым»).

Для того чтобы фразеологизмы считались синонимами, они должны отвечать ряду строгих критериев. Прежде всего, они должны принадлежать к одному и тому же синтаксическому типу (например, быть глагольными ФЕ, субстантивными или адъективными) и иметь единый интенсионал значения, то есть у них должны совпадать понятийный и категориально-грамматический компоненты фразеологического значения. Иными словами, они должны обозначать одно и то же явление или действие, относящееся к одной части речи.

Основными критериями синонимичности фразеологизмов являются:

  • Принадлежность к одному грамматическому разряду: Например, два глагольных фразеологизма (как to make a fuss и to kick up a row).
  • Наличие одинакового набора основных семантических компонентов: Стержневое, денотативное значение должно быть общим.
  • Частичная общность значения: Подразумевает наличие одного или нескольких сходных значений наряду с различиями в оттенках значения. Эти различия могут касаться стилистической окраски, эмоционального наполнения или коннотаций.

Типы фразеологических синонимов также можно классифицировать по структурным и лексическим особенностям:

  • Глагольные фразеологизмы, различающиеся по лексическому составу, но имеющие аналогичную синтаксическую структуру: Например, to hit the road (отправиться в путь) и to take off (улететь, отправиться).
  • Глагольные фразеологизмы, обладающие аналогичной синтаксической структурой и общим лексическим компонентом: Это менее распространённый, но интересный случай, когда один или несколько компонентов совпадают, но общий смысл остается синонимичным.

Исследования английского фразеологического фонда показывают, что английские фразеологические синонимы бывают едино- и разнообразными. При этом в английском фразеологическом фонде преобладают разнообразные синонимы. Это объясняется тем, что одно и то же фразеологическое значение (интенсионал) мотивируется разными образными основами. Например, для выражения понятия «быть очень счастливым» используются ФЕ с различными образами: to be over the moon (образ луны), to be walking on air (образ невесомости). Это разнообразие обогащает язык и предоставляет носителям широкий выбор средств выражения.

Фразеологизмы обладают многоуровневым строением, соответствующим строению языковой иерархии: план содержания (уровень фразеологического значения) и план выражения (лексический и фонетический уровень). На каждом уровне фразеологизм имеет отдельную структуру, но эти структуры взаимосвязаны, образуя общую структуру фразеологизма. Именно различия на этих уровнях часто приводят к неполной взаимозаменяемости синонимов. Примером синонимичных фразеологизмов, не всегда взаимозаменяемых из-за глубинной семантики и стилистической дифференциации, являются horse sense (здравый смысл, деревенская смекалка) и common sense (здравый смысл, обыденный ум). Хотя их денотативное значение схоже, horse sense имеет коннотацию практичности и инстинктивности, в то время как common sense более нейтрален и универсален.

3.2. Механизмы образования синонимичных фразеологизмов

Образование фразеологических единиц (ФЕ), а тем более синонимичных ФЕ, — это сложный и многогранный процесс, который отражает динамику языкового развития и культурные изменения. Фраземообразование – это конструктивный процесс, использующий различные способы для образования ФЕ на базе существующих единиц и для обновления существующих ФЕ. Рассмотрим ключевые механизмы, ведущие к появлению синонимичных фразеологизмов.

  1. Заимствование: Языки постоянно взаимодействуют, и фразеологизмы могут переходить из одного языка в другой, часто адаптируясь под новые языковые нормы. Такие заимствования могут становиться синонимами к уже существующим в языке ФЕ.
  2. Образование по аналогии: Этот продуктивный способ предполагает создание новых ФЕ по образцу уже имеющихся. Например, английский фразеологизм beer o'clock («appropriate time of the day for starting to drink the alcohol beverage») образован по аналогии с five o'clock (время чая). Если в языке уже существует ФЕ, обозначающая «подходящее время для чего-либо», то новая ФЕ, образованная по аналогии, может стать её синонимом с более узким или специфическим значением.
  3. Метафоризация свободных словосочетаний: Один из наиболее распространенных путей. Изначально свободное сочетание слов, благодаря частому употреблению в переносном смысле, постепенно приобретает устойчивость и идиоматичность. Например, to break the ice (растопить лёд, в прямом смысле) со временем приобрело переносное значение «снять напряжение, преодолеть неловкость».
  4. Сокращение пословиц и поговорок: Длинные пословицы могут сокращаться до более компактных, но не менее выразительных ФЕ, которые сохраняют их основной смысл и становятся синонимичными полным формам.
  5. Переход придаточной части сложного предложения в члены предложения: Этот механизм также способствует образованию новых ФЕ.
  6. На основе иноязычного материала: Переводные кальки и полукальки из других языков могут встраиваться в фразеологическую систему, становясь синонимами к уже существующим единицам.
  7. Использование названий книг, фильмов, слов песен: Культурные феномены часто становятся источниками новых ФЕ. Например, выражение the elephant in the room (очевидная проблема, которую все избегают обсуждать) имеет корни в литературе.

Деривационные отношения по А.В. Кунину:

А.В. Кунин выделил четыре пути обогащения словарного и фразеологического состава языка на базе ФЕ, которые могут приводить к появлению синонимичных единиц:

  1. Образование сложных слов: Например, из фразеологизма black mail (шантаж, буквально «черная почта») возникло сложное слово blackmail.
  2. Образование омонимов и новых значений слов: Компонент фразеологизма может приобрести новое значение, омонимичное свободному слову, но связанное с переосмыслением.
  3. Образование новых слов: Деривационные отношения между фразеологизмом и словом проявляются в процессе семантической конденсации, когда глагольный, субстантивный или адъективный компонент вычленяется из состава устойчивого словосочетания. Например, из to kick the bucket (умереть) прямое образование слова редко, но семантическая «сгущенность» может служить основой для метафорических неологизмов.
  4. Образование новых фразеологических единиц: Путем различных трансформаций и изменений уже существующих ФЕ.

Механизмы семантического сдвига и «сжатия» по О.С. Ахмановой:

О.С. Ахманова рассматривала фразеологическую единицу как словосочетание, где семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих его элементов, вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова. Это означает, что выделение признаков предмета подчинено его целостному обозначению.

  • Механизм наделения одного компонента значением всего фразеологизма: В этом процессе у слов возникают новые «потенциальные» значения, способные актуализироваться в контексте ФЕ. Например, слово face в to lose face (потерять лицо, опозориться) приобретает семантический оттенок «честь, репутация», который не является его прямым значением. Это может способствовать созданию синонимичных ФЕ, где один и тот же «потенциальный» смысл выражается через разные компоненты.
  • «Сжатие» фразеологизма до размеров одной лексемы: Этот механизм заключается в том, что компоненты фразеологизма соединяются в одно слово, сохраняя при этом его идиоматичное значение. Например, русское ломать головуголоволомка. В английском языке это проявляется в образовании сложных существительных или прилагательных из ФЕ, которые могут выступать синонимами к более развернутым фразеологическим конструкциям.

Идиоматизация как «перерождение»:

Идиоматизация – это процесс «перерождения» фразеологических единств во фразеологические сращения. Этот процесс проявляется в фиксации формы ФЕ и «омертвлении» внутренних связей, что ведет к ограниченности формоизменения и порядка расположения компонентов. Когда ФЕ становится более идиоматичной, она может утратить связь со своими прямыми синонимами и начать образовывать синонимические ряды с другими идиомами.

Таким образом, механизмы образования синонимичных фразеологизмов сложны и многообразны, они включают в себя как внутренние языковые процессы (метафоризация, деривация), так и внешние влияния (заимствования, культурные источники). Понимание этих механизмов критически важно для анализа структуры и семантики фразеологической синонимии.

3.3. Структурно-семантический анализ синонимичных фразеологических единиц

Понимание синонимии во фразеологии невозможно без глубокого структурно-семантического анализа, поскольку фразеологизмы представляют собой многоуровневые единицы, где план содержания и план выражения тесно взаимосвязаны. На каждом из этих уровней фразеологизм имеет свою структуру, и именно их взаимодействие определяет особенности синонимических отношений.

Многоуровневое строение фразеологизмов:

Фразеологизм можно представить как сложную систему, состоящую из двух основных планов:

  1. План содержания (уровень фразеологического значения): Это тот смысл, который передает фразеологизм. Он не всегда прямо выводим из суммы значений составляющих его слов. Здесь мы говорим о денотативном, коннотативном, эмоциональном и стилистическом компонентах значения.
  2. План выражения (лексический и фонетический уровень): Это конкретная форма фразеологизма, набор слов, их порядок, грамматические связи и фонетическое оформление.

Эти два плана взаимосвязаны: изменение в плане выражения может привести к изменению в плане содержания, и наоборот. В контексте синонимии это означает, что даже при совпадении основного денотативного значения (план содержания), различия в плане выражения (например, разные лексические компоненты или синтаксическая структура) могут приводить к тонким, но значимым семантическим и стилистическим различиям.

Примеры структурно-семантических различий и сходств синонимичных ФЕ:

Рассмотрим классический пример синонимичных ФЕ: horse sense и common sense.

Характеристика Horse sense (буквально: «лошадиный смысл») Common sense (буквально: «общий смысл»)
План содержания (денотативное значение) Здравый смысл, практическая смекалка, интуитивное понимание реалий. Здравый смысл, способность принимать разумные решения, основанные на повседневном опыте.
План содержания (коннотации/оттенки) Ассоциируется с практичностью, простотой, часто с отсутствием формального образования, «деревенской мудростью». Более нейтральный, универсальный, обозначает общепринятую рациональность.
План выражения (лексический состав) Состоит из двух существительных: horse (лошадь) + sense (смысл). Состоит из прилагательного common (общий, обыкновенный) + существительного sense (смысл).
План выражения (образность) Образ лошади, как животного, обладающего инстинктивной практичностью и способностью ориентироваться в реальном мире. Образ «общего», разделяемого всеми, что подчеркивает его универсальность и отсутствие специфики.
Стилистическая окраска Более разговорная, иногда с оттенком иронии или восхищения неформальным умом. Нейтральная, часто используется в более формальных контекстах, академических дискуссиях.
Взаимозаменяемость Не всегда взаимозаменяемы. В контекстах, где требуется подчеркнуть практическую, некнижную мудрость, horse sense будет уместнее. Более широко применим в большинстве контекстов, где речь идёт о рациональном мышлении.

Из таблицы видно, что, хотя обе ФЕ обозначают «здравый смысл», их глубинные семантические и стилистические различия обусловлены именно планом выражения. Образ horse в horse sense придает ему оттенок практичности, инстинктивности, «жизненной» мудрости, в то время как common в common sense подчеркивает универсальность, общепринятость и рациональность. Таким образом, эти ФЕ являются синонимами, но не абсолютными; их выбор будет зависеть от тонких нюансов, которые хочет передать говорящий.

Еще один важный аспект – индикативная номинация, которая подразумевает несоответствие плана содержания плану выражения на основе семантического сдвига лексических компонентов в устойчивых выражениях. Это означает, что прямое значение слов-компонентов перестает быть актуальным, и их функции сводятся к указанию на целостный, идиоматический смысл ФЕ. Например, в to spill the beans (проболтаться, выдать секрет) ни spill (разлить), ни beans (бобы) не имеют прямого отношения к секретам. Однако именно этот семантический сдвиг позволяет ФЕ существовать и вступать в синонимические отношения с другими ФЕ, обозначающими «раскрытие тайны».

В заключение, структурно-семантический анализ синонимичных фразеологических единиц выявляет их сложное многоуровневое строение, где план выражения не просто «оболочка», а активный участник формирования значения, добавляющий тонкие коннотации и стилистические оттенки, которые делают выбор между синонимами нетривиальной задачей.

Глава 4. Стилистическое и прагматическое значение синонимичных фразеологических единиц и методы их исследования

4.1. Стилистические и прагматические аспекты использования синонимичных фразеологизмов

Синонимия во фразеологии – это не просто лингвистический курьёз, а мощный инструмент, который, будучи умело использованным, значительно обогащает речь, придаёт ей выразительность, глубину и эстетическое совершенство. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной и усиливает эстетический аспект языка. Это не только повышает выразительность, делая речь яркой и образной, но и способствует созданию аутентичной атмосферы и характеристики персонажей в художественной литературе. Фразеологизмы способны в сжатом виде передавать сюжеты басен, легенд, суть притч, исторических событий, выступая как мощное средство компрессивной информации.

Стилистическая дифференциация и её роль в коммуникации:

Фразеологизмы отличаются от слов в стилистическом отношении. Их основное значение – это выражение разного рода оценок и отношения говорящего к высказываемому. Фразеологизмы не только передают конкретное значение, но и эмоциональный оттенок, выражая различные виды оценок (положительные, отрицательные, иронические, юмористические) и отношения, что значительно обогащает языковой репертуар носителей языка. В публицистических текстах они выполняют оценочно-характеризующую и экспрессивно-образную функции, привлекая внимание читателя и формируя определенное отношение к излагаемому.

Наличие синонимичных фразеологизмов позволяет говорящему или пишущему выбирать наиболее подходящий вариант в зависимости от контекста, стилистической цели и аудитории. Например, для выражения идеи «умереть» английский язык предлагает целый спектр синонимов, разнящихся по стилистической окраске, от приподнятых и эвфемистических до грубо просторечных:

  • to pass away (уйти из жизни) – эвфемизм, мягкий, вежливый.
  • to bite the dust (буквально «укусить пыль») – более выразительный, может использоваться в контексте битвы или поражения.
  • to kick the bucket (буквально «пнуть ведро») – грубо-просторечный, фамильярный, часто с юмористическим или пренебрежительным оттенком.

Выбор между этими синонимами – это не просто замена одного слова другим, а осознанное стилистическое решение, которое влияет на восприятие сообщения. Стилистическое несоответствие или наличие колорита может не допускать казалось бы самую подходящую единицу в перевод.

Прагматические функции фразеологизмов:

Прагматическая функция фразеологизмов включает в себя ряд подфункций, которые усиливают прагматическую ориентацию текста:

  • Стилистическая функция: Употребление ФЕ для достижения определенного стилистического эффекта, придания речи официальности, торжественности, фамильярности или иронии.
  • Кумулятивная функция: Аккумулирование и передача культурной информации, народной мудрости, стереотипов. Фразеологизмы служат «капсулами» культурного опыта.
  • Директивная функция: Оказание воздействия на адресата, побуждение к действию или формированию определенного мнения.
  • Оценочная функция: Выражение субъективной оценки говорящим по отношению к описываемой ситуации или объекту.
  • Обобщающая функция: Способность ФЕ в краткой, образной форме обобщать сложные явления или повторяющиеся ситуации.

Окказиональные функции фразеологизмов:

Помимо общепринятых функций, фразеологизмы могут проявлять окказиональные функции, основанные на обычных, но возникающие в контексте, где происходят случайные изменения. Это может быть:

  • Функция дополнительного значения: Когда ФЕ приобретает временные, контекстуальные оттенки смысла.
  • Смягчающая функция: Использование ФЕ для смягчения категоричности высказывания.
  • Функция определения значения: Когда контекст помогает уточнить или даже изменить общепринятое значение ФЕ.

Практическое значение для студентов-лингвистов:

Для студента филологического или лингвистического вуза глубокое понимание стилистических и прагматических аспектов фразеологической синонимии является ключевым. Это не только позволяет повысить социокультурную компетенцию (понимать, почему носители языка выбирают тот или иной фразеологизм), но и способствует избеганию русицизмов (дословных переводов), которые часто звучат неестественно на иностранном языке. Правильный выбор синонимичного фразеологизма для конкретной ситуации – это показатель высокого уровня владения языком, способности передавать не только денотативный смысл, но и тончайшие эмоциональные и стилистические нюансы. Что это дает на практике?

4.2. Методы исследования синонимии фразеологических единиц

Изучение такого сложного и многогранного явления, как фразеологическая синонимия, требует применения разнообразных, часто комплексных методов исследования, которые заимствуются из различных областей лингвистики, а также из смежных наук, таких как философия, логика, история и страноведение. Фразеология как наука требует особых методов исследования и использования методик других наук.

Комплексный подход:

В основе современного изучения фразеологической синонимии лежит комплексный подход, который предполагает рассмотрение устойчивости значения, лексического состава, морфологии и синтаксиса ФЕ. Это позволяет охватить все уровни языковой системы, где проявляется синонимия.

Основные методы исследования:

  1. Фразеологический метод: Этот метод является базовым и позволяет проанализировать различные стороны фразеологии и изучить фразеологический фонд языка во всей его многосторонности. Он включает изучение исторических, структурных, семантических и стилистических особенностей фразеологических единиц, их происхождения (этимологии), функционирования и культурной значимости.
    • Преимущества: Обеспечивает целостное видение ФЕ, позволяет проследить их эволюцию и взаимосвязи.
    • Недостатки: Может быть слишком общим, если не сочетается с более детализированными методами, и требует обширных фоновых знаний.
  2. Системный подход: В конце 1950-х годов стал популярен системный подход к исследованию фразеологизмов, которые стали изучаться как структурные единицы языка. Он рассматривает ФЕ не изолированно, а как часть сложной системы языка, выявляя их системные связи:
    • Отграничение фразеологизмов от сложных слов и индивидуально-авторских оборотов-цитат: Важный этап для точной идентификации объекта исследования.
    • Анализ системных связей: Иерархичности (отношения между более общими и частными ФЕ), синонимии, антонимии. Это помогает построить фразеологические поля и ряды.
    • Анализ фразеологической семантики: Выявление всех компонентов значения (денотативного, коннотативного, эмоционального).
    • Анализ способов фразеообразования: Изучение механизмов возникновения ФЕ (метафоризация, заимствование и т.д.).
    • Анализ функций: Исследование роли ФЕ в речи (номинативная, экспрессивная, прагматическая).
    • Преимущества: Позволяет увидеть взаимосвязи и место ФЕ в языковой системе, систематизировать материал.
    • Недостатки: Может быть слишком абстрактным, если не подкрепляется конкретными примерами и контекстуальным анализом.
  3. Вариационный метод В.Л. Архангельского: Этот метод, активно развивавшийся в 1960-70-е годы, включает стремление к комплексному изучению особенностей компонентов ФЕ, разделение постоянных и переменных компонентов, понимание фразеологии как системы, существующей в актах коммуникации.
    • Преимущества: Позволяет изучать изменчивость и устойчивость фразеологизмов, что критически важно для понимания их функционирования и способности вступать в синонимические отношения, а также для выявления так называемых «фразеологических вариантов». Труды В.Л. Архангельского, в частности его вариационный метод, сыграли заметную роль в оформлении терминологического аппарата, основной проблематики и методологических комплексов фразеологии.
    • Недостатки: Требует тщательного анализа большого объема языкового материала для выявления всех возможных вариаций.
  4. Метод компонентного анализа: Разложение значения ФЕ на минимальные семантические компоненты для выявления сходств и различий между синонимами.
    • Преимущества: Обеспечивает точность в определении общего и дифференциальных признаков синонимов.
    • Недостатки: Может упустить тонкие коннотативные и прагматические оттенки, которые трудно формализовать.
  5. Контекстуальный анализ: Изучение ФЕ в реальных речевых ситуациях для выявления их стилистических, прагматических и функциональных особенностей.
    • Преимущества: Позволяет увидеть, как синонимы функционируют в живой речи, определить их сочетаемость и взаимозаменяемость.
    • Недостатки: Требует большого объема текстового материала и может быть трудоемким.
  6. Сопоставительный (межъязыковой) метод: Изучение межъязыковых фразеологических соответствий в разносистемных и дистантных языках является актуальной проблемой исследования в лингвистике.
    • Преимущества: Помогает выявить национально-культурную специфику ФЕ, понять, как одни и те же концепции выражаются в разных языках. Для выявления национально-культурной специфики ФЕ важно обращение к их внутренней форме и образности.
    • Недостатки: Может быть сложным из-за культурных и языковых различий.

Комплексная методика исследования фразеологических синонимов:

Для глубокого понимания природы этого сложного явления, выявления общего и различного, а также определения причин более частого употребления тех или иных синонимов, необходима комплексная методика. Причины более частого употребления фразеологизмов включают их роль как культурных стереотипов, выражение культурного мировоззрения и народной мудрости. Они повышают выразительность и эмоциональный тон речи, позволяют компактно выражать сложные идеи, делая речь яркой и запоминающейся, а также являются мощным средством компрессивной информации. Фразеологизмы также способны передавать юмор, иронию и широкий спектр чувств.

Такая методика будет включать:

  • Сбор корпуса фразеологизмов-синонимов: Из фразеологических словарей, художественной и публицистической литературы.
  • Структурно-семантический анализ каждой ФЕ: Выявление грамматического разряда, основных и дифференциальных семантических компонентов.
  • Контекстуальный анализ: Изучение употребления синонимов в различных контекстах для выявления их стилистической окраски, сочетаемости и прагматических функций.
  • Сравнительный анализ: Сопоставление синонимов по всем выявленным параметрам для определения степени их близости и различий.

Применение этой комплексной методики позволит не только описать синонимические отношения во фразеологии английского языка, но и объяснить их глубинные причины, а также их роль в обогащении и дифференциации языковых средств.

Заключение

Настоящая курсовая работа была посвящена глубокому исследованию и систематизации теоретических и практических аспектов синонимии в английской фразеологии. В ходе работы были последовательно решены все поставленные задачи, что позволило достичь основной цели – сформировать комплексное представление о данном феномене.

В первой главе было установлено, что фразеология представляет собой важнейший раздел лингвистики, изучающий устойчивые, семантически целостные и воспроизводимые единицы языка – фразеологизмы. Были детально проанализированы ключевые характеристики ФЕ, такие как устойчивость, семантическая целостность (идиоматичность), раздельнооформленность и воспроизводимость, а также их фундаментальная роль в отражении истории, культуры и менталитета народа, согласно концепции В.Н. Телии. Обзор и критический анализ классификаций А.В. Кунина, В.В. Виноградова, А.И. Смирницкого и И.В. Арнольд позволил выявить их преимущества и ограничения в контексте исследования синонимии, подтвердив необходимость интегративного подхода.

Вторая глава раскрыла понятие синонимии в общей лингвистике, выделив абсолютную, идеографическую и стилистическую синонимию, а также критерии её определения по сигнификату и денотату. Особое внимание было уделено специфике фразеологической синонимии, которая, в отличие от лексической, отличается повышенной экспрессивностью, глубокой культурной обусловленностью и более строгими контекстуальными ограничениями. Теоретические подходы Ю.Д. Апресяна и А.В. Кунина легли в основу понимания фразеологических синонимов как единиц, совпадающих по стержневому значению, но различающихся оттенками и способных взаимозаменяться в строго определенных контекстах. Была обоснована критическая важность интегративного подхода, учитывающего сочетаемость, стилистическую отнесенность и эмоционально-экспрессивную окраску.

Третья глава была посвящена структурно-семантическим особенностям и механизмам образования синонимичных ФЕ. Было показано, что синонимические отношения возникают не только между словами, но и между словом и ФЕ, а также между двумя ФЕ. Определяющими критериями синонимичности ФЕ являются принадлежность к одному грамматическому разряду и наличие общего набора основных семантических компонентов. Подтверждено преобладание разнообразных синонимов в английском фразеологическом фонде, что обусловлено многообразием образных основ. Детально рассмотрены механизмы фразеообразования, включая заимствование, образование по аналогии (beer o'clock), метафоризацию свободных словосочетаний, а также деривационные процессы по А.В. Кунину. Особое внимание уделено механизмам семантического сдвига и «сжатия» фразеологизма по О.С. Ахмановой, а также процессу идиоматизации. Структурно-семантический анализ, на примере horse sense и common sense, продемонстрировал, как различия в плане выражения влияют на тонкие нюансы в плане содержания и стилистической окраске.

В четвертой главе были выявлены стилистические и прагматические функции синонимичных ФЕ. Доказано, что разумное использование фразеологизмов существенно повышает идиоматичность, эстетику и выразительность речи, выполняя стилистическую, кумулятивную, директивную, оценочную и обобщающую функции. Подчеркнута роль стилистической дифференциации синонимов для выбора наиболее подходящего варианта в зависимости от контекста, что имеет огромное практическое значение для повышения социокультурной компетенции и избегания русицизмов. Представлены и критически проанализированы основные методы исследования синонимии фразеологизмов: фразеологический, системный, вариационный (В.Л. Архангельского), компонентный, контекстуальный и сопоставительный. Их преимущества и недостатки были рассмотрены применительно к изучению фразеологической синонимии, что позволило сформулировать подход к комплексной методике исследования.

Таким образом, выдвинутая гипотеза о том, что синонимия в английской фразеологии является сложным, многоуровневым явлением, обусловленным как структурно-семантическими особенностями ФЕ, так и их культурно-исторической спецификой, и требующим комплексного подхода для глубокого понимания, полностью подтвердилась.

Перспективы дальнейшего изучения данной темы видятся в более глубоком исследовании корпусной лингвистики для выявления частотности употребления синонимичных ФЕ в различных дискурсах, а также в проведении психолингвистических экспериментов для изучения восприятия и выбора синонимов носителями языка. Кроме того, дальнейшее сопоставительное изучение фразеологической синонимии в английском и других языках могло бы расширить понимание универсальных и национально-специфических механизмов языковой номинации.

Список использованной литературы

  1. Абдуразакова, Ш. А. Фразеологические единицы и их функции в английском языке. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskie-edinitsy-i-ih-funktsii-v-angliyskom-yazyke (дата обращения: 16.10.2025).
  2. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии. Ленинград, 1963.
  3. Апресян, Ю. Д. Английские синонимы и синонимический словарь // Англо-русский синонимический словарь. Москва, 1998. С. 502-543.
  4. Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка. Минск, 1983.
  5. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка. Москва, 1959.
  6. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык. Москва, 2002.
  7. Архангельский, В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов на Дону, 1964.
  8. Атрушина, Г. Б., Афанасьева, О. В., Морозова, Н. Н. Лексикология английского языка. Москва, 1999.
  9. Бабкин, A. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Ленинград, 1970.
  10. Бакиев, Э. Э., Велилаева, Л. Р. РОЛЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-frazeologizmov-v-sovremennom-angliyskom-yazyke (дата обращения: 16.10.2025).
  11. Быйык, Я. А., Арсентьева, Е. Ф. Полные и частичные фразеологические единицы с колоративным компонентом в английском и турецком языках. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/polnye-i-chastichnye-frazeologicheskie-edinitsy-s-kolorativnym-komponentom-v-angliyskom-i-turetskom-yazykah (дата обращения: 16.10.2025).
  12. Вальваков, Р. В. Исследование синонимии в лингвистике: основные концепции, теории и идеи. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/issledovanie-sinonimii-v-lingvistike-osnovnye-kontseptsii-teorii-i-idei (дата обращения: 16.10.2025).
  13. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864—1920): (Сб. ст.) Москва-Ленинград, 1947.
  14. Волошин, Ю. К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект). Краснодар, 2000.
  15. Гак, В. Г. Сопоставительная лексикология. Москва, 1977.
  16. Гаврин, С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
  17. Гепнер, Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. Москва-Ленинград, 1964.
  18. Гузикова, В. В. О своеобразии фразеологической синонимии (на материале фразеологических единиц английского языка). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-svoeobrazii-frazeologicheskoy-sinonimii-na-materiale-frazeologicheskih-edinits-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 16.10.2025).
  19. Долгополова, В. А. О признаках языковой и контекстуальной синонимии в современном английском языке. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-priznakah-yazykovoy-i-kontekstualnoy-sinonimii-v-sovremennom-angliyskom-yazyke (дата обращения: 16.10.2025).
  20. Дороднова, И. В., Клюжева, Н. В. ПЕРВЫЕ КЛАССИФИКАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ. URL: https://scienceforum.ru/2016/article/2016021601 (дата обращения: 16.10.2025).
  21. Елисеева, В. В. Лексикология английского языка. Санкт-Петербург, 2003.
  22. Елисеева, О. В. Механизмы фразеологизации словосочетаний в современном русском языке. URL: https://www.dissercat.com/content/mekhanizmy-frazeologizatsii-slovosochetanii-v-sovremennom-russkom-yazyke (дата обращения: 16.10.2025).
  23. Залавина, Т. Ю., Дёрина, Н. В. Фразеологическая синонимия как объект лингвистического изучения в английском языке. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskaya-sinonimiya-kak-obekt-lingvisticheskogo-izucheniya-v-angliyskom-yazyke (дата обращения: 16.10.2025).
  24. Кравцова, А. А. Аттракция как лингвистическое явление и ее функционирование во фразеологии // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. Москва, 1980. Вып. 168. С. 132-139.
  25. Кунин, А. В. Английская фразеология. Москва, 1970.
  26. Кунин, А. В. Введение / Англо-русский фразеологический словарь. Москва, 1984.
  27. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка. Москва, 1986.
  28. Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка. Москва, 1972.
  29. Кучкина, С. А., Шагеева, А. А. Переводческий аспект изучения фразеологизмов в английском и русском языках. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevodcheskiy-aspekt-izucheniya-frazeologizmov-v-angliyskom-i-russkom (дата обращения: 16.10.2025).
  30. Ларин, Б. А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. ЛГУ. Ленинград, 1956. № 198.
  31. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва, 1990.
  32. Логачева, М. И. Английские фразеологические синонимы. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/angliyskie-frazeologicheskie-sinonimy (дата обращения: 16.10.2025).
  33. Мамаева, А. В. Методы исследования и способы анализа фразеологизмов. URL: https://interactive-plus.ru/e-articles/187/C—187.pdf (дата обращения: 16.10.2025).
  34. Молотков, А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. Санкт-Петербург, 1994.
  35. Никулина, Е. А., Солошенко, М. А. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ СИНОНИМИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. URL: https://prepodavatel-xxi.ru/articles/4-2-2022/462-472.pdf (дата обращения: 16.10.2025).
  36. Пестова, М. С. СИНОНИМИЯ КАК ОДНО ИЗ ЯВЛЕНИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ПАРАДИГМАТИКИ. URL: https://www.researchgate.net/publication/313360439_SINONIMIA_KAK_ODNO_IZ_AVLENIJ_FRAZEOLOGICESKOJ_PARADIGMATIKI (дата обращения: 16.10.2025).
  37. Ромметвейт, Р. Слова, значения, сообщения // Психолингвистика за рубежом. Москва, 1972.
  38. Руденко, С. А. Фразеолексическая глагольная парадигма в современном английском языке. Москва, 1981.
  39. Селиверстова, О. Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности. Москва: Языки славянской культуры, 2001. С. 294-307.
  40. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка. Москва, 1956.
  41. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва, 1996. 288 с.
  42. Тимашова, Е. В. Фразеология английского языка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologiya-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 16.10.2025).
  43. Шадрин, Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.
  44. Шаховской, В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.
  45. Шиганова, Г. А., Юздова, Л. П., Свиридова, А. В., Чепуренко, А. А., Миненко, Н. М. Синонимия фразеологизмов как одно из проявлений их тождества и различия. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sinonimiya-frazeologizmov-kak-odno-iz-proyavleniy-ih-tozhdestva-i-razlichiya (дата обращения: 16.10.2025).
  46. Щукина, Г. О. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ ПЕРИФРАСТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ. URL: https://fundamental-research.ru/ru/article/view?id=42702 (дата обращения: 16.10.2025).
  47. Arnold, I. V. The English Word. Moscow, 1986.
  48. Charleston, B. M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. Bern, 1960.
  49. Lewis, C. J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. Urbana: The University of Illinois Press, 1952. P. 50-63.
  50. Palmer, F. R. Semantics. Moscow, 1982.
  51. Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
  52. Seidl, J. & McMordie, W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
  53. Spears, R. A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.

Похожие записи