Словообразование в русском и английском языках: Детальный сопоставительный анализ аффиксации, словосложения и конверсии для лингвистических исследований и перевода

Современный мир, характеризующийся беспрецедентной глобализацией и интенсификацией межкультурной коммуникации, диктует острую необходимость в глубоком понимании языковых механизмов, лежащих в основе формирования лексического многообразия. В этом контексте сопоставительный анализ словообразования русского и английского языков приобретает особую актуальность, выступая не только фундаментом для теоретической лингвистики, но и мощным инструментом для прикладных задач, таких как преподавание иностранных языков и переводческая деятельность. Целью данной курсовой работы является проведение всестороннего сопоставительного анализа аффиксации, словосложения и конверсии в русском и английском языках для выявления их специфических особенностей, общих закономерностей и практической значимости.

В процессе исследования будут решены следующие задачи:

  1. Определить место словообразования в системе языка, его основные теоретические подходы и понятийный аппарат в русской и англоязычной лингвистике.
  2. Выявить морфологические и семантические особенности аффиксации в обоих языках, проанализировать их сходства и различия.
  3. Изучить структуру, функционирование и типологическую обусловленность словосложения в русском и английском языках.
  4. Исследовать природу, виды и продуктивность конверсии в сопоставляемых языках.
  5. Проанализировать исторические и системные факторы, влияющие на формирование и развитие словообразовательных моделей.
  6. Обосновать практическую ценность сопоставительного анализа словообразования для лингводидактики, переводческой практики и межкультурной коммуникации.

Для достижения поставленных целей будут использованы методы сравнительно-сопоставительного анализа, описательный метод, а также элементы структурного и функционального анализа. В качестве источниковой базы выступят научные статьи из рецензируемых лингвистических журналов, монографии и учебники ведущих отечественных и зарубежных лингвистов, а также диссертационные исследования по филологии.

Теоретические основы словообразования в системе языка

Словообразование как раздел языкознания: становление и основные понятия

Словообразование, известное в академических кругах как дериватология, представляет собой одну из фундаментальных ветвей языкознания. Её предмет изучения — это не просто появление новых слов, но и сложный калейдоскоп взаимоотношений между уже существующими лексемами, их внутренняя структура, пути и средства их создания. Иными словами, дериватология стремится понять, как язык строит свой лексический «дом», используя «кирпичики» морфем и «архитектурные чертежи» словообразовательных моделей.

Примечательно, что в русском языкознании словообразование обрело статус самостоятельной научной дисциплины сравнительно поздно, лишь к 60–70-м годам XX века. До этого оно традиционно рассматривалось как часть более широких областей — морфологии, лексикологии или даже этимологии. Однако именно в середине XX века благодаря новаторским трудам таких выдающихся лингвистов, как В. В. Виноградов, Г. О. Винокур и А. И. Смирницкий, были заложены основы общей теории, позволившие дериватологии выделиться в отдельный, полноценный раздел науки о языке. Эти ученые не просто описали отдельные случаи словообразования, но и дали комплексное представление о его системном характере, функциях и месте в структуре языка, что позволило систематизировать знания о лексическом пополнении языка.

Изучение словообразования осуществляется в двух ключевых аспектах, каждый из которых раскрывает свою грань языковой реальности:

  • Синхронический аспект (от греч. συν- «вместе» и χρόνος «время») фокусируется на образовании слов в системе современного языка. Он анализирует производную лексику, морфемную и словообразовательную структуру слов, а также связи родственных слов на конкретном, актуальном этапе развития языка. Это как моментальный снимок языковой системы.
  • Диахронический аспект (от греч. διά- «через» и χρόνος «время»), или историческое словообразование, прослеживает историю возникновения слова, эволюцию его структуры и формально-семантических связей между родственными словами. Этот подход позволяет понять закономерности образования новых слов и изменения структуры уже существующих на протяжении веков, предлагая динамичную картину развития языка.

Словообразование, наряду с заимствованием, является одним из важнейших и наиболее динамичных путей пополнения словарного состава любого языка. Оно обеспечивает языку гибкость и способность адаптироваться к изменяющимся потребностям общества, создавать названия для новых явлений, концепций и технологий.

В центре внимания дериватологии стоят несколько ключевых понятий, которые образуют её понятийный аппарат:

  • Производность — фундаментальное свойство, описывающее такое соотношение между однокоренными словами, когда форма и значение одного слова (производного) непосредственно предопределены формой и значением другого (производящего). Это отношение «родитель-потомок» в лексической системе.
  • Производные и непроизводные слова: Производные слова — это те, которые образованы от других слов с помощью словообразовательных средств (например, _читать_ → _читатель_). Непроизводные слова — это базовые, немотивированные лексемы, от которых образуются другие (например, _стол_, _бежать_).
  • Производящая основа — часть слова, от которой образуется новое слово. Она является точкой отсчета для деривационного процесса.
  • Словообразовательный формант (или средство словообразования) — это конкретный элемент или прием, используемый для создания производной основы от производящей. Чаще всего это аффиксы (приставки, суффиксы), но могут быть и другие средства.
  • Словообразовательное значение — это значение, которое привносится в производное слово словообразовательным средством (формантом) и устанавливает связь между образующимся и образующим словом. Оно выражает, например, ‘носителя действия’ (как в _учитель_), ‘признак предмета’ (как в _синева_) или ‘малое количество’ (как в _домик_).

Центральной единицей и главным объектом исследования словообразования, безусловно, является производное слово. Именно в его структуре и значении проявляются все вышеперечисленные концепты, делая его идеальным «подопытным» для лингвистического анализа.

Основные теоретические подходы к изучению словообразования

Изучение словообразования, как и любой сложной языковой системы, требует разносторонних подходов и классификаций. В лингвистике выделяют различные способы словообразования, которые можно представить в следующей таблице для наглядности:

Способ словообразования Характеристика Пример (русский) Пример (английский)
Аффиксация Использование приставок и суффиксов учитель, переписать teacher, rewrite
Словосложение Объединение двух и более основ водопад, самолёт blackbird, sunflower
Конверсия Переход слова из одной части речи в другую без изменения формы рабочий (сущ.) от рабочий (прил.) to google (гл.) от Google (сущ.)
Аббревиация Сокращение слов вуз, СНГ UN, NASA
Усечение Отбрасывание части слова профессорпроф advertisementad
Сращение Слияние слов в одно целое сумасшедший nevertheless
Субстантивация Переход других частей речи в существительные больной (прил.) → больной (сущ.) the rich (прил.) → the rich (сущ. мн.ч.)

Эта классификация, конечно, не исчерпывающая, но она дает представление о многообразии механизмов, с помощью которых язык пополняет свой лексический фонд.

Дискуссии о статусе словообразования в системе языка привели к формированию разных точек зрения. Ряд ведущих лингвистов, таких как Б. Н. Головин, Е. А. Земская и Е. С. Кубрякова, отстаивают позицию, согласно которой словообразование является самостоятельным разделом лингвистики. Они утверждают, что оно обладает собственным уровнем языка, специфическими единицами (словообразовательными моделями и типами) и уникальными правилами, которые не сводятся ни к морфологии, ни к лексикологии. В. В. Виноградов, еще на заре становления дисциплины, четко разграничивал морфологию и словообразование, указывая, что морфология изучает формообразование (изменение слова по падежам, числам, временам), тогда как словообразование занимается именно образованием новых слов. Эта дифференциация имеет принципиальное значение для понимания механизмов развития языка.

Ключевым аспектом в изучении словообразовательных моделей является разграничение понятий «продуктивность» и «активность», предложенное Е. С. Кубряковой. Эти термины, хотя и кажутся синонимичными на первый взгляд, описывают разные характеристики словообразовательных процессов:

  • Продуктивность — это количественная характеристика словообразовательной модели. Она отражает способность модели создавать множество производных слов в языке. Модель считается продуктивной, если по ней может быть образовано большое количество новых слов. Например, суффикс `-тель` в русском языке, образующий названия деятелей, является высокопродуктивным (учитель, строитель, писатель).
  • Активность — это качественная характеристика словообразовательной модели. Она указывает на способность модели к пополнению новыми единицами в данный период времени, то есть на её «жизнеспособность» и востребованность в современной речевой практике. Активная модель постоянно порождает неологизмы и адаптируется к новым реалиям.

Таким образом, продуктивная модель не всегда активна в данный момент, и наоборот. Модель может быть продуктивной исторически (то есть породила много слов в прошлом), но неактивной сейчас (то есть по ней почти не образуются новые слова). Различение этих понятий позволяет более точно анализировать динамику словообразовательных процессов в языке.

Аффиксация: сопоставительный анализ в русском и английском языках

Аффиксация в русском языке: виды и продуктивность

Аффиксация, без сомнения, занимает одно из центральных мест в русском словообразовании, выступая как мощный и высокопродуктивный способ создания новых слов. Это целая палитра морфологических инструментов, с помощью которых язык обогащает свой лексикон, тонко настраивая значения и грамматические категории. Морфологическое словообразование в русском языке включает в себя несколько ключевых видов аффиксации:

  • Приставочный способ (префиксация): Новые слова образуются путем присоединения приставки к уже существующему слову. Приставки в русском языке часто изменяют лексическое значение слова, внося оттенки начала, завершения, направления действия или его интенсивности, а также могут создавать грамматическое значение совершенного вида. Примеры:
    • бежатьдобежать (достижение цели)
    • шуметьзашуметь (начало действия)
    • лежатьполежать (ограниченность действия во времени)
    • писатьпереписать (повторное действие)
  • Суффиксальный способ (суффиксация): К основе слова присоединяется суффикс, который чаще всего изменяет часть речи, а также вносит определенное словообразовательное значение (например, значение лица, качества, уменьшительности/увеличительности). Суффиксация признается одним из наиболее востребованных и гибких способов образования новых слов в русском языке. Примеры:
    • читатьчитатель (лицо, производящее действие)
    • синийсинеть (становиться синим)
    • домдомик (уменьшительно-ласкательное значение)
    • красивыйкрасота (абстрактное качество)
  • Постфиксальный способ: Образование слов с помощью постфиксов, которые следуют за флексией. Наиболее яркий пример — возвратный постфикс `-ся (-сь)`. Примеры:
    • мытьмыться (возвратное действие)
    • строитьстроиться (действие, направленное на себя или взаимное)
  • Конфиксация (приставочно-суффиксальный способ): Одновременное присоединение и приставки, и суффикса к основе. Этот способ часто используется для образования существительных со значением местонахождения или прилагательных. Примеры:
    • МоскваПодмосковье (местонахождение)
    • горыза_гор_ный (расположение)
  • Нулевая суффиксация: Образование слова, чаще всего существительного, от основы другой части речи без добавления материально выраженного аффикса, но с изменением грамматической категории и появлением нулевого суффикса. Примеры:
    • синий (прил.) → синь (сущ.)
    • тихий (прил.) → тишь (сущ.)
    • бегать (гл.) → бег (сущ.)

Важно отметить, что аффиксы в русском языке нередко демонстрируют уникальную способность к совмещению функций: они могут одновременно выполнять как словообразующую, так и формообразующую роль. Это особенно характерно для приставок. Например, приставка по- в слове почитать (посидеть и почитать) не только образует новый глагол, но и придает ему значение ограниченности действия во времени, что является формообразующим признаком.

В конце XX — начале XXI веков русское аффиксальное словообразование переживает период активных преобразований. Эти процессы глубоко укоренены в социально-экономических и политических изменениях, которые привели к демократизации и либерализации языка. Ослабление строгих нормативных правил, жаргонизация речи и, что особенно важно, резкое увеличение потока английских заимствований оказали существенное влияние, в результате чего мы наблюдаем высокую продуктивность словообразовательных моделей, включающих несклоняемые иноязычные компоненты, такие как в словах «айтишник» (от англ. IT) или глаголе «блогерить» (от англ. blog). Эти примеры ярко демонстрируют, как язык адаптируется к новым реалиям, интегрируя чужеродные элементы в свои словообразовательные системы.

Русские аффиксы также обладают отчетливым фонологическим обликом, часто используя гласные фонемы во флексиях, что способствует их интеграции в фонетическую систему языка.

Аффиксация в английском языке: виды и функциональные особенности

В английском языке аффиксация, наряду с конверсией и словосложением, также является одним из наиболее продуктивных способов словообразования, играя ключевую роль в обогащении лексического запаса. Английская аффиксация делится на два основных типа:

  • Префиксы (приставки): Предшествуют корню слова. В большинстве случаев английские приставки изменяют лексическое значение слова, но, в отличие от русского языка, крайне редко влияют на его принадлежность к той или иной части речи. Это означает, что глагол с приставкой останется глаголом, а существительное — существительным. Примеры:
    • un- (отрицание): happyunhappy
    • re- (повтор): writerewrite
    • anti- (противодействие): warantiwar
    • super- (превосходство): marketsupermarket
    • mis- (ошибочность): understandmisunderstand
    • de- (обратное действие): clutterdeclutter, activatedeactivate

    Префиксы over- и under- часто выражают антонимичные значения «чрезмерности» и «недостаточности» соответственно (overestimateunderestimate). Аналогичные антонимичные пары образуют pre- и post-, anti- и pro-.

  • Суффиксы: Следуют за основой слова. Суффиксы в английском языке, напротив, гораздо чаще оформляют слово как определенную часть речи и имеют более тесную связь с корнем или основой слова, чем префиксы. Они могут быть многофункциональными. Английские аффиксы могут быть как исконными (mis-, -dom, -ship, -y), так и заимствованными, в основном из латыни, греческого и французского языков (-dis-, -en-, -tion, -age, -or, -ment).

Среди продуктивн��х суффиксов в современном английском языке выделяются:

  • -ing: образует отглагольные существительные и причастия (readreading, swimswimming).
  • -y: образует прилагательные со значением ‘обладающий чем-либо’ или ‘похожий на что-либо’ (rainrainy, lucklucky).
  • -ee: обозначает лицо, на которое направлено действие (employemployee).
  • -ist: обозначает лицо, занимающееся чем-либо, специалиста (artartist).
  • -er: один из наиболее продуктивных суффиксов, обозначающий:
    • Исполнителя действия: driver (водитель), worker (рабочий).
    • Инструмент: harvester (комбайн).
    • Жителя местности: Icelander (исландец).
    • Может быть связан с фундаментальными понятиями, например, в жаргоне: fiver (пятифунтовая купюра).
  • -ette: обозначает уменьшительность или женский род (kitchenkitchenette).
  • -ed: образует причастия прошедшего времени и прилагательные (talented).

Также существуют суффиксы, образующие абстрактные существительные от прилагательных, выражая значение состояния, качества, условия:

  • -ity, -ency, -ancy: currency (валюта, течение), formality (формальность), intensity (интенсивность).

Для образования прилагательных от существительных активно используются суффиксы:

  • -al: regionregional.
  • -ous: dangerdangerous.
  • -able: readreadable.

Глагольные суффиксы, такие как -ate, -ify/-fy, -ise/-ize, -en, часто используются для образования глаголов от других частей речи (clarify, modernize, widen).

Помимо традиционных аффиксов, современный английский язык демонстрирует высокую активность новых, иногда менее формализованных суффиксов, используемых, например, в публицистическом и рекламном стилях: -athon (марафон), -busting (борьба с чем-либо), -fest (фестиваль), -gate (скандал, по аналогии с Watergate), -impaired (с нарушением), -ista (приверженец), -meister (мастер), -ville (место, состояние). Например, entertainment-meister – эксперт в развлечении людей.

Сложность и динамичность аффиксальной системы подчеркивается тем, что, как и слова, аффиксы могут обладать полисемией, то есть иметь несколько значений, что требует внимательного контекстуального анализа. Активность словообразовательной модели регулируется уже существующими в лексической системе языка единицами, что свидетельствует о её глубокой интеграции в общую структуру языка.

Сравнительный аспект аффиксации: сходства и различия

Сопоставляя аффиксацию в русском и английском языках, мы обнаруживаем как общие черты, так и существенные различия, обусловленные их типологическими особенностями.

Сходства:

  • Основное грамматическое средство выражения: В обоих языках аффиксация выступает как один из наиболее важных и продуктивных способов словообразования, обогащающий лексический состав. Она является универсальным механизмом для создания новых лексических единиц.
  • Два основных типа аффиксов: В обоих языках выделяются префиксы и суффиксы, хотя их роль и функциональность могут отличаться.
  • Изменение лексического значения: И русские, и английские приставки, как правило, изменяют лексическое значение слова, добавляя к нему новые смысловые оттенки.

Различия:

Критерий Русский язык (синтетический) Английский язык (аналитический)
Продуктивность Высокая продуктивность аффиксации, особенно суффиксации. Считается более продуктивной, чем в английском, особенно в морфологическом словообразовании. Продуктивность аффиксации сопоставима с конверсией и словосложением, но в целом безаффиксальное словообразование (конверсия) более популярно.
Функции аффиксов Частое совмещение словообразующей и формообразующей функций, особенно у приставок. Например, приставки могут образовывать не только новое слово, но и вид глагола. Префиксы в основном изменяют лексическое значение, крайне редко влияя на часть речи. Суффиксы чаще оформляют слово как определенную часть речи.
Связь суффиксов с основой Суффиксы тесно связаны с основой, могут вызывать чередования гласных и согласных в корне. Суффиксы также тесно связаны с основой и могут быть многофункциональными, но фонетические изменения в корне менее выражены.
Фонологический облик Аффиксы часто используют гласные фонемы во флексиях (например, в падежных окончаниях), что является частью флективной системы. Аффиксы имеют более стабильный фонологический облик, меньшая зависимость от флексий.
Источники аффиксов Исконные русские аффиксы, а также старославянские и некоторые заимствованные. Исконные германские аффиксы и большое количество заимствованных, преимущественно из латыни, греческого и французского.
Примеры продуктивных аффиксов -тель, пере-, за-, -ск-, -ость -ing, -er, un-, re-, anti-

Таблица 1: Сравнительный анализ аффиксации в русском и английском языках

Эти различия ярко демонстрируют, как типологическая принадлежность языка формирует его словообразовательные механизмы. Русский язык, будучи синтетическим, с богатой системой флексий, активно использует аффиксы для выражения как лексических, так и грамматических значений. Английский же, как аналитический язык, предпочитает выражать грамматические отношения через синтаксис и фиксированный порядок слов, что делает его аффиксацию более сфокусированной на изменении лексического значения и принадлежности к части речи, оставляя больше пространства для безаффиксальных способов. Именно поэтому, несмотря на высокую продуктивность аффиксации в обоих языках, сравнительный анализ показывает, что в русском языке аффиксальный способ образования слов обладает большей продуктивностью, тогда как в английском языке большую популярность имеет безаффиксальное словообразование, в частности конверсия.

Словосложение: структура, функционирование и сравнительный анализ

Словосложение в русском языке: концепции и виды

Словосложение, или композиция, является одним из краеугольных камней русского словообразования, наряду с аффиксацией. Это мощный механизм, позволяющий языку создавать новые лексические единицы – сложные слова, или композиты – путем органичного соединения двух или более основ. В русском языке понятие «словосложение» не ограничивается простым объединением частей, а рассматривается в широком спектре подходов: морфологическом, морфолого-синтаксическом и семантическом.

Морфологический подход к словосложению акцентирует внимание на так называемом основосложении. Здесь речь идет о цельнооформленном соединении двух или более корневых морфем, которое, порой, может сопровождаться дополнительной аффиксацией или префиксацией. Такие слова образуют единое фонетическое и грамматическое целое. Примеры включают:

  • водопад (вода + падать)
  • самолет (сам + летать)
  • земледелие (земля + делать)

Морфолого-синтаксическое словосложение представляет собой своего рода мост между чисто морфологическим и синтаксическим уровнями языка. Оно предполагает сочетание основ слов, которые изначально были производными от свернутых словосочетаний или целых предложений. По сути, это компрессия синтаксической конструкции в одну лексическую единицу, сохраняющую в себе отголоски своего синтаксического прошлого. Например, _трудолюбивый_ (любить труд).

Семантический (безморфемный) подход к словосложению расширяет его границы, включая в себя способы образования слов, которые не используют аффиксы, но при этом формируют новые лексические единицы. К таким видам относятся:

  • Чистое сложение: Например, _диван-кровать_.
  • Аббревиация: Сокращение слов и словосочетаний. Примеры: _вуз_ (высшее учебное заведение), _СНГ_ (Содружество Независимых Государств).
  • Усечение по аббревиатурному способу: Образование нового слова путем сокращения исходного. Пример: _проф_ от _профессор_.
  • Субстантивация: Переход слов из других частей речи в существительные. Например, _больной_ (прилагательное) → _больной_ (существительное, человек).
  • Сращения: Одно из наиболее интересных и уникальных явлений русского языка. Сращения, или фразеологические сращения (идиомы), представляют собой семантически неделимые обороты, значение которых абсолютно несоотносительно с отдельными значениями составляющих их слов. Они часто содержат устаревшие слова или грамматические формы, что делает их трудноанализируемыми с точки зрения современной морфологии. Примеры включают:
    • _попасть впросак_
    • _точить балясы_
    • _бить баклуши_
    • _спустя рукава_
    • _сломя голову_
    • _чем свет_
    • _как пить дать_
    • _себе на уме_

В русском языке словосложение часто рассматривается как словообразовательно-синтаксическое явление, где сложные слова являются результатом двойственного процесса: как словообразовательной деривации, так и синтаксической трансформации (конденсации) исходных словосочетаний. Это подчеркивает тесную связь между различными уровнями языковой системы.

Развивается также концепция функционального подхода к словосложению. Она предлагает интерпретацию единиц словосложения, способных выражать не только номинацию (называние предметов или явлений), но и предикацию (выражение суждения о них). Это означает, что сложные слова могут осложнять структурно-семантический план предложения, внося в него более глубокие смыслы и отношения. Например, _квартиросъемщик_ не просто называет лицо, но и имплицитно содержит предикативную связь: ‘тот, кто снимает квартиру’.

Словосложение в английском языке: особенности и продуктивность

В английском языке словосложение (compounding) также является жизненно важным и высокопродуктивным способом пополнения словарного запаса. Хотя по общей продуктивности оно может уступать конверсии и аффиксации, его роль в образовании новых терминов, выражений и названий для постоянно возникающих реалий трудно переоценить.

Сложные слова в английском языке образуются путем объединения двух или более основ. Эти основы могут принадлежать к разным частям речи (существительное + существительное, прилагательное + существительное, глагол + существительное и т.д.), что создает огромное разнообразие моделей:

  • blackbird (черный дрозд): прилагательное + существительное
  • sunflower (подсолнух): существительное + существительное
  • breakthrough (прорыв): глагол + наречие
  • washing machine (стиральная машина): причастие + существительное

Анализ словосложения в английском языке охватывает не только морфологический аспект, но и структурные и семантические особенности образования композитов. В отличие от русского языка, где определяющим может быть как первый, так и второй компонент, в английском языке главным носителем системы композитного словообразования часто является крайне правый морфологический компонент. Именно он, как правило, определяет грамматическую категорию всего сложного слова. Например, в greenhouse (теплица), house — это существительное, и все слово является существительным, обозначая тип дома.

Современные исследования активно развивают функциональное словосложение в английской терминологии. Этот подход изучает не только особенности моделей сложных терминов, но и их функционирование в контексте, а также тенденции эволюции композитологии. Особенно это актуально для таких динамичных областей, как наука, технологии и бизнес, где постоянно возникают новые термины, требующие компактного и точного выражения. Примерами могут служить: software development (разработка программного обеспечения), carbon footprint (углеродный след), smart city (умный город).

Сравнительный аспект словосложения: типологическая обусловленность

Словосложение в русском и английском языках, несмотря на общую функцию словообразовательной номинации, демонстрирует значительные различия, глубоко укорененные в их типологических характеристиках. Оба языка используют этот способ для создания нового означаемого путем вовлечения двух или более имеющихся означающих, однако механизмы и продуктивность этого процесса значительно варьируются.

Типологические различия играют решающую роль:

  • Русский язык относится к синтетическому типу языков. Это означает, что грамматические значения выражаются преимущественно внутри слова, с помощью флексий (окончаний) и аффиксов. Слова в русском языке часто имеют сложную морфемную структуру, и аффиксальные способы словообразования здесь чрезвычайно продуктивны.
  • Английский язык, напротив, является ярким представителем аналитического типа. Грамматические значения в нем выражаются в основном вне слова – с помощью служебных слов, порядка слов и интонации. Слова в английском языке в своей начальной форме часто одноморфемны (корневые), не образуя сложных сочетаний с большим количеством суффиксов и префиксов, как в русском.

Это фундаментальное различие объясняет, почему продуктивность словосложения напрямую зависит от типологических характеристик языка. Если слова в языке в начальной форме одноморфемны, как в английском, то безаффиксальный способ словообразования (включая словосложение и конверсию) более продуктивен. Отсутствие развитой флективной системы облегчает соединение независимых лексических единиц в новые сложные слова без необходимости сложного морфологического согласования.

В языках с двухморфемной структурой слова, таких как русский, где преобладают аффиксальные способы словообразования, словосложение, хотя и продуктивно, но уступает аффиксации по удельному весу и регулярности системного характера. Именно поэтому в сопоставительном словообразовании преимущественное внимание часто уделяется аффиксации.

Критерий Русский язык (синтетический, флективный) Английский язык (аналитический, изолирующий)
Продуктивность Высокая, но уступает аффиксации. Высокая, особенно в терминологии. Безаффиксальное словообразование (включая словосложение) более продуктивно из-за одноморфемности слов.
Структура композитов Цельнооформленное соединение корневых морфем, может сопровождаться аффиксацией. Явление «сращения» (фразеологические сращения) характерно. Объединение двух и более основ. Правый компонент часто определяет грамматическую категорию.
Подходы к изучению Морфологический, морфолого-синтаксический, семантический (безморфемный), функциональный (номинация и предикация). Морфологический анализ, структурный, функциональное словосложение в терминологии.
Морфологические отличия Флективный тип, характеризующийся словоизменением посредством флексии, выражающей несколько категориальных форм. Изолирующий тип, с односложными, корневыми словами, не образующими сложных сочетаний с суффиксами и префиксами.
Примеры водопад, самолет, квартиросъемщик, сумасшедший blackbird, sunflower, breakthrough, software development

Таблица 2: Сравнительный анализ словосложения в русском и английском языках

Таким образом, морфологические отличия между русским и английским языками показывают уникальные подходы к структуре и организации словообразования. Русский язык, с его богатой флективной системой, активно использует словосложение, но интегрирует его в морфологические процессы. Английский же язык, с его изолирующей структурой, делает словосложение более «свободным» и чрезвычайно эффективным для создания новых терминов и выражения сложных концепций путем простого соединения готовых лексем.

Конверсия: виды, отличительные черты и сравнительный анализ

Конверсия в русском языке: продуктивность и классификация

Конверсия, как явление, представляет собой один из увлекательных способов словообразования, при котором слово одной части речи переходит в другую без каких-либо материальных изменений в своей форме. В русском языке, однако, этот процесс проявляется с иной степенью продуктивности и имеет свои уникальные особенности по сравнению с английским.

В целом, конверсия в русском языке менее продуктивна, чем в английском, где она является одним из ведущих механизмов пополнения лексики. Это объясняется преимущественно синтетически�� строем русского языка с его развитой системой флексий и аффиксов, которые обычно служат маркерами грамматической принадлежности слова. Несмотря на это, её роль в обогащении лексикона не стоит недооценивать, особенно в специфических контекстах.

Тем не менее, в русском языке существует ряд продуктивных типов конверсии, среди которых наиболее заметной является субстантивация прилагательных и причастий. Этот процесс позволяет словам, изначально обозначающим признак, переходить в разряд существительных, обозначающих предмет или лицо, обладающее этим признаком.

Примеры субстантивации:

  • Прилагательное → Существительное:
    • рабочий день (прил.) → рабочий (сущ., на стройке)
    • выходной день (прил.) → выходной (сущ., день отдыха)
    • больной человек (прил.) → больной (сущ., пациент)
  • Причастие → Существительное:
    • служащий офицер (прич.) → служащий (сущ., сотрудник)
    • будущее время (прич.) → будущее (сущ., грядущее)

Помимо субстантивации, в русском языке конверсия может проявляться и в других, менее продуктивных видах, которые, тем не менее, обогащают языковую систему:

  • Адъективация: Переход причастий в прилагательные. Например, _избитый человек_ (прич.) → _избитые истины_ (прил., банальные, многократно повторяемые).
  • Прономинация: Переход слов других частей речи в местоимения.
  • Вербализация: Переход слов других частей речи в глаголы.
  • Абвербализация: Переход глаголов в наречия.
  • Конъюнкционализация: Переход слов других частей речи в союзы.

Особое внимание уделяется изучению языковой природы конверсии и типов конверсивов в русском языке в сопоставительно-типологическом аспекте. Конверсивы в этом контексте определяются как самостоятельный класс единиц лексико-семантической системы, которые обладают потенциальной конверсивностью (способностью к конверсии), не менее чем двумя валентностями (способностью сочетаться с разными типами слов) и способностью участвовать в образовании семантически эквивалентных высказываний. Иными словами, это слова-хамелеоны, которые, меняя свою грамматическую роль, сохраняют при этом глубинное семантическое ядро, позволяющее им выражать схожие смыслы в разных синтаксических конструкциях.

Таким образом, хотя аффиксальный способ образования слов обладает большей продуктивностью в русском языке, конверсия, особенно субстантивация, играет свою важную роль в его лексической динамике.

Конверсия в английском языке: история, направления и роль

Английский язык, в отличие от русского, является настоящим полигоном для конверсии, которая считается одним из наиболее продуктивных способов словообразования, стоящим в одном ряду с аффиксацией. Именно благодаря конверсии английский язык получает возможность существенно и эффективно расширять свой словарный запас, адаптируясь к постоянно меняющимся реалиям и порождая новые лексемы с минимальными формальными затратами.

Определение конверсии в английском языке звучит просто, но емко: это способ словообразования без использования специальных аффиксов, при котором слово одной части речи (или его основа) используется без материального изменения в качестве представителя другой части речи.

История появления и развития конверсии в английском языке тесно связана с его эволюцией. Начиная с XIII века, произошло распад флективной системы, характерной для древнеанглийского языка. Инфинитив утратил свое суффиксальное оформление (-an), что привело к формальному тождеству многих существительных и глаголов. Этот процесс стал катализатором для бурного развития конверсии.

С исчезновением четких морфологических маркеров, грамматическая функция слова стала определяться его позицией в предложении и контекстом — ключевой фактор, объясняющий беспрецедентную гибкость английского словообразования.

Основные направления конверсии в современном английском языке охватывают различные части речи:

  • Вербализация (образование глаголов от других частей речи): Это одно из самых продуктивных направлений.
    • Существительное → Глагол: book (книга) → to book (бронировать), google (Google) → to google (искать в Google), friend (друг) → to friend (добавить в друзья).
    • Прилагательное → Глагол: empty (пустой) → to empty (опустошать).
  • Субстантивация (образование существительных от других частей речи):
    • Глагол → Существительное: to walk (гулять) → a walk (прогулка), to love (любить) → love (любовь).
    • Прилагательное → Существительное (часто обозначает категорию людей): the rich (богатые), the poor (бедные).
  • Адъективация (образование прилагательных от других частей речи):
    • Существительное → Прилагательное: stone (камень) → stone wall (каменная стена).

Конверсия в английском языке охватывает различные типы основ: простые непроизводные (arm (рука) → to arm (вооружать)), аффиксальные производные (driver (водитель) → to driver (управлять автомобилем)), сложные слова (blackboard (доска) → to blackboard (писать на доске)), сокращения, словосочетания и, в редких случаях, даже целые предложения.

Для определения направления конверсии (какое слово является исходным, а какое производным) используются следующие критерии:

  1. Семантика: Исходная основа обычно обладает более широкой и общей семантикой, тогда как производное слово имеет более узкое, специализированное значение.
  2. Словообразовательное гнездо: У исходного члена пары, как правило, более обширное словообразовательное гнездо, то есть от него образуется больше других слов.

Роль конверсии в современном английском языке трудно переоценить. Она не просто пополняет словарный состав, но и отражает глубинную тенденцию к языковой компрессии и экономии языковых средств. Создание слов с необычным словоупотреблением и новизной речевого выражения, как, например, глаголы to google или to friend, демонстрирует стремление языка к сжатию значения и новому, более динамичному использованию. Аналитическая структура английского языка, характеризующаяся отсутствием морфологических элементов, четко указывающих на классы и формы слов, особенно способствует широкому использованию конверсии.

Сравнительный аспект конверсии: универсальность и типологические различия

Конверсия, как феномен, присуща многим языкам мира, что свидетельствует об универсальности семантико-синтаксической категории, позволяющей словам менять свою грамматическую функцию без формальных изменений. Это подтверждается наличием конверсионных отношений между словами, фразеологизмами и даже предложениями практически в любом языке. Однако при сопоставлении свойств русских и английских конверсивов выявляются как общие черты, так и существенные различия, обусловленные их структурно-типологическими особенностями.

Сходства:

  • Наличие самой категории: И русский, и английский языки обладают способностью к конверсии, хотя и в разной степени.
  • Смена грамматической категории: В обоих языках конверсия приводит к переходу слова из одной части речи в другую.
  • Экономия языковых средств: Конверсия является способом языковой экономии, позволяя создавать новые лексемы без привлечения дополнительных морфем.

Различия:

Критерий Русский язык (синтетический, флективный) Английский язык (аналитический, изолирующий)
Продуктивность Менее продуктивна, чем аффиксация и словосложение. Наиболее продуктивна субстантивация прилагательных и причастий. Очень продуктивна, наряду с аффиксацией. Одно из основных средств пополнения словарного запаса.
Обусловленность Ограничена богатой морфологической системой с развитой флексией. Широкое распространение благодаря аналитической структуре и распаду флективной системы, приведшему к формальному тождеству существительных и глаголов.
Основные виды Субстантивация (прилагательных, причастий), адъективация, прономинация, вербализация. Вербализация (от существительных), субстантивация (от глаголов), адъективация.
Примеры рабочий (сущ.) от рабочий (прил.), выходной (сущ.) to book от book (сущ.), to google от Google (сущ.), a walk от to walk (гл.)
Роль в языке Дополняет аффиксацию, используется для компактной номинации. Отражает тенденцию к языковой компрессии, необычному словоупотреблению и новизне речевого выражения.

Таблица 3: Сравнительный анализ конверсии в русском и английском языках

Эти различия ярко демонстрируют, как структурно-типологические особенности языков формируют проявления конверсии. В русском языке, как флективном, конверсия, несмотря на свое существование, не достигает той продуктивности и универсальности, что в английском. Русский язык сохраняет богатую морфологию, где падежные окончания, родовые суффиксы и другие аффиксы четко маркируют часть речи. Поэтому чистая конверсия без изменения формы встречается реже и, как правило, в более ограниченных контекстах, преимущественно в рамках субстантивации прилагательных и причастий.

В английском же языке, являющемся изолирующим, утрата флексии привела к тому, что формальное тождество слов разных частей речи стало нормой. Это сделало конверсию чрезвычайно удобным и продуктивным механизмом, особенно для образования глаголов от существительных. Отсутствие необходимости в морфологическом оформлении позволяет языку гибко использовать существующие лексемы в новых синтаксических ролях, что способствует постоянному обновлению и расширению его лексического фонда.

Исторические и системные факторы формирования словообразовательных моделей

Эволюция словообразования в русском языке

Историческое развитие словообразования в русском языке — это увлекательная летопись, отражающая вековые изменения в жизни общества, его мышлении и языковой системе. Этот процесс не был статичным; он включал в себя целый комплекс динамических явлений, которые формировали современный облик дериватологии.

Среди ключевых аспектов эволюции русского словообразования можно выделить:

  • Развитие системы словообразовательных средств: Со временем изменялся состав и функционал приставок, суффиксов, постфиксов. Некоторые аффиксы утрачивали свою продуктивность, другие, напротив, приобретали её.
  • Эволюция фонемного состава форманта: Фонетическая система языка не стояла на месте, что влияло на звучание и форму словообразовательных элементов.
  • Изменение морфов: Происходили процессы опрощения, когда морфемы утрачивали свою роль или сливались с корнем, и переразложения, когда границы между морфемами сдвигались. Например, потеря значения приставки за- в слове запад или утрата семантической соотнесенности между крыло и крыльцо в современном русском языке.
  • Формирование новых словообразовательных средств: Язык постоянно изобретал новые способы и модели для создания слов.
  • Изменение значения и структуры словообразовательного типа: Целые классы производных слов могли менять свои семантические или структурные характеристики.
  • Расширение/сужение словообразовательной базы: Диапазон основ, от которых могли образовываться новые слова, постоянно менялся.
  • Возникновение новых словообразовательных типов и способов: Помимо традиционных, появлялись и закреплялись новые механизмы деривации.
  • Активизация процессов под влиянием калькирования: Заимствование не только слов, но и словообразовательных моделей из других языков (особенно из старославянского, а позднее из западноевропейских) способствовало появлению новых типов.
  • Появление синонимических и омонимических словообразовательных типов: Разные модели могли приводить к схожим значениям (синонимия) или, наоборот, формально одинаковые, но семантически разные модели (омонимия).
  • Деэтимологизация и реэтимологизация: Слова теряли связь со своими историческими корнями или, наоборот, обретали новое осмысление.

Главный объект исторического словообразования — это, несомненно, развитие всей словообразовательной системы русского языка в её динамике. Проблема развития производности тесно связана с эволюцией аффиксов и их значений, а также их ролью в создании новых слов. Смысловые и структурные различия между суффиксами и префиксами ярко проступали на протяжении всего исторического развития русского словообразования.

История изучения словообразования в русском языкознании ведет свой отсчет с XVIII века. М. В. Ломоносов первым в русской лингвистике дал подробную характеристику средств словообразования в своей монументальной «Российской грамматике», рукопись которой была завершена в 1755 году и опубликована в январе 1757 года. Его труд оказал колоссальное влияние на последующее развитие отечественной грамматической мысли. В дальнейшем, в 60-70-е годы XX века, «Академическая грамматика» под редакцией В. В. Виноградова и Н. Ю. Шведовой детально описала словообразовательные типы, что стало важным этапом в систематизации знаний о словообразовательной системе.

Современное словообразование находится под сильным влиянием социальных факторов. Изменения в общественной жизни, развитие производства и мышления напрямую определяют причины появления новых слов и значений. Социально-экономические и политические преобразования конца XX — начала XXI веков, такие как демократизация и либерализация языка, ослабление нормативных правил, жаргонизация и резкое увеличение потока английских заимствований, являются мощными катализаторами для формирования новых слов и значений в аффиксальном словообразовании русского языка. Это подтверждается активными процессами в образовании неологизмов, отражающих новые реалии.

Исторические изменения в английском словообразовании

История английского языка — это история постоянных контактов, влияний и трансформаций, которые оставили глубокий след в его словообразовательной системе. В отличие от относительно замкнутого развития русского языка, английский впитал в себя элементы множества культур и языков, что сделало его лексикон одним из самых богатых и гибких в мире.

Ключевые исторические факторы, повлиявшие на английское словообразование:

  • Римское господство (I-V вв. н.э.): Хотя прямого влияния на морфологию древнеанглийского языка не было, латинские заимствования ранних периодов обогатили лексику и впоследствии послужили основами для новых слов (например, ancor (anchor), box, cealc (chalk)).
  • Принятие христианства (VI-VII вв.): Привнесло большое количество латинских и греческих слов, связанных с религией и образованием.
  • Нормандское завоевание (1066 г.): Это событие стало водоразделом в истории английского языка. Завоеватели принесли с собой французский язык, который на протяжении веков был языком высших слоев общества, администрации и права. В результате в среднеанглийский период было заимствовано более 10 000 французских слов, 75% из которых сохранились в современном английском. Французское влияние затронуло и орфографию (например, замена cw на qu в queen, sc на sh в should), а также привнесло новые аффиксы.
  • Эпоха Возрождения (XV-XVI вв.): Период активного обращения к античному наследию, что привело к массовому заимствованию латинских и греческих слов, особенно в науке, философии и искусстве.

В древнеанглийском (OE) и среднеанглийском (ME) языках суффиксация и словосложение являлись продуктивными способами образования абстрактных и агентивных существительных. Наиболее продуктивными исконными суффиксами абстрактных существительных в древнеанглийском были: -dom (kingdom), -hede (childhood), -scipe (friendship), -ness (goodness).

Исторические изменения префиксов показывают, что в древние и средние века их использование в словообразовании было менее развито, чем в последующие периоды. Однако с потоком заимствований, особенно из латинского и греческого языков, многие префиксы, такие как re-, counter-, ex-, стали высокопродуктивными в создании новых слов. Некоторые английские префиксы, производные от наречий и предлогов древнеанглийского, среднеанглийского и новоанглийского периодов, также стали более продуктивными.

Пополнение словарного состава английского языка происходит не только через создание новых слов от уже существующих (аффиксация, конверсия, словосложение), но и через заимствования. Латинские заимствования проникли в английский язык в три основных этапа: во время римского господства, при принятии христианства и в эпоху Возрождения, обогатив его лексику и словообразовательные элементы. Влияние французского языка было особе��но сильным после нормандского завоевания. Скандинавские языки оказали влияние на семантическое развитие исконных английских слов, изменив их значения (например, dwellжить, giftподарок, breadхлеб вместо кусок хлеба, dreamсон вместо радость).

Словообразование в английском языке также активно использует греко-латинские составляющие, особенно для формирования научных и профессиональных терминов в медицине, химии и физике. Примеры включают слова с элементами cur или cour (excursion, course, currency), а также такие интернациональные слова, как telephone, television, acrobat, physics, history.

Актуальность исследования словообразования в современном английском языке обусловлена его динамичным развитием и влиянием таких факторов, как глобализация, технологические изменения и культурные обмены. Новые словообразовательные модели по разным причинам оказываются более активными и продуктивными в формировании определенных стилистических пластов и регистров современного английского языка, особенно в научном, рекламном и публицистическом стилях. Примеры продуктивных суффиксов, используемых для создания неологизмов, включают -athon, -busting, -fest, -gate, -impaired, -ista, -meister, -ville (например, an entertainment-meister). Динамичное состояние словообразовательной системы современного английского языка подтверждается анализом неологизмов в СМИ, показывающим, что новые слова часто создаются очень быстро и не всегда успевают попасть в словари. Требования к новым языковым единицам включают краткость в передаче информации, сжатость, удобопроизносимость и способность участвовать в словоизменительных отношениях.

Типологические характеристики и их влияние на словообразование

Словообразование в любом языке напрямую зависит от его морфологического типа. Типологический анализ словообразовательных систем позволяет выявить как универсальные черты языковых механизмов, характерные для большинства языков мира, так и уникальные особенности, обусловленные спецификой каждого конкретного языка.

Как уже отмечалось, русский язык относится к синтетическому типу, а английский — к аналитическому. Это фундаментальное различие оказывает определяющее влияние на продуктивность и характер тех или иных словообразовательных способов:

  • Синтетические языки (к которым принадлежит русский) характеризуются тем, что грамматические значения выражаются преимущественно внутри слова, с помощью флексий, аффиксов и чередований. Это обусловливает высокую продуктивность аффиксации и богатство морфологических форм.
  • Аналитические языки (таков английский) склонны выражать грамматические значения вне слова, с помощью служебных слов, фиксированного порядка слов и интонации. В таких языках слова часто являются одноморфными (корневыми), что способствует большей продуктивности безаффиксальных способов словообразования, таких как конверсия и словосложение.

Несмотря на эти различия, оба языка имеют общие черты: аффиксация является основным грамматическим средством выражения, пусть и с разной степенью продуктивности и функциональности. Перечень способов словообразования относительно невелик и представлен почти во всех языках, а расхождения между языками сводятся в основном к деталям, к различному характеру отношения определенного способа словообразования к другим (например, к чисто синтаксическим) возможностям выражения смысловых отношений.

Факторы, обусловливающие развитие и пополнение словарного состава, можно разделить на:

  • Лингвистические: Внутренние механизмы языка, такие как аффиксация и словосложение.
  • Нелингвистические: Внешние факторы, включая социокультурные потребности, контакты с другими языками, глобализация, технологические изменения и культурные обмены.
  • Смешанные: Взаимодействие лингвистических и нелингвистических факторов.

Теория словообразовательного моделирования изучает, какие заключения можно сделать о характере мыслительных операций (сравнение, отождествление, умозаключение, формирование концептов) в связи со структурой производных и сложных слов. Носители языка постоянно создают слова не только в соответствии со строгими генеративными правилами, что привело к поиску морфологических регулярностей в лексиконе. Словообразовательные правила должны стать неотъемлемой частью лексикона, а не исключаться из морфологии, как предполагалось в ранних генеративных грамматиках.

Содержание общественного сознания, изменяющаяся действительность, прежде всего социальная, определяют причины появления новых слов и значений.

Практические аспекты сопоставительного анализа словообразования для лингвистических исследований и перевода

Роль сопоставительного анализа в лингводидактике и изучении языка

Сопоставительный анализ словообразования не просто является универсальным методом исследования языковых явлений; он выступает мощным инструментом для выявления как общих закономерностей, присущих языкам мира, так и уникальных, специфических черт каждого из них. Его ценность многогранна: он имеет глубокое теоретическое значение для обоснования научных взглядов на языковые процессы и, что не менее важно, обладает огромной практической значимостью, особенно в лингводидактических целях.

В сфере лингводидактики (методики преподавания языков) сопоставительный метод незаменим. Он позволяет:

  • Повысить эффективность обучения иностранным языкам: Выявляя сходства и различия в словообразовательных системах родного и изучаемого языков, преподаватели могут строить более рациональные и эффективные программы обучения, акцентируя внимание на наиболее сложных для усвоения аспектах.
  • Выявить источники отрицательной языковой интерференции: Когда носитель одного языка переносит привычные ему грамматические или словообразовательные модели на изучаемый язык, возникают ошибки, известные как интерференция. Сопоставительный анализ помогает предсказать такие ошибки и разработать специальные методики для их предотвращения.
  • Разработать соответствующие методики преподавания: Зная, какие словообразовательные процессы являются универсальными, а какие специфическими, можно целенаправленно формировать у студентов правильные навыки словообразования и понимания структуры новых слов.

Сопоставительная лингвистика предоставляет широкую перспективу для изучения источников многих проблем, связанных с обучением иностранному языку, позволяя преподавателям и методистам глубже понять природу трудностей, с которыми сталкиваются учащиеся.

Более того, с помощью сопоставительного анализа можно получить ценные данные, способствующие выявлению специфики в любом языке и на любом уровне его системы — фонологическом, синтаксическом, семантическом и морфологическом. Это позволяет не только лучше понять каждый язык в отдельности, но и построить более полную и точную картину языкового разнообразия мира. Изучение морфологических аспектов словообразования, таким образом, приобретает ключевое значение для эффективного овладения языками, поскольку оно лежит в основе понимания того, как язык строит свои лексические единицы.

Сопоставительный анализ словообразования в переводческой практике

Для переводчика глубокое понимание словообразования — это не просто академическое знание, а жизненно важный профессиональный инструмент. Словообразование является источником не только готовых названий, но и правил их образования по определенным моделям и схемам. Это значительно углубляет и уточняет представления о механизме словообразования, что критически важно для адекватного перевода, особенно в работе со сложными и новообразованными словами.

Сопоставительный анализ играет ключевую роль в выявлении нарушений норм языка при переводе. Такие нарушения часто рассматриваются как переводческие ошибки, особенно когда переводчик испытывает сильное влияние иноязычного оригинала и неосознанно переносит его словообразовательные или синтаксические структуры в целевой язык.

При переводе, особенно сложных слов, переводчики используют широкий спектр переводческих трансформаций и приемов. Рассмотрим их на примере перевода английских сложных слов на русский язык:

  1. Калькирование: Создание нового слова или устойчивого сочетания в русском языке, которое копирует структуру исходной английской лексической единицы.
    • superpower → _сверхдержава_
    • mass culture → _массовая культура_
    • Может сопровождаться изменением порядка элементов: land-based missile → _ракета наземного базирования_.
  2. Транскрипция и транслитерация: Воспроизведение звучания или буквенного состава слова, часто в сочетании с другими приемами.
    • Kentucky → _Кентукки_
    • Genghis Khan → _Чингисхан_
  3. Семантический эквивалент: Использование уже существующих в русском языке слов, которые точно передают значение английского термина.
    • genome → _геном_
    • carbon → _углерод_
  4. Экспликация / Описательный перевод: Передача смысла английского слова или выражения с помощью описательной фразы, когда нет точного эквивалента.
    • Earworm → _навязчивая мелодия или песня, которая звучит в голове против вашей воли_.
  5. Грамматические замены: Преобразование грамматических единиц, например, изменение числа, части речи.
  6. Объединение или членение предложений: Изменение синтаксической структуры предложения для более адекватной передачи смысла.
  7. Модуляция: Воспроизведение сообщения в соответствии с нормами русского языка, часто через изменение перспективы или точки зрения.
  8. Компенсация: Восполнение потери значения в одной части предложения или текста в другой, чтобы сохранить общий смысл.
  9. Сочетание нескольких приемов: Часто переводчики используют несколько методов одновременно.
    • transnational → _транснациональный_ (транслитерация + суффиксация)
    • petrodollar → _нефтедоллар_ (калькирование)

Помимо чисто лингвистических аспектов, переводчики должны неукоснительно учитывать культурные различия. Культурные особенности могут приводить к совершенно различным трактовкам текстов, искажениям смысла или даже к культурным конфликтам. Примеры таких различий включают:

  • Использование метафор и аллегорий: Что в одной культуре является общепринятым образом, в другой может быть непонятным или оскорбительным.
  • Традиции и обычаи: Например, японские вежливые формы речи, которые требуют особого внимания при переводе.
  • Предпочтения в прямых или косвенных выражениях: Некоторые культуры предпочитают прямоту, другие — эвфемизмы.
  • Идиомы: Такие выражения, как английское piece of cake (пара пустяков), требуют не дословного перевода, а поиска эквивалентов, передающих культурный смысл.

Активное изучение неологизмов позволяет переводчику и лингвисту познавать язык с разных сторон и аспектов речи, постоянно адаптируясь к его динамичному развитию. Таким образом, переводческий анализ сложных слов включает рассмотрение морфологических и структурных соответствий, а также глубокий анализ переводческих трансформаций и их разновидностей.

Сопоставительное словообразование и межкультурная коммуникация

Изучение языков и перевод являются не просто вспомогательными инструментами, а важнейшими компонентами в межкультурной коммуникации. Они служат мостами между различными культурами, позволяя людям из разных стран и с разным менталитетом эффективно взаимодействовать и понимать друг друга. Язык, по сути, отражает уникальные особенности культуры, ее ценности, мировоззрение и способы познания мира.

В этом контексте сопоставительный анализ словообразования играет ключевую роль в нескольких аспектах:

  • Снятие языковых барьеров: Перевод представляет собой многогранный процесс, требующий не только глубокого знания языков, но и понимания культурных особенностей. Переводчик выступает в роли культурного посредника, предотвращая искажения смысла, недопонимание и потенциальные культурные конфликты. Сопоставительный анализ помогает ему осознанно подходить к выбору языковых средств, учитывая все нюансы.
  • Создание двуязычных словарей: Исследования в области сопоставительного словообразования являются фундаментом для создания высококачественных двуязычных словарей. В таких словарях необходимо не только указывать эквиваленты слов, но и национально-специфические черты семантики переводных соответствий, объясняя культурные и контекстуальные нюансы.
  • Выявление универсальных черт и национальной картины мира: Сопоставительный анализ позволяет лингвистам выявить универсальные черты языкового материала – те общие принципы и механизмы словообразования, которые присущи многим языкам. Одновременно он дает возможность описать уникальную национальную картину мира, закодированную в словообразовательных моделях носителей разных языков. Например, частота использования уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке (домик, котик) отражает определенные культурные черты, отсутствующие в английском.
  • Развитие мультилингвизма: Сравнительный анализ способов словообразования в русском, английском и других языках проводится для определения общей языковой базы и установления более широкой межкультурной коммуникации и мультилингвизма. Понимание того, как формируются слова в разных языках, способствует более глубокому освоению этих языков и развитию способности мыслить на нескольких языках одновременно.
  • Создание семантической типологии: Применение сопоставительно-параметрического метода помогает в создании семантической типологии лексических группировок и семем слов, что расширяет наше понимание того, как языки структурируют смысловое пространство.

Таким образом, современные исследования в области словообразования рассматриваются как в чисто филологическом, так и в лингводидактическом аспектах. Анализ особенностей формирования значения производных слов, а также попытка нахождения соответствий продуктивных типов безаффиксального словообразования в английском и русском языках являются актуальными направлениями, вносящими вклад в общее дело межкультурного взаимопонимания.

Заключение

Проведенный сопоставительный анализ словообразования в русском и английском языках выявил как фундаментальные различия, обусловленные их типологической принадлежностью, так и общие закономерности, характерные для языковой системы в целом.

Мы установили, что словообразование (дериватология) является самостоятельной и динамично развивающейся лингвистической дисциплиной, обладающей собственным понятийным аппаратом. В русском языкознании её становление неразрывно связано с именами В. В. Виноградова, Г. О. Винокура и А. И. Смирницкого, а также более ранними трудами М. В. Ломоносова, заложившего основы характеристики словообразовательных средств. Важным аспектом является разграничение продуктивности (количественной способности модели создавать слова) и активности (качественной способности к пополнению новыми единицами), что позволяет более точно оценивать динамику словообразовательных процессов.

В области аффиксации было показано, что в русском языке она высокопродуктивна и многофункциональна, часто совмещая словообразующие и формообразующие функции, особенно у приставок. Современные социально-экономические изменения активно влияют на русскую аффиксацию, способствуя появлению неологизмов с иноязычными компонентами. В английском языке аффиксация также продуктивна, но префиксы в основном изменяют лексическое значение, не влияя на часть речи, тогда как суффиксы чаще оформляют слово как определенную часть речи. Основное различие заключается в том, что в русском языке аффиксация, как правило, более продуктивна, тогда как в английском ей конкурирует безаффиксальное словообразование.

Словосложение в русском языке представлено в морфологическом, морфолого-синтаксическом и семантическом подходах, включая уникальные явления, такие как «сращения» (фразеологические сращения). В английском языке словосложение (compounding) является важнейшим способом пополнения лексикона, особенно в терминологии, при этом правый компонент часто определяет грамматическую категорию. Типологические различия — синтетический русский против аналитического английского — обусловливают бóльшую продуктивность безаффиксальных способов, включая словосложение, в английском языке, где слова чаще являются одноморфными.

Конверсия в русском языке менее продуктивна, чем аффиксация, но активно проявляется в субстантивации прилагательных и причастий. В английском языке конверсия, наоборот, является одним из наиболее продуктивных способов, что исторически связано с распадом его флективной системы. Она отражает тенденцию к языковой компрессии и созданию новых слов с необычным словоупотреблением (например, _to google_). Универсальность конверсии присуща обоим языкам, но её проявления и продуктивность существенно различаются в зависимости от их морфологического типа.

Исторические и системные факторы играют решающую роль в формировании словообразовательных моделей. Эволюция русского словообразования включает изменения морфов, формантов и появление новых типов, находясь под сильным влиянием социально-политических преобразований и заимствований. История английского словообразования тесно связана с влиянием латинского, греческого и французского языков, что привело к богатству лексики и аффиксации.

Практическая ценность сопоставительного анализа словообразования неоспорима. Для лингводидактики он является инструментом повышения эффективности обучения и преодоления языковой интерференции. В переводческой практике глубокое понимание словообразовательных моделей позволяет переводчику не только адекватно передавать смысл, но и грамотно применять различные переводческие трансформации (калькирование, экспликация, модуляция и др.), а также учитывать культурные различия для предотвращения искажений. Наконец, для межкультурной коммуникации изучение языков и перевода, подкрепленное сопоставительным анализом словообразования, является ключом к взаимопониманию, созданию двуязычных словарей и формированию мультикультурного мышления.

Перспективы дальнейшего изучения включают более детальное исследование влияния современных цифровых технологий и интернет-культуры на формирование новых словообразовательных моделей в обоих языках, а также углубленный анализ когнитивных аспектов словообразования в контексте межъязыковой коммуникации.

Список использованной литературы

  1. Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика. М., 1974. 342 с.
  2. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка. М., 1959. 351 с.
  3. Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл. М., 1976. 564 с.
  4. Архипов, И. К. Семантика производного слова английского языка. М., 1984. 242 с.
  5. Виноградов, В. А. Словосложение. Лингвистический энциклопедический словарь. С. 468.
  6. Гальперин, И. Р., Черкасская Е. Б. Лексикология английского языка. М., 1956. 327 с.
  7. Дубенец, Э. М. Лингвистические изменения в современном английском языке. М., 2003. 356 с.
  8. Заботкина, В. И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989. 389 с.
  9. Зализняк, А. А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект «Каталога семантических переходов». Вопросы языкознания, №2, 2001, с. 13-25.
  10. Зализняк, А. А. Семантическая деривация в значении русской приставки у- // Московский лингвистический журнал. М., 2001. N 5. С. 69-84.
  11. Иванова, И. П. Структура английского имени существительного. М., 1975. 232 с.
  12. Каращук, П. М. Словообразование английского языка. М., 1977. 342 с.
  13. Падучева, Е. В. Парадигма регулярной многозначности глаголов звука // Вопросы языкознания. 1998. №5. С. 24-33.
  14. Кубрякова, Е. С. Словообразование // Лингвистический энциклопедический словарь. С. 467-468.
  15. Топорова, И. Н. Конверсия // Лингвистический энциклопедический словарь. С. 235.
  16. Шкуропацкая, М. Г. Семантическая и словообразовательная деривация в аспекте противопоставленности: О терминах «спецификация» и «лексико-деривационное слово» // Проблемы типологии языковых единиц разных уровней: Материалы Всероссийской научно-практической конференции. Бийск, 2001. С. 79-88.
  17. Halle, M. Prolegomena to a theory of word formation. Linguistic Inquiry, 1973, v. 4. 246 p.
  18. Scalise, S. Generative morphology. Dordrecht, 1986. 342 p.
  19. Marchand, H. The Categories and Types of Present-day English Word-formation. Wiesbaden, 1960. 356 p.
  20. Словообразование как раздел языкознания. URL: https://www.philol.msu.ru/~rdc/old/docs/slovobr.pdf (дата обращения: 19.10.2025).
  21. Сравнительная характеристика моделей префиксального словообразования в английском и русском языках // eLibrary.ru. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=54471926 (дата обращения: 19.10.2025).
  22. Особенности аффиксации как способа словообразования в русском языке. URL: https://www.bsu.by/upload/iblock/c3c/c3cd062b1b114d59302636a0d0a7f1a3.pdf (дата обращения: 19.10.2025).
  23. Сопоставительный анализ аффиксации как основного способа именного словообразования в рутульском и английском языках // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sopostavitelnyy-analiz-affiksatsii-kak-osnovnogo-sposoba-imennogo-slovoobrazovaniya-v-rutulskom-i-angliyskom-yazykah (дата обращения: 19.10.2025).
  24. Аффиксация как способ морфологического словообразования английской терминологии таможенного дела // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/affiksatsiya-kak-sposob-morfologicheskogo-slovoobrazovaniya-angliyskoy-terminologii-tamozhennogo-dela (дата обращения: 19.10.2025).
  25. Типология словообразовательных систем английского и русского языков // HSE. URL: https://www.hse.ru/data/2012/11/17/1247477543/Lec_4_Tip_Slovoobr.pdf (дата обращения: 19.10.2025).
  26. Изучение формирования словообразовательной системы в русском языкознании // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/izuchenie-formirovaniya-slovoobrazovatelnoy-sistemy-v-russkom-yazykoznanii (дата обращения: 19.10.2025).
  27. Современное английское словообразование: когнитивный аспект. URL: https://iling-ran.ru/library/sborniki/ks/2010_01_ks.pdf (дата обращения: 19.10.2025).
  28. Земская, Е. А. Современный русский язык. Словообразование. М., 2011. URL: https://www.msrabota.ru/content/file/books/zemskaya_ea_sovremenniy_russkiy_yazik_slovoobrazovanie_2011.pdf (дата обращения: 19.10.2025).
  29. Особенности словообразовательной модели в английском языке // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-slovoobrazovatelnoy-modeli-v-angliyskom-yazyke (дата обращения: 19.10.2025).
  30. Словообразование как способ образования инвективной лексики в разноструктурных языках // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/slovoobrazovanie-kak-sposob-obrazovaniya-invektivnoy-leksiki-v-raznostrukturnyh-yazykah (дата обращения: 19.10.2025).
  31. Морфологические различия: способы словообразования в русском и английском языках // Inlibrary.ru. URL: https://inlibrary.ru/text/Morfologicheskie-razlichiya-sposoby-slovoobrazovaniya-v-russkom-i-angliyskom-yazykah/ (дата обращения: 19.10.2025).
  32. Словосложение в словообразовательной системе русского языка // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/slovoslozhenie-v-slovoobrazovatelnoy-sisteme-russkogo-yazyka (дата обращения: 19.10.2025).
  33. Словосложение в английском языке // ResearchGate. 2021. URL: https://www.researchgate.net/publication/351821034_slovoslozenie_v_anglijskom_azyke (дата обращения: 19.10.2025).
  34. Основные способы словообразования в английском языке // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-sposoby-slovoobrazovaniya-v-angliyskom-yazyke (дата обращения: 19.10.2025).
  35. Функциональное словосложение в терминологии современного английского языка // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsionalnoe-slovoslozhenie-v-terminologii-sovremennogo-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 19.10.2025).
  36. Доминенко, Н. В., Кислухина, М. В. Функциональное словосложение в терминологии современного английского языка // NBPublish. URL: https://www.nbpublish.com/library_read_article.php?id=30969 (дата обращения: 19.10.2025).
  37. Диссертация на тему «Словосложение как средство номинации и предикации в современном русском языке» // Dissercat. URL: https://www.dissercat.com/content/slovoslozhenie-kak-sredstvo-nominatsii-i-predikatsii-v-sovremennom-russkom-yazyke (дата обращения: 19.10.2025).
  38. Словосложение в словообразовательной системе русского языка // Вестник ВГУ. Филология. 2022. №1. С. 26. URL: https://www.vestnik.vsu.ru/pdf/phylol/2022/01/2022-01-26.pdf (дата обращения: 19.10.2025).
  39. Научная статья: СЛОВОСЛОЖЕНИЕ В СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СИСТЕМЕ РУССКОГО ЯЗЫКА. 2025. URL: https://scinetwork.ru/articles/2025/1199.pdf (дата обращения: 19.10.2025).
  40. Типологические сходства и различия словообразовательных моделей в английском и немецком языках // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tipologicheskie-сходства-и-различия-словообразовательных-моделей-в-английском-и-немецком-языках (дата обращения: 19.10.2025).
  41. Способы словообразования в современном английском языке на основе словосложения // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-slovoobrazovaniya-v-sovremennom-angliyskom-yazyke-na-osnove-slovoslozheniya (дата обращения: 19.10.2025).
  42. Сопоставительный анализ композитного словообразования в даргинском и английском языках // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sopostavitelnyy-analiz-kompozitnogo-slovoobrazovaniya-v-darginskom-i-angliyskom-yazykah (дата обращения: 19.10.2025).
  43. Исследование конверсии в английском языке // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/issledovanie-konversii-v-angliyskom-yazyke (дата обращения: 19.10.2025).
  44. Конверсия как способ словообразования в английском языке // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/konversiya-kak-sposob-slovoobrazovaniya-v-angliyskom-yazyke (дата обращения: 19.10.2025).
  45. Конверсия как активный способ словообразования в современном английском языке // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/konversiya-kak-aktivnyy-sposob-slovoobrazovaniya-v-sovremennom-angliyskom-yazyke (дата обращения: 19.10.2025).
  46. Чжоу Кэсай. Выпускная квалификационная работа. Санкт-Петербургский государственный университет, 2021. URL: https://dspace.spbu.ru/bitstream/11701/40960/1/%d0%94%d0%b8%d1%81%d1%81%d0%b5%d1%80%d1%82%d0%b0%d1%86%d0%b8%d1%8f_%d0%a7%d0%b6%d0%be%d1%83%20%d0%9a%d1%8d%d1%81%d0%b0%d0%b9.pdf (дата обращения: 19.10.2025).
  47. Языковая природа конверсии и типы конверсивов в современном русском и английском языках // DSLib.net. URL: https://www.dslib.net/sravnitelno-istoricheskoe-tipologicheskoe-i-sopostavitelnoe-yazykoznanie/jazykovaja-priroda-konversii-i-tipy-konversivov-v-sovremennom-russkom-i.html (дата обращения: 19.10.2025).
  48. Конверсия в классификации морфологических способов деривации // OpenedU. URL: https://openedu.rea.ru/upload/iblock/d76/d765859d04084224c602c3c6f497042a.pdf (дата обращения: 19.10.2025).
  49. Конверсии в частях речи // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/konversii-v-chastyah-rechi (дата обращения: 19.10.2025).
  50. Махрова, Н., Урядова, А. Исследование конверсии в английском языке // Вестник САФУ. 2021. URL: https://vestnik.safu.ru/en/article/n.makhrova-a.uryadova (дата обращения: 19.10.2025).
  51. Костерова, Д. С. Конверсия как способ словообразования в английском языке. Минск, 2022. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/291518/1/%D0%9A%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0.pdf (дата обращения: 19.10.2025).
  52. Коновалова, О. Ю. Конверсия как биолингвистический способ словотворчества в современном английском языке // Вестник МГУ. Гуманитарные науки. 2021. №1. URL: https://www.mosgu.ru/nauchnaya-deyatelnost/publications/scientific_journal/journal-humanities/articles/2021/Konovalova_O.Yu._1-2021.pdf (дата обращения: 19.10.2025).
  53. Диссертация на тему «Языковая природа конверсии и типы конверсивов в современном русском и английском языках» // Dissercat. URL: https://www.dissercat.com/content/yazykovaya-priroda-konversii-i-tipy-konversivov-v-sovremennom-russkom-i-angliiskom-yazykakh (дата обращения: 19.10.2025).
  54. О конверсии и когнитивно-семантическом методе перевода // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-konversii-i-kognitivno-semanticheskom-metode-perevoda (дата обращения: 19.10.2025).
  55. Конверсия в английском языке // NaukaRus.com. URL: https://naukarus.com/konversiya-v-angliyskom-yazyke (дата обращения: 19.10.2025).
  56. Конверсия как активный способ словообразования в современном английском языке // Вестник ЯГПУ. 2012. №1. URL: https://vestnik.yspu.org/releases/2012_1_hum/49.pdf (дата обращения: 19.10.2025).
  57. Диссертация на тему «Конверсия – один из способов пополнения словарного состава современного английского языка: на материале отыменных глаголов, образованных в первой половине XX столетия» // Dissercat. URL: https://www.dissercat.com/content/konversiya-odin-iz-sposobov-popolneniya-slovarnogo-sostava-sovremennogo-angliiskogo-yazyka (дата обращения: 19.10.2025).
  58. Исторические изменения префиксов в словообразовании в английском языке // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/istoricheskie-izmeneniya-prefiktsov-v-slovoobrazovaniya-v-angliyskom-yazyke (дата обращения: 19.10.2025).
  59. Илюшина, Л. А. Историческое словообразование русского языка. URL: https://msu.ru/projects/morphology/files/ilyushina.pdf (дата обращения: 19.10.2025).
  60. Исторические изменения в структуре слова русского языка // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/istoricheskie-izmeneniya-v-strukture-slova-russkogo-yazyka (дата обращения: 19.10.2025).
  61. Начальный этап становления учений о словообразовании и морфемике // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nachalnyy-etap-stanovleniya-ucheniy-o-slovoobrazovanii-i-morfemike (дата обращения: 19.10.2025).
  62. Русский язык в историческом освещении. Минск: БГУ, 2010. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/107050/1/%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9%20%D0%AF%D0%B7%D1%8B%D0%BA%20%D0%B2%20%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC%20%D0%BE%D1%81%D0%B2%D0%B5%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B8.pdf (дата обращения: 19.10.2025).
  63. Сравнительный анализ способов словообразования в русском, английском // ННГУ. 2021. URL: https://www.unn.ru/site/files/conf/2021/yazyki_i_kultury_2021.pdf (дата обращения: 19.10.2025).
  64. Словообразовательный тип как функциональная единица лексической системы русского языка (в аспекте квантитативной дериватологии) // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/slovoobrazovatelnyy-tip-kak-funktsionalnaya-edinitsa-leksicheskoy-sistemy-russkogo-yazyka-v-aspekte-kvantitativnoy-derivato (дата обращения: 19.10.2025).
  65. Тенденции словообразования в современном английском языке // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tendentsii-slovoobrazovaniya-v-sovremennom-angliyskom-yazyke (дата обращения: 19.10.2025).
  66. Словообразование как регулярный способ создания новых слов и значений в современном английском языке (на материале СМИ) // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2020. Т. 24. №1. С. 98–117. URL: https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/10009 (дата обращения: 19.10.2025).
  67. Сопоставительное изучение словообразования славянских языков. М., 1987. URL: https://inslav.ru/publication/sopostavitelnoe-izuchenie-slovoobrazovaniya-slavyanskih-yazykov-m-1987 (дата обращения: 19.10.2025).
  68. Сопоставительный анализ глагольного словообразования в английском, немецком и русском языках // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sopostavitelnyy-analiz-glagolnogo-slovoobrazovaniya-v-angliyskom-nemetskom-i-russkom-yazykah (дата обращения: 19.10.2025).
  69. Сопоставительный анализ в исследовании и преподавании языка // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. №1. С. 123. URL: http://www.philology.vsu.ru/index.php/component/attachments/download/123.html (дата обращения: 19.10.2025).
  70. Сопоставительный метод в изучении и преподавании иностранных языков // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sopostavitelnyy-metod-v-izuchenii-i-prepodavanii-inostrannyh-yazykov (дата обращения: 19.10.2025).
  71. Стернин, И. А. Сопоставление как лингвистическая методология. Монография. Воронеж, 2021. URL: https://sterninia.ru/images/books/2021/sopostavlenie_kak_lingvisticheskaya_metodologiya_monografiya.pdf (дата обращения: 19.10.2025).
  72. Роль языка и перевода в межкультурной коммуникации // МГАУ. 2023. URL: https://www.mgau.ru/upload/iblock/c32/c3258a5e840136e0903348128549887e.pdf (дата обращения: 19.10.2025).
  73. Стернин, И. А. Сопоставление как лингвистическая методология // Избранные публикации. Воронеж, 2010. URL: http://sterninia.ru/index.php/izbrannye-publikatsii/item/216-sopostavlenie-kak-lingvisticheskaya-metodologiya (дата обращения: 19.10.2025).
  74. Роль иностранного языка в межкультурной коммуникации // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-inostrannogo-yazyka-v-mezhkulturnoy-kommunikatsii (дата обращения: 19.10.2025).
  75. Языковое разнообразие в межкультурной коммуникации // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovoe-raznoobrazie-v-mezhkulturnoy-kommunikatsii (дата обращения: 19.10.2025).
  76. Роль языка и перевода в межкультурной коммуникации: особенности и сложности // OpusMGOU. 2024. Т. 1. №1. С. 1373. URL: https://opusmgau.ru/jour/article/view/1373 (дата обращения: 19.10.2025).
  77. Роль обучения и языка в межкультурной коммуникации // E-CSF. 2024. URL: https://e-csf.ru/wp-content/uploads/2024/05/e-csf_2024_17_1.pdf (дата обращения: 19.10.2025).

Похожие записи