В современном глобализированном мире языки находятся в постоянном взаимодействии, обмениваясь лексическими единицами и грамматическими моделями. Немецкий язык, со своей сложной и богатой историей, не является исключением. Особенно заметным стало влияние английского языка, которое с каждым годом приобретает все более выраженные формы. Это проявляется не только в прямых заимствованиях, но и в образовании так называемых «сложных слов с англоязычным компонентом» – композитов, где хотя бы одна из составляющих пришла из английского. Эти гибридные образования не просто пополняют лексический состав, но и активно встраиваются в словообразовательную систему немецкого, создавая новые структурные и семантические модели.
Изучение этих сложных слов, включая феномен псевдоанглицизмов, имеет ключевое значение для понимания динамики развития современного немецкого языка. Они служат индикатором культурных, технологических и социальных изменений, отражая глобальные тенденции и локальные языковые процессы. Особое внимание привлекает явление, получившее название «Дэнглиш» (Denglish) – своеобразное слияние немецкого и английского, которое вызывает бурные дискуссии среди лингвистов и широкой общественности. «Дэнглиш» не только влияет на образование и восприятие сложных слов, но и ставит перед исследователями вопросы о сохранении языковой идентичности и стандартах чистоты речи.
Настоящая работа посвящена всестороннему анализу образования, структурных и функциональных особенностей сложных слов с англоязычным компонентом в современном немецком языке, а также исследованию их влияния на лексическую систему и явление «Дэнглиш». Мы стремимся не только описать эти процессы, но и предложить глубокий структурно-семантический анализ, выявить специфические грамматические вызовы и оценить их социолингвистическое значение, включая общественное восприятие этих языковых инноваций. В конечном итоге, все это позволяет нам глубже понять, как языки адаптируются к меняющемуся миру и сохраняют свою функциональность.
Структура работы выстроена таким образом, чтобы последовательно раскрыть заявленные проблемы: от теоретических основ и исторического контекста до детального анализа структурно-семантических моделей, адаптационных процессов, социолингвистических аспектов «Дэнглиш» и факторов, влияющих на интеграцию англоязычных компонентов.
Теоретические основы исследования и ключевая терминология
Прежде чем погрузиться в сложный мир англо-немецких гибридов, необходимо заложить прочный терминологический фундамент. Лингвистический анализ требует точности в определениях, особенно когда речь идет о динамичных процессах, таких как заимствование и словообразование. В этом разделе мы рассмотрим ключевые концепции, которые станут нашими ориентирами в исследовании.
Понятие заимствования и его роль в языке
Заимствование — это один из самых древних и мощных механизмов пополнения лексического состава любого языка. В лингвистике оно трактуется двояко: как процесс усвоения одним языком слов, выражений или значений другого языка без перевода, и как результат этого процесса – само заимствованное слово, которое становится частью словарного богатства языка-реципиента. Заимствования не являются инородными телами, а активно интегрируются в систему языка, служа основой для образования новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов. Этот процесс отражает глубокие культурные, экономические и политические связи между народами, а также инновации в науке и технологиях, которые часто требуют новых наименований.
Англицизмы, англоамериканизмы и их классификация
Англицизм – это термин, обозначающий слово или оборот речи в каком-либо языке, заимствованные из английского языка или созданные по его образцу. Это широкое определение охватывает не только лексику, непосредственно пришедшую из Великобритании, но и элементы, заимствованные из американского, австралийского, индийского и других вариантов английского языка, которые зачастую именуются англоамериканизмами. Различие между англицизмами и англоамериканизмами, хотя и представляется важным для более тонкого анализа источника заимствования, в контексте общего влияния на немецкий язык часто нивелируется, поскольку оба типа являются продуктами английского языкового пространства. Англицизмы могут быть прямыми (например, Computer), семантическими (когда немецкое слово приобретает новое значение под влиянием английского, например, realisieren в значении ‘осознавать’), или структурными кальками (например, Sinn machen). Их классификация также может быть основана на степени ассимиляции: от полностью интегрированных до еще сохраняющих свою «инородность».
Словосложение (композиция) как продуктивный способ словообразования
Словосложение, или композиция, является одним из фундаментальных и наиболее продуктивных способов образования новых лексических единиц в немецком языке. Оно заключается в объединении двух или более основ, которые формируют совершенно новую лексему. Эта трактовка является достаточно широкой и охватывает образование разнообразных сложных слов, или композитов. В немецком языке словосложение отличается особой гибкостью и продуктивностью, позволяя создавать бесконечное множество новых слов, комбинируя существительные, глаголы, прилагательные и другие части речи. Например, простейшая модель N1 + N2 (существительное + существительное) генерирует такие слова, как Bahnhof (вокзал, от Bahn + Hof). Именно эта способность немецкого языка к композиции делает его особенно восприимчивым к созданию гибридных образований с англоязычными компонентами.
Псевдоанглицизмы: природа и особенности
В дополнение к прямым заимствованиям и гибридным композитам, немецкий язык демонстрирует уникальное явление – псевдоанглицизмы, или псевдозаимствования. Это слова, которые кажутся английскими, но на самом деле были «изобретены» носителями немецкого языка из англоязычных компонентов. Особенность псевдоанглицизмов заключается в том, что они либо вовсе не употребляются в английском языке, либо используются там в совершенно других значениях. Например, такие общеизвестные немецкие слова, как Handy (мобильный телефон), Beamer (проектор) или Basecap (бейсболка), являются яркими примерами псевдоанглицизмов. Они отражают творческий подход носителей языка к заимствованному материалу и играют заметную роль в пополнении лексического состава современного немецкого языка, одновременно усложняя понимание для тех, кто изучает английский и немецкий языки параллельно.
Феномен «Дэнглиш»: определение и дискуссионные аспекты
«Дэнглиш» (Denglish), метафорически описываемый как «смесь» немецкого и английского, – это явление, которое вызывает наибольшие дискуссии и споры в лингвистических и общественных кругах Германии. Этот термин обозначает не просто наличие англицизмов в немецком языке, а более глубокую интеграцию английских элементов, которая может проявляться в синтаксических кальках, морфологических гибридах и даже в изменении стилистики речи. Сторонники «чистоты» языка, такие как филологическое общество «Verein Deutsche Sprache», активно борются с этим явлением, составляя списки «избыточных» англицизмов (Anglizismen-Index) и предлагая немецкие эквиваленты. Однако для многих «Дэнглиш» – это не упадок, а естественное новообразование, отражающее расширение немецкого языка и его адаптацию к глобальным реалиям. Парадоксально, но этот феномен приводит к тому, что иностранцу, желающему овладеть современным немецким языком, возможно, придется предварительно освоить и английский, чтобы понимать все нюансы современной немецкой речи. Какое будущее ждет немецкий язык в условиях столь активного влияния?
Историческая динамика и современные тенденции англоязычных заимствований в немецком языке
Влияние английского языка на немецкий – это не одномоментное событие, а длительный, многослойный процесс, который достиг своего пика в Новое и Новейшее время. Чтобы понять текущие тенденции в образовании сложных слов с англоязычным компонентом, необходимо проследить исторический путь этого взаимодействия.
Основные этапы проникновения англицизмов
Эволюция английской лексики в немецком языке представляет собой увлекательную хронику, которую можно условно разделить на четыре основных этапа:
- Начало XV–XVI веков: Эпоха торговли и первых контактов. Первые англицизмы проникали в немецкий язык вместе с развитием мировой торговли и морских связей. Это были преимущественно термины, связанные с мореплаванием, коммерцией и новыми товарами. Однако их количество было невелико, и они не оказывали существенного влияния на словообразовательную систему.
- XVIII–XIX века: Промышленная революция и культурный обмен. С бурным ростом промышленного производства в Великобритании и развитием англо-американской культуры, немецкий язык начинает заимствовать слова, отражающие технологические инновации, новые общественные явления и культурные веяния. Это эпоха Диккенса, паровых машин и первых фабрик, чьи названия и концепции постепенно проникали в континентальную Европу.
- Послевоенный период (середина XX века): Англо-американское доминирование. Наиболее значительное количество англицизмов стало наблюдаться в немецком языке после Второй мировой войны. Политическое, экономическое и культурное влияние США и Великобритании на Западную Германию было колоссальным. Это привело к массовому притоку слов из сфер политики, экономики, массовой культуры (музыка, кино) и быта.
- Конец XX – начало XXI века: Постиндустриальная экономика и цифровая революция. Современный этап характеризуется доминированием английского языка в сфере высоких технологий, интернета и телекоммуникаций. Развитие глобальной сети и цифровых технологий привело к появлению огромного числа англицизмов, которые быстро проникают во все сферы жизни. Именно в этот период английский язык оказывает наиболее выраженное влияние на немецкий, о чем свидетельствует повсеместное использование терминов, связанных с компьютерами, интернетом и коммуникациями.
Факторы, способствующие «англоязычной экспансии»
«Англоязычная экспансия» – явление, связанное с распространением английского языка на чужую языковую общность, – обусловлена целым комплексом внешних причин. Главенствующая роль США и Великобритании в мировой политике, экономике, науке и культуре сделала английский язык глобальным лингва франка. Это доминирование проявляется в:
- Исторических контактах и связях: Тесные политические, торгово-экономические, культурные и научные связи Германии с англоязычными странами на протяжении десятилетий создали благоприятную почву для заимствований.
- Необходимости номинации новых предметов и понятий: Появление новых технологий, явлений и концепций, особенно в IT-сфере, часто требует новых наименований. Английский язык, будучи источником этих инноваций, предлагает готовые термины, которые легче заимствовать, чем создавать новые.
- Специализации наименований: В научных и технических областях англицизмы часто используются для создания точных и общепринятых терминов, обеспечивающих универсальность коммуникации.
- Языковом снобизме и моде: Использование англицизмов может быть связано с языковым вкусом, модой или стремлением к повышению статуса называемого объекта. Иноязычное слово часто воспринимается как более престижное, современное или «крутое».
- Глобализации и медиа: Распространение англоязычных медиа, интернета и международных коммуникаций сделало английский язык повсеместным. Например, к 1996 году около 84% всех веб-сайтов были англоязычными, и хотя сегодня эта доля снизилась до 62%, английский по-прежнему доминирует в цифровом пространстве.
Сферы наиболее активного заимствования и их лингвистические последствия
Процесс заимствования англицизмов в немецком языке протекает неравномерно, концентрируясь в определенных сферах, где проявляется особенно активно:
- Компьютерные и информационные технологии: Это, пожалуй, наиболее очевидная область. Слова типа Computer, Internet, E-Mail, Software, Hardware, Download – стали неотъемлемой частью немецкого лексикона.
- Экономика и бизнес: Термины Marketing, Management, Holding, Outsourcing, Business широко используются в деловом мире Германии.
- Реклама: Стремление к привлечению внимания, созданию современного имиджа и международному охвату приводит к активному использованию англицизмов, таких как Slogan, Promotion, Image, Message.
- Фитнес и спорт: Названия видов спорта, тренажеров, методик тренировок часто заимствуются из английского: Fitness, Workout, Jogging, Stretching.
- Мода и культура: В этой сфере англицизмы придают статус, современность и международный характер: Lifestyle, Cool, Happy, Fashion, Jeans.
- Молодежный сленг: Англицизмы выполняют значительную роль в формировании языковой картины мира молодежи, являясь средством выражения социальной идентичности и показателем принадлежности к определенной социальной группе. Слова cool, happy, meeting, coach, t-shirt, sneaker – это лишь некоторые примеры, демонстрирующие, как английский язык проникает в повседневное общение молодых людей.
Лингвистические последствия этой экспансии многогранны: от обогащения лексики и появления новых способов номинации до вызовов для грамматической системы и орфографии, а также бурных дискуссий о «чистоте» языка. Именно здесь возникает вопрос о том, насколько целесообразно замещать уже существующие немецкие термины англицизмами, не привносящими нового смысла, что приводит к появлению «избыточных» заимствований.
Структурные и семантические модели сложных слов с англоязычным компонентом
Сложные слова с англоязычным компонентом в немецком языке представляют собой захватывающий объект для лингвистического анализа, поскольку они демонстрируют уникальный синтез двух языковых систем. Это не просто пассивное заимствование, а активное встраивание английских элементов в продуктивные словообразовательные модели немецкого языка, что приводит к появлению множества гибридных образований.
Типология гибридных словообразований
Немецкий язык, известный своей склонностью к словосложению, охотно принимает англоязычные компоненты, формируя гибридные композиты по различным структурным моделям. Эти образования могут включать как чистые англицизмы, так и их комбинации с исконно немецкими лексемами.
Рассмотрим основные структурные модели:
- Англоязычное существительное + Немецкое существительное (Nангл + Nнем):
Эта модель является одной из самых продуктивных. Английское существительное выступает в роли первого компонента, уточняющего или определяющего второе, немецкое существительное.- Пример: Handy + Tasche → Handytasche (чехол для мобильного телефона). Здесь Handy — псевдоанглицизм, выступающий в роли определительного компонента.
- Пример: Online + Shop → Onlineshop (интернет-магазин). Online – адъективированное наречие, но функционирует как компонент существительного.
- Пример: Meeting + Raum → Meetingraum (комната для совещаний).
- Немецкое существительное + Англоязычное существительное (Nнем + Nангл):
В этом случае немецкое существительное определяет англоязычный компонент, создавая гибрид.- Пример: Arbeits + Flow → Arbeitsflow (рабочий поток). Это менее распространенная, но все же встречающаяся модель, часто характерная для профессионального жаргона.
- Пример: Welt + Tour → Welttour (мировой тур). Здесь Tour – изначально французское заимствование, но в данном контексте воспринимается как англицизм.
- Англоязычное прилагательное + Немецкое существительное (Adjангл + Nнем):
Эта модель создает композиты, где английское прилагательное уточняет немецкое существительное.- Пример: Happy + End → Happy End (счастливый конец).
- Пример: Small + Talk → Smalltalk (светская беседа).
- Немецкое прилагательное + Англоязычное существительное (Adjнем + Nангл):
Реже встречающаяся модель, где немецкое прилагательное выступает в роли первого компонента.- Пример: Groß + Screen → Großscreen (большой экран).
- Глагол/отглагольное существительноеангл + Немецкое существительное (Vангл/NV_англ + Nнем):
- Пример: Jogging + Hose → Jogginghose (спортивные брюки).
- Пример: Download + Menge → Downloadmenge (объём скачивания).
- Англоязычное существительное + Англоязычное существительное (Nангл + Nангл):
Это фактически прямое заимствование сложного слова, но оно интегрируется в н��мецкую систему как единая лексема.- Пример: Laptop (буквально «коленный стол»).
- Пример: Airbag (воздушная подушка безопасности).
Таблица 1: Типология структурных моделей сложных слов с англоязычным компонентом
| № | Структурная модель | Компоненты | Пример | Примечание |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Nангл + Nнем | Англ. существительное + Нем. существительное | Handytasche | Очень продуктивная модель |
| 2 | Nнем + Nангл | Нем. существительное + Англ. существительное | Arbeitsflow | Менее продуктивна, часто в жаргонах |
| 3 | Adjангл + Nнем | Англ. прилагательное + Нем. существительное | Happy End | Распространена в устойчивых выражениях |
| 4 | Adjнем + Nангл | Нем. прилагательное + Англ. существительное | Großscreen | Редкая, часто создает окказионализмы |
| 5 | Vангл/NV_англ + Nнем | Англ. гл./отглаг. сущ. + Нем. существительное | Jogginghose | Продуктивна для новых видов деятельности |
| 6 | Nангл + Nангл | Англ. существительное + Англ. существительное | Laptop, Airbag | Прямое заимствование сложных слов |
Анализ псевдоанглицизмов как специфического типа сложных слов
Псевдоанглицизмы заслуживают отдельного внимания, поскольку они демонстрируют уникальный механизм словообразования, где англоязычные компоненты используются для создания слов, не существующих в английском языке в данном значении. Эти слова «изобретены» носителями немецкого языка.
- Handy (мобильный телефон): образовано от английского hand (рука), что указывает на его портативность. В английском языке это слово означает «удобный» или «ручной», но не «мобильный телефон». Это один из самых ярких примеров псевдоанглицизма.
- Beamer (проектор): происходит от английского глагола to beam (излучать, светить), но в английском языке для обозначения проектора используется projector.
- Basecap (бейсболка): это соединение английских слов baseball (бейсбол) и cap (кепка). В английском языке, однако, используется просто baseball cap. Немецкие носители языка сократили и соединили эти слова, создав новую лексему.
- Oldtimer (винтажный автомобиль): Хотя old и timer – английские слова, их комбинация в значении «старинный автомобиль» характерна именно для немецкого.
Большинство псевдоанглицизмов в немецком языке часто носит гибридный характер, используя английские корни или морфемы для образования новых слов по немецким словообразовательным моделям. Основным механизмом образования псевдоанглицизмов является морфемная деривация. Это объясняется высокой степенью адаптации англицизмов в немецком языке, которая способствует свободному обращению говорящих с английским материалом в процессе номинации.
Фразеологические псевдоанглицизмы
Научная новизна исследования псевдоанглицизмов заключается не только в анализе отдельных слов, но и в установлении факта образования фразеологических единиц из англоязычных компонентов в странах немецкоязычного ареала. Это так называемые фразеологические псевдоанглицизмы. Среди актуальных псевдоанглицизмов немецкого языка представлены не только отдельные слова, но и устойчивые словосочетания, которые, будучи составленными из английских элементов, не имеют прямого эквивалента или того же значения в английском языке. Например, такие конструкции, как «Public Viewing» (совместный просмотр спортивных мероприятий на большом экране), что в английском языке означает «публичное прощание с покойным», наглядно демонстрируют этот феномен.
Семантическая адаптация и сдвиги значений в сложных словах
При встраивании в немецкую лексическую систему значения английских компонентов или всего сложного слова могут претерпевать различные изменения:
- Сужение значения: Слово может получить более узкую, специализированную коннотацию в немецком языке, чем в оригинале.
- Расширение значения: Реже, но возможно, что заимствованное сложное слово приобретает более широкое значение.
- Семантический сдвиг: Значение слова может полностью измениться, как это происходит с псевдоанглицизмами, где исходные английские компоненты используются для создания совершенно нового смысла. Например, Backstage (за кулисами) в немецком языке может использоваться и как прилагательное, и как существительное, что расширяет его функционал.
- Специализация: Многие англицизмы, особенно в сфере IT или бизнеса, сохраняют свое исходное значение, но приобретают специфический терминологический характер в немецком контексте, что может быть особенно заметно в сложных словах типа Workflow Management или Cloud Computing.
Эти семантические трансформации свидетельствуют о глубокой адаптации англоязычных компонентов и о том, что немецкий язык не просто копирует, а активно перерабатывает заимствованный материал, интегрируя его в свои собственные словообразовательные и смысловые системы.
Адаптация англоязычных компонентов в составе немецких сложных слов: Орфография, грамматика и фонетика
Интеграция англоязычных компонентов в сложную лексическую систему немецкого языка – это многоуровневый процесс, затрагивающий орфографию, фонетику и морфологию. Эти аспекты особенно важны при анализе сложных слов, где каждый компонент должен гармонично вписаться в структуру целой лексемы.
Орфографическая ассимиляция и вариативность
Орфографическая ассимиляция англицизмов в немецком языке, в том числе в составе сложных слов, проявляется в разной степени – от частичной до полной. Минимальная ассимиляция англицизмов-существительных проявляется в их написании с заглавной буквы, что является стандартным правилом для всех существительных в немецком языке. Например, Computer (компьютер), Meeting (встреча), Download (скачивание) пишутся с заглавной буквы, даже если в английском языке они пишутся с маленькой. Если эти слова входят в состав композита, правило сохраняется: Computermaus (компьютерная мышь), Meetingraum (комната для совещаний).
Однако, поскольку на современном этапе не существует четко установленных, унифицированных правил, касающихся написания заимствований, графические формы могут быть вариативны. Это создает определенные трудности и может приводить к нестабильности в написании. Например, некоторые композиты могут писаться как слитно (Onlineshop), так и через дефис (Online-Shop), что отражает переходный этап их полной интеграции. В немецком языке наблюдается тенденция к слитному написанию сложных слов, и большинство англицизмов со временем адаптируется к этой норме.
Фонетическая адаптация и особенности произношения
Фонетическая ассимиляция – это процесс приспособления заимствования к фонетическим нормам принимающего языка. Этот процесс не происходит мгновенно, и заимствованное слово может сохранять свое изначальное звучание определенное время, даже если некоторые звуки отсутствуют в языке-реципиенте. Классическим примером является звукосочетание [dʒ] в словах Joggen (бегать трусцой) и Job (работа), которое не является исконно немецким, но успешно интегрировалось.
Вариативность произношения англицизмов в немецком языке обусловлена несколькими факторами:
- Различия в произношении в разных англоязычных странах: Например, американское и британское произношение одного и того же слова может отличаться, и немецкие носители могут усваивать любой из вариантов.
- Способы восприятия слова: Если слово усвоено на слух, оно, вероятно, сохранит более близкое к английскому произношение. Если же оно было прочитано, произношение может быть «онемечено» в соответствии с правилами чтения немецкого языка.
- Степень ассимиляции: Чем дольше слово находится в языке и чем шире его употребление, тем более оно подвержено фонетической адаптации.
В сложных словах фонетическая адаптация может быть еще более сложной, поскольку произношение английского компонента должно гармонировать с немецким компонентом, а также с общими правилами ударения и ритма в немецких композитах.
Морфологическая интеграция: род, множественное число и спряжение
Морфологическая адаптация является одним из наиболее сложных аспектов интеграции англицизмов, особенно существительных и глаголов, в немецкую систему.
- Принятие грамматического рода: Для существительных-англицизмов критически важным является принятие одного из трёх грамматических родов (мужской, женский, средний: der, die, das). Этот процесс не всегда однозначен. Например, слово Computer приняло мужской род (der Computer), а E-Mail часто используется как женского (die E-Mail), так и среднего рода (das E-Mail). В некоторых случаях род существительных-англицизмов может колебаться, и множество существительных могут функционировать как слова женского, среднего или мужского рода одновременно, особенно на начальных этапах ассимиляции. Тем не менее, можно отметить, что часто род определяется по аналогии с синонимичным немецким словом или по морфологическим признакам (например, слова на -ung обычно женского рода).
- Образование множественного числа: Заимствованные существительные часто образуют множественное число с помощью суффикса -s, что является характерной чертой английского языка и, соответственно, легко перенимается немецким. Примеры: das Song – die Songs, das Auto – die Autos, der Job – die Jobs. Это отличается от традиционных немецких способов образования множественного числа (с умлаутом, суффиксами -e, -n, -er или без суффикса). В сложных словах этот суффикс обычно присоединяется к последнему, определяемому компоненту: die Handys, die Internet-Cafés.
- Спряжение глаголов: Заимствованные глаголы в немецком языке вынуждены спрягаться как слабые глаголы, добавляя характерные суффиксы. Это может вызывать проблемы, например, при образовании формы Partizip II. Возникает трудность в определении отделяемости или неотделяемости приставки, если таковая имеется. Например, для глагола downloaden (скачивать) правильной формой Partizip II будет gedownloadet, а не downgeloadet, что демонстрирует интеграцию немецкой приставки ge- и окончаний в английскую основу.
Адаптация англицизмов зависит от части речи: существительные и прилагательные приживаются легче, грамматически получая необходимые категории и формы множественного числа. Ассимиляция также затрудняет возможность установить историю происхождения конкретного слова, поскольку оно настолько глубоко интегрируется, что его иноязычное происхождение становится неочевидным для носителей.
Синтаксические кальки и влияние на структуру предложения
Помимо лексических и морфологических заимствований, английский язык оказывает влияние и на синтаксический уровень немецкого. Это проявляется в появлении синтаксических калек, когда английская конструкция дословно переводится на немецкий, несмотря на наличие исконных немецких эквивалентов.
Один из самых известных примеров – калька Sinn machen (делать смысл) вместо исконного Sinn ergeben (иметь смысл). Эта конструкция является прямым переводом английского to make sense. Хотя она еще не полностью принята в академическом или высоколитературном немецком, ее повсеместное использование в разговорной речи и медиа свидетельствует о значительном влиянии английского синтаксиса.
В контексте сложных слов, хотя прямые синтаксические кальки менее очевидны, влияние английских моделей может прослеживаться в предпочтении определённых комбинаций или в порядке компонентов, особенно в терминах, где английская структура становится нормой. Например, в английском языке часто используются атрибутивные существительные (marketing strategy), и эта модель может способствовать формированию подобных структур в немецких гибридных композитах.
Эти процессы на всех языковых уровнях подчеркивают глубину и многогранность интеграции англоязычных компонентов в немецкую языковую систему, что особенно ярко проявляется в образовании и адаптации сложных слов.
Особенности функционирования и классификация псевдоанглицизмов
Псевдоанглицизмы – это одно из самых интригующих и, на первый взгляд, парадоксальных явлений в современном немецком языке. Эти слова, которые на слух или по написанию кажутся английскими, на самом деле являются лингвистическими «изобретениями» самих носителей немецкого языка. Они либо не существуют в английском языке вовсе, либо используются там в совершенно иных значениях.
Природа и происхождение псевдоанглицизмов
Ключевая особенность псевдоанглицизмов заключается в их внутреннем, а не внешнем происхождении. В отличие от истинных англицизмов, которые приходят в немецкий из английского, псевдоанглицизмы создаются внутри немецкой языковой системы, используя английский лексический материал в качестве строительных блоков. Это явление относительно новое, ставшее заметным в немецком языке в конце XX – начале XXI века, что напрямую связано с активным распространением английского языка как глобального лингва франка и его доминированием в различных сферах.
Основным механизмом образования псевдоанглицизмов является морфемная деривация. Это означает, что носители немецкого языка свободно обращаются с английскими корнями, аффиксами и целыми словами как с доступным морфологическим материалом. Высокая степень адаптации англицизмов в немецком языке способствует этому, делая английские морфемы понятными и функциональными для создания новых номинаций. Например, слово «Handy» образовано от английского «hand» (рука) с добавлением суффикса, который придаёт ему ассоциации с чем-то удобным и портативным, но в английском языке оно не означает «мобильный телефон». Другие примеры:
- Beamer (проектор): Образовано от английского глагола to beam (излучать), но в английском для проектора используется projector.
- Basecap (бейсболка): Сокращение от baseball cap, ставшее самостоятельным словом в немецком.
- Oldtimer (винтажный автомобиль): Хотя old и timer – английские слова, их комбинация в этом значении уникальна для немецкого.
- Wellness (хорошее самочувствие, оздоровление): В английском языке это понятие часто выражается через фразы типа well-being, а wellness в немецком стало самостоятельным термином для целой индустрии.
Эти примеры ярко демонстрируют, что псевдоанглицизмы отражают общие черты и особенности немецкого словообразования, но при этом часто носят гибридный характер, смешивая английские и немецкие принципы.
Фразеологические псевдоанглицизмы
Помимо отдельных слов, псевдоанглицизмы могут проявляться и на уровне устойчивых словосочетаний, образуя так называемые фразеологические псевдоанглицизмы. Научная новизна исследования заключается в установлении факта образования фразеологических единиц из англоязычных компонентов в странах немецкоязычного ареала и обосновании их статуса псевдоанглицизмов. Эти единицы представляют собой устойчивые выражения, которые, будучи составленными из английских слов, не имеют того же значения или употребления в английском языке.
К сожалению, исходные данные не содержат конкретных примеров фразеологических псевдоанглицизмов, но для иллюстрации можно привести гипотетические конструкции или те, которые уже известны из других источников:
- Public Viewing: В немецком это означает коллективный просмотр спортивных мероприятий на больших экранах, часто на открытом воздухе. В английском же public viewing чаще всего относится к публичному прощанию с покойным.
- Showmaster: В немецком это ведущий шоу, конферансье. В английском используется host или presenter.
- Shopping Center: Хотя shopping и center – английские слова, их сочетание в таком устоявшемся виде более характерно для немецкого, в то время как в английском чаще используется shopping mall.
Эти примеры подчёркивают, что псевдоанглицизмы могут функционировать не только как отдельные лексемы, но и как устоявшиеся фразы, обогащая лексический состав современного немецкого языка и демонстрируя креативность языкового сознания.
Проблемы классификации и восприятия
Псевдоанглицизмы являются относительно новым явлением, и это отражается на их представлении в лингвистических справочниках. Например, в толковом словаре современного немецкого языка DUDEN нет единообразия в их представлении и классификации, что свидетельствует о продолжающемся процессе их интеграции и осмысления. Для носителей языка псевдоанглицизмы могут быть источником ложных когнитивных связей с английским языком, а для изучающих немецкий – дополнительным вызовом, требующим понимания культурных и лингвистических нюансов. Таким образом, псевдоанглицизмы – это не просто ошибки или недоразумения, а полноценный и продуктивный способ пополнения лексики, который демонстрирует уникальную динамику взаимодействия языков и креативный потенциал немецкой словообразовательной системы.
«Дэнглиш» как фактор формирования сложных слов и его влияние на немецкое общество
Феномен «Дэнглиш» – это не просто лингвистический процесс, но и социокультурное явление, которое вызывает оживленные дискуссии в нем��цком обществе. Оно влияет не только на повседневную речь, но и на формирование новых сложных слов, их восприятие и даже на образовательную систему.
Общественная дискуссия и деятельность языковых обществ
Вопрос избыточного количества англоязычных заимствований в немецком языке всегда был предметом обсуждений и споров в научном сообществе и среди широкой общественности. Основной камень преткновения: способствуют ли англицизмы распаду, ухудшению, обеднению или, наоборот, обогащению немецкого языка?
С одной стороны, есть сторонники «чистоты» языка, которые видят в «Дэнглиш» угрозу для его самобытности и структуры. Наиболее активным игроком в этой борьбе является филологическое общество «Verein Deutsche Sprache» (VDS). Созданное в 2002 году, оно занимается составлением и регулярным обновлением так называемого «индекса англицизмов» (Anglizismen-Index). Цель VDS – выявление и классификация англицизмов, которые, по их мнению, являются избыточными и могут быть заменены немецкими эквивалентами. Их деятельность направлена на повышение осведомленности о проблеме и стимулирование использования исконно немецких слов.
С другой стороны, многие лингвисты и обыватели считают «Дэнглиш» естественным проявлением глобализации и эволюции языка. Они утверждают, что заимствования, включая сложные слова с англоязычным компонентом, обогащают лексику, делают язык более гибким и способным описывать новые реалии. По их мнению, попытки «очистить» язык от заимствований искусственны и обречены на провал, поскольку язык – это живой, постоянно меняющийся организм.
«Избыточные» и «необходимые» сложные слова: количественный и качественный анализ
Деятельность «Verein Deutsche Sprache» позволяет провести своего рода количественный и качественный анализ англицизмов, включая сложные слова. Общество классифицирует заимствования по их «необходимости» для языка. Согласно данным VDS, из 7300 англицизмов в их списке:
- 3% отмечены как «дополняющие» (ergänzend): это англицизмы, которые почти ассимилировались и органично вписались в язык.
- 18% как «дифференцирующие» (differenzierend): это «необходимые» заимствования, обозначающие понятия, для которых нет адекватного немецкого эквивалента. Язык перенял их вместе с новым объектом или явлением.
- 79% как «вытесняющие» (verdrängend): это «избыточные» заимствования, синонимичные наименования уже существующим немецким словам.
Применительно к сложным словам с англоязычным компонентом, эта классификация имеет особое значение:
- «Необходимые» сложные слова: Эти композиты часто возникают для номинации новых реалий, которые приходят из англоязычного мира и не имеют точных немецких аналогов. Примеры, ставшие особенно актуальными в условиях пандемии:
- Lockdown (локдаун): сложная концепция, которая быстро вошла в обиход.
- Social Distancing (социальное дистанцирование): аналогично, сложное понятие, требующее точной номинации.
- Homeoffice (удалённая работа): хотя немецкий язык имеет Telearbeit, Homeoffice стало более распространённым и ёмким.
- Homeschooling (домашнее обучение): новое явление, особенно в условиях кризиса.
Эти слова не вытесняют, а дополняют лексику, предлагая новые, часто более точные или краткие обозначения.
- «Избыточные» сложные слова: Это те композиты, для которых существуют вполне адекватные немецкие эквиваленты. Например, вместо Meetingraum (комната для совещаний) можно использовать Besprechungszimmer. Или вместо Public Relations (связи с общественностью) – Öffentlichkeitsarbeit. Использование таких англицизмов часто обусловлено не необходимостью, а престижностью слова, языковой модой или стремлением к краткости.
Роль сложных слов с англоязычным компонентом в молодежном сленге и рекламе
Сложные слова с англоязычным компонентом играют ключевую роль в формировании языковой картины мира молодёжи и в рекламном дискурсе.
- Молодежный сленг: Англицизмы являются мощным средством выражения социальной идентичности и показателем принадлежности к определённой социальной группе. Молодёжь часто использует английские слова и гибридные композиты, чтобы дистанцироваться от «старой» речи, подчеркнуть свою современность, космополитизм и принадлежность к глобальной культуре. Примеры таких англицизмов, используемых в молодёжном сленге: cool, happy, lifestyle, meeting, coach, t-shirt, sneaker. Сложные слова, такие как Chill-out-Zone или Work-Life-Balance, становятся частью их повседневного лексикона.
- Реклама: В рекламе англицизмы, в том числе сложные слова, часто выбираются из-за их краткости, простоты произношения и имиджа современности, престижности. Они призваны создать привлекательный, динамичный образ продукта или бренда. Примеры: Slogans, Marketing, Promotion, Image, Message. Сложные слова типа High-Tech-Produkt или Power-Drink используют английские компоненты для усиления желаемого эффекта. Они передают ощущение инновационности, эффективности и глобального тренда.
«Дэнглиш» и восприятие немецкого языка иностранцами
Феномен «Дэнглиш» имеет существенное влияние на восприятие немецкого языка иностранцами, особенно для тех, кто только начинает его изучать. Явление «Дэнглиш» приводит к тому, что иностранцу, чтобы выучить современный немецкий язык, придётся овладеть английским языком. Это не преувеличение, поскольку множество англицизмов, особенно в повседневной, деловой и медийной сферах, становятся настолько интегрированными, что их незнание может серьёзно затруднить понимание.
Для студента-филолога или аспиранта это означает, что академическое владение немецким языком уже недостаточно: необходимо также понимать, как английский язык формирует современную немецкую лексику и грамматику. Таким образом, «Дэнглиш» не только является предметом лингвистического анализа, но и становится неотъемлемой частью компетенций современного германиста.
Факторы, способствующие и препятствующие интеграции англоязычных сложных слов
Интеграция англоязычных компонентов в немецкие сложные слова – это динамический процесс, обусловленный комплексом как стимулирующих, так и сдерживающих факторов. Понимание этих сил позволяет оценить устойчивость и перспективы развития гибридных образований в лексической системе немецкого языка.
Обогащение лексики и функциональные преимущества
Одним из наиболее очевидных и значимых факторов, способствующих интеграции англоязычных сложных слов, является их вклад в обогащение современного немецкого языка. Англицизмы вводят новые понятия для новых вещей и явлений жизни, когда замены не существует в немецком языке. Это особенно заметно в эпоху интенсивного развития технологий и глобализации, когда почти каждое второе новое слово в немецком языке на пороге XXI века заимствовано из английского.
Функциональные преимущества таких заимствований включают:
- Экономичность: Многие англицизмы произносятся быстрее и проще, чем соответствующие им развёрнутые немецкие описания или их громоздкие эквиваленты. Например, Airbag звучит более лаконично, чем Prallkissen (воздушная подушка безопасности), а Laptop – чем Klapprechner (ноутбук).
- Краткость и ёмкость: Английские слова часто более кратки и выразительны, что особенно ценится в рекламе и медиа.
- Престижность и современность: Использование англицизмов придаёт тексту или речи оттенок современности, престижности и международности, что востребовано в определённых социальных группах (особенно среди молодёжи) и профессиональных сферах (IT, бизнес).
- Унификация терминологии: В научных и технических областях англицизмы способствуют унификации терминологии на международном уровне, облегчая коммуникацию между специалистами разных стран.
Таким образом, англицизмы делают язык живым и гибким, адаптируя его к развитию во времени и позволяя эффективно описывать новые реалии.
Отсутствие языковой политики и «избыточные» заимствования
Парадоксально, но значительная интеграция англицизмов, включая сложные слова, во многом объясняется отсутствием на законодательном уровне положений о чистоте немецкого языка. В отличие от некоторых других стран (например, Франции с её языковой академией), в Германии нет централизованного органа, который бы жёстко регулировал заимствования.
Это привело к появлению филологических обществ, таких как упомянутый ранее «Verein Deutsche Sprache» (VDS), которые пытаются найти слова-заменители для существующих неологизмов. Однако эти слова-заменители часто не получают широкого употребления в речи в связи с престижностью и популярностью слов-неологизмов.
Проблема «избыточных» заимствований – синонимичных наименований уже имеющимся словам – становится особенно острой. В то время как «необходимые» заимствования (например, Lockdown, Social Distancing) привносят новые понятия, «избыточные» (например, Teamwork вместо Zusammenarbeit или Brainstorming вместо Ideensammlung) вытесняют исконно немецкие слова, вызывая критику со стороны защитников языка. Согласно VDS, 79% всех англицизмов в их индексе относятся к «вытесняющим» категориям, что подчёркивает масштаб проблемы.
Проблемы интеграции: грамматические и стилистические аспекты
Несмотря на активное проникновение, англицизмы, как сложное языковое явление, могут создавать определённые трудности в принимающем языке:
- Нечёткая грамматическая интеграция: Как уже обсуждалось, морфологическая адаптация может быть затруднена. Колебания в роде существительных-англицизмов (das E-Mail vs. die E-Mail) или сложности со спряжением заимствованных глаголов (например, с Partizip II) создают нестабильность в грамматической системе. Эти проблемы усугубляются в сложных словах, где каждый компонент должен быть правильно интегрирован.
- Синтаксические кальки: Влияние английских синтаксических структур проявляется в кальках, таких как Sinn machen вместо Sinn ergeben, что может привести к изменению исконных немецких идиом и словосочетаний.
- Стилистические аспекты: Использование англицизмов часто зависит от контекста и целевой аудитории. В официальных документах или академических текстах их чрезмерное употребление может считаться неуместным, в то время как в молодёжном сленге или рекламе они являются нормой. Возникает вопрос об уместности их перевода на немецкий язык с учётом особенностей целевой аудитории и стилистики текстов.
- Фонетические и орфографические сложности: При сходстве фонетической и орфографической форм немецких и английских слов могут возникать сложности с правильным произношением и написанием, особенно для тех, кто не владеет английским.
Закрепление в языке и словарной практике
Несмотря на все сложности и дискуссии, многие англицизмы, в том числе сложные слова с англоязычным компонентом, были официально закреплены в словаре DUDEN и в целом в языковой практике. DUDEN, являющийся авторитетным источником для норм немецкого языка, регулярно включает новые англицизмы, признавая их частью лексического состава.
Широкое распространение этих слов подтверждается статистикой: в газетных текстах, согласно словарю иностранных слов Duden, может встречаться до 17% иноязычных заимствований от общего словарного состава. В специализированных текстах (например, по IT или экономике) этот процент может быть ещё выше. Это свидетельствует о том, что англицизмы не просто существуют на периферии, но активно функционируют в различных дискурсах, становясь неотъемлемой частью современного немецкого языка. Их закрепление в словарной практике и активное использование в медиа является мощным фактором, способствующим их дальнейшей интеграции и легитимизации.
Заключение
Исследование образования, структурных и функциональных особенностей сложных слов с англоязычным компонентом в современном немецком языке и анализ феномена «Дэнглиш» выявили многоаспектную и динамичную картину языкового взаимодействия. Мы проследили исторические этапы проникновения англицизмов, от первых торговых контактов до постиндустриальной эпохи, отмеченной доминированием информационных технологий, и выявили ключевые факторы, способствующие «англоязычной экспансии», включая глобализацию, экономическое влияние и культурную моду.
Особое внимание было уделено структурным и семантическим моделям гибридных словообразований, показав, как английские компоненты интегрируются в немецкую систему словосложения, создавая разнообразные композиты. Мы систематизировали типологию таких слов (Nангл + Nнем, Adjангл + Nнем и др.) и подробно проанализировали феномен псевдоанглицизмов – «изобретённых» носителями немецкого языка слов, таких как Handy и Beamer, которые демонстрируют креативный подход к заимствованному материалу. Также было подчёркнуто значение фразеологических псевдоанглицизмов, которые расширяют понимание этого явления.
Анализ адаптации англоязычных компонентов на орфографическом, фонетическом и морфологическом уровнях выявил как успешные механизмы интеграции (например, написание с заглавной буквы, суффикс множественного числа -s), так и возникающие проблемы (вариативность написания, трудности с определением рода, особенности спряжения глаголов в составе композитов). Влияние английских синтаксических структур, проявляющееся в кальках типа «Sinn machen», также указывает на глубокое проникновение английского языка.
Феномен «Дэнглиш» был рассмотрен не только как лингвистическое, но и как социокультурное явление, вызывающее бурные дискуссии в обществе. Деятельность «Verein Deutsche Sprache» и их классификация англицизмов на «необходимые» и «избыточные» позволяет оценить общественное восприятие этих заимствований. Была подчёркнута важная роль сложных слов с англоязычным компонентом в молодёжном сленге и рекламе, где они служат маркером социальной идентичности и современности. Для иностранцев, изучающих немецкий, «Дэнглиш» создаёт дополнительный вызов, требуя владения английским языком для полного понимания современной немецкой речи.
Наконец, мы выявили факторы, способствующие и препятствующие интеграции этих сложных слов. С одной стороны, они обогащают лексику, предлагают функциональные преимущества (краткость, престиж) и закрепляются в словарной практике (DUDEN). С другой стороны, отсутствие чёткой языковой политики, проблема «избыточных» заимствований и грамматические/стилистические трудности создают определённые барьеры. В целом, исследование подтверждает, что немецкий язык находится в состоянии активного развития, и сложные слова с англоязычным компонентом играют в этом процессе ключевую роль, являясь зеркалом культурных, технологических и социальных изменений.
Перспективы дальнейших исследований в этой области включают более детальный корпусный анализ конкретных структурных моделей сложных слов с англоязычным компонентом в различных типах дискурса (научный, публицистический, молодёжный сленг), количественное изучение частотности их употребления, а также углублённое изучение когнитивных процессов, лежащих в основе образования и восприятия псевдоанглицизмов. Исследование динамики языковой политики и общественного мнения в отношении «Дэнглиш» также остаётся актуальной задачей.
Список использованной литературы
- Адмони В.Г. Основы теории грамматики. М.-Л.: Наука, 1964. 105 с.
- Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. М.: УРСС, 2001. 248 с.
- Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. М.: УРСС, 2001. 334 с.
- Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: УРСС, 2000. 350 с.
- Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: ЛКИ, 2007. 176 с.
- Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 1996. С. 142-161.
- Левковская К.А. Именное словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии и примыкающей к ней лексике. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1960. 163 с.
- Левковская К.А. Лексикология немецкого языка. М.: Учпедгиз, 1956. 247 с.
- Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1987. 272 с.
- Мешков О.Д. Семантические аспекты словосложения английского языка. М., 1986. 270 с.
- Онхайзер И. В поисках слов-заменителей для английских заимствований // Горизонты современной лингвистики: Традиции и новаторство: Сб. в честь Е.С. Кубряковой. М.: Языки славянских культур, 2009. С. 401-441.
- Пономарева Т.В. Проявление тенденции к интернационализации в немецком словосложении // Сборник «Немецкая филология в СПбГУ». 2001. С. 151-158.
- Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 2005. 396 с.
- Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. 696 с.
- Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968. 272 с.
- A Dictionary of European Anglicisms. A Usage Dictionary of Anglicisms in Sixteen European Languages / edited by Manfred Gorlach. Oxford-New York: Oxford University Press, 2001. 352 p.
- Atzenbeck C. Fachsprache fur TEX. URL: http://homepages.uni-regensburg,de/~atc16247/fachsprache.pdf (дата обращения: 24.10.2025).
- Der Anglizismenindex online. URL: http://www.vds-ev.de/anglizismenindex/ (дата обращения: 24.10.2025).
- Der Anglizismenindex. Folgeausgabe der VDS-Anglizismenliste. Herausgeben Gerhard H. Junker in Verbindung mit dem VDS-Arbeitskreis Worterliste und dem Sprachkreis Deutsch, Bern. Paderborn: IFB-Verlag, 2005. 252 s.
- Fleischer W. Wortbildung der deutschen Sprache. Tubingen: Niemeyer, 1995. 383 s.
- Hohenhaus P. Neuanglodeutsch. Zur vermeintlichen Bedrohund des Deutchen durch das Englische // gfl-journal. 2001. N 1. URL: http://www.gfl-journal.de/downloads/1-2001/hohenhaus.doc (дата обращения: 24.10.2025).
- Pogarell R. «Sitzung» oder «Meeting»? Historische und aktuelle Fragestellungen zur Sprachreinigung in Deutschland // Schroder M. (Hg.) Beitrage zur Betriebslinguistik. Paderborn: IFB Verlag, 1998. Band 2. 81 S.
- Spitzmuller J. Metasprachdiskurse: Einstellungen zu Anglizismen und ihre wissenschaftliche Rezeption. Berlin [u.a.]: de Gruyter, 2005. XIII, 476 s.
- Zimmer D. Deutch und anders: Die Sprache in Modernisierungsfieber. Hamburg: Rowohlt, 1997. 382 s.
- Особенности ассимиляции англицизмов в системе современного немецкого языка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-assimilyatsii-anglitsizmov-v-sisteme-sovremennogo-nemetskogo-yazyka (дата обращения: 24.10.2025).
- Фразеологические псевдоанглицизмы как актуальные номинации современного немецкого языка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskie-psevdoanglitsizmy-kak-aktualnye-nominatsii-sovremennogo-nemetskogo-yazyka (дата обращения: 24.10.2025).
- Фразеологические псевдоанглицизмы как актуальные номинации современного немецкого языка. URL: https://www.gramota.net/materials/2/2013/1-1/33.html (дата обращения: 24.10.2025).
- Словосложение как способ образования слов в разноструктурных языках. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=30588691 (дата обращения: 24.10.2025).
- Англицизмы и их использование в качестве терминов на современном этапе развития русского языка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/anglitsizmy-i-ih-ispolzovanie-v-kachestve-terminov-na-sovremennom-etape-razvitiya-russkogo-yazyka (дата обращения: 24.10.2025).
- Динамика появления и развития псевдоанглицизмов в немецком языке. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/dinamika-poyavleniya-i-razvitiya-psevdoanglitsizmov-v-nemetskom-yazyke (дата обращения: 24.10.2025).
- Способы словообразования псевдоанглицизмов в современном немецком языке. URL: https://www.gramota.net/materials/2/2013/6-1/25.html (дата обращения: 24.10.2025).
- Проблема интеграции англицизмов в современный немецкий язык при обучении немецкому языку как иностранному. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-integratsii-anglitsizmov-v-sovremennyy-nemetskiy-yazyk-pri-obuchenii-nemetskomu-yazyku-kak-inostrannomu (дата обращения: 24.10.2025).
- Англицизмы в современном русском языке. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=32692296 (дата обращения: 24.10.2025).
- Заимствования в лингвистике и их причины на примере английского языка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zaimstvovaniya-v-lingvistike-i-ih-prichiny-na-primere-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 24.10.2025).
- Интеграция англицизмов в современном немецком языке в словообразовательном и функциональном аспектах: дис. … канд. филол. наук. URL: https://www.dissercat.com/content/integratsiya-anglitsizmov-v-sovremennom-nemetskom-yazyke-v-slovoobrazovatelnom-i-funktsionalnom (дата обращения: 24.10.2025).
- Влияние англоязычных заимствований на немецкий язык. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=47352317 (дата обращения: 24.10.2025).
- Заимствование языковое. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zaimstvovanie-yazykovoe (дата обращения: 24.10.2025).
- Морфологическая характеристика заимствований (на примере англицизмов) в немецком языке в эпоху глобализации. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/morfologicheskaya-harakteristika-zaimstvovaniy-na-primere-anglitsizmov-v-nemetskom-yazyke-v-epohu-globalizatsii (дата обращения: 24.10.2025).
- Англицизмы: заимствование или словообразование. URL: https://www.gramota.net/materials/2/2014/1-1/16.html (дата обращения: 24.10.2025).
- Заимствования в языке и их виды. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=49466847 (дата обращения: 24.10.2025).
- Словосложение в словообразовательной системе русского языка. URL: https://www.researchgate.net/publication/372863920_SLOVOSLOZENIE_V_SLOOOBRAZOVATELNOJ_SISTEME_RUSSKOGO_AZYKA (дата обращения: 24.10.2025).
- «Denglisch» в современном немецком языке. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/denglish-v-sovremennom-nemetskom-yazyke (дата обращения: 24.10.2025).
- Синицына Н.Н. Псевдозаимствования в русском и немецком языках. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=23778553 (дата обращения: 24.10.2025).
- Словосложение как способ терминообразования русского, башкирского и английского языков. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/slovoslozhenie-kak-sposob-terminoobrazovaniya-russkogo-bashkirskogo-i-angliyskogo-yazykov (дата обращения: 24.10.2025).
- Псевдозаимствования в современном немецком языке: проблема презентации. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=19349896 (дата обращения: 24.10.2025).
- Морфологическая и словообразовательная ассимиляция англоязычных заимствованных единиц в национальных вариантах немецкого языка: на материале прессы Германии, Австрии, Швейцарии: дис. … канд. филол. наук. URL: https://www.dissercat.com/content/morfologicheskaya-i-slovoobrazovatelnaya-assimilyatsiya-angloyazychnykh-zaimstvovannykh-edinits-v (дата обращения: 24.10.2025).
- Публикации по ключевому слову «англицизм». URL: https://xn--h1ajim.xn--p1ai/publikacii/po-klyuchevomu-slovu-anglicizm (дата обращения: 24.10.2025).
- Заимствование как лингвистический и социокультурный феномен. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44626129 (дата обращения: 24.10.2025).
- Избыточные англоязычные заимствования в немецком языке. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/izbytochnye-angloyazychnye-zaimstvovaniya-v-nemetskom-yazyke (дата обращения: 24.10.2025).
- К вопросу о функционировании англицизмов в немецкоязычном официально-деловом дискурсе. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-funktsionirovanii-anglitsizmov-v-nemetskoyazychnom-ofitsialno-delovom-diskurse (дата обращения: 24.10.2025).
- Стилистические функции англицизмов в немецкой и русской прессе. URL: https://www.gramota.net/materials/2/2012/11-1/29.html (дата обращения: 24.10.2025).
- Англицизмы в языке немецких пресс-текстов: на материале корпуса издания Spiegel: дис. … канд. филол. наук. URL: https://www.dissercat.com/content/anglitsizmy-v-yazyke-nemetskikh-press-tekstov-na-materiale-korpusa-izdaniya-spiegel (дата обращения: 24.10.2025).
- Англицизмы в немецком экономическом тексте. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=46104860 (дата обращения: 24.10.2025).
- «Избыточные» англицизмы в немецком языке. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/izbytochnye-anglitsizmy-v-nemetskom-yazyke (дата обращения: 24.10.2025).
- Англицизмы в немецкоязычном медийном дискурсе. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/anglitsizmy-v-nemetskoyazychnom-mediynom-diskurs (дата обращения: 24.10.2025).
- Denglish: английские заимствования в немецком языке. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/denglish-angliyskie-zaimstvovaniya-v-nemetskom-yazyke (дата обращения: 24.10.2025).
- Особенности морфологической адаптации иноязычных терминов менеджмента. URL: https://www.gramota.net/materials/2/2014/1-1/29.html (дата обращения: 24.10.2025).
- Проблемы заимствования в немецком языке и особенности его перевода. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-zaimstvovaniya-v-nemetskom-yazyke-i-osobennosti-ego-perevoda (дата обращения: 24.10.2025).
- Словосложение как способ пополнения лексики современного английского языка (на примере текстов интернет-контента). URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44503719 (дата обращения: 24.10.2025).
- Фоменок Е.Г. Англицизмы в современном немецком языке. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44627443 (дата обращения: 24.10.2025).
- Словосложение как один из основных способов образования английских сложных слов таможенного профиля. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/slovoslozhenie-kak-odin-iz-osnovnyh-sposobov-obrazovaniya-angliyskih-slozhnyh-slov-tamozhennogo-profila (дата обращения: 24.10.2025).
- Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке: дис. … канд. филол. наук. URL: https://www.dissercat.com/content/spetsifika-funktsionirovaniya-anglitsizmov-v-nemetskom-molodezhnom-yazyke (дата обращения: 24.10.2025).
- Асланян И.К. Адаптация английских заимствований в русском языке на всех языковых уровнях. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=59972750 (дата обращения: 24.10.2025).