Конверсия от глагола к отглагольному существительному в современном английском языке: Теория и практический анализ

На протяжении веков английский язык эволюционировал, постоянно находя новые пути для обогащения своего лексического состава. Одним из наиболее интригующих и динамичных механизмов этого процесса является конверсия — способ словообразования, который позволяет слову переходить из одной части речи в другую без каких-либо материальных изменений в его форме. Исследования показывают, что конверсия может составлять до 20-30% новых словообразований в определенные периоды, что делает её одним из наиболее продуктивных процессов в современном английском. Этот феномен не только подчеркивает аналитический характер языка, но и ставит перед лингвистами сложные вопросы о природе частей речи, семантических трансформациях и роли контекста.

Представленная работа посвящена глубокому исследованию конверсии в её специфической модели: от глагола к отглагольному существительному (V → N) в современном английском языке. Наша основная проблематика заключается в систематизации существующих теоретических знаний об этом явлении и всестороннем анализе его практических аспектов. Мы стремимся не только определить ключевые концепции, но и критически оценить методы идентификации, классифицировать семантические сдвиги, проанализировать морфологические и синтаксические особенности, а также сравнить продуктивность конверсии с аффиксацией. Цель работы — создать исчерпывающий научный реферат, который станет ценным ресурсом для студентов, аспирантов и исследователей, углубляющихся в тонкости английской лингвистики.

Структура работы организована таким образом, чтобы последовательно раскрыть все аспекты заявленной темы, начиная с теоретических основ и исторических предпосылок, переходя к критериям идентификации, семантическим и морфологическим характеристикам, и завершая анализом продуктивности конверсии в сопоставлении с другими способами словообразования. Каждый раздел углубляется в детали, используя примеры и критический анализ, чтобы обеспечить максимально полное и аргументированное изложение материала.

Теоретические основы конверсии в современном английском языке

Конверсия, как одно из наиболее заметных и продуктивных явлений в английском словообразовании, веками привлекает внимание лингвистов. Её уникальность заключается в способности порождать новые лексические единицы без видимых морфологических модификаций, что делает её живым свидетельством динамичности и адаптивности языка. Понимание этого процесса требует погружения как в его дефиницию, так и в исторический контекст, сформировавший современное состояние языка.

Определение конверсии и её место в системе словообразования

В основе любого лингвистического исследования лежит чёткое определение ключевых терминов. Конверсия — это способ словообразования, при котором слово переходит из одной части речи в другую без использования специальных словообразовательных аффиксов, сохраняя при этом свою материальную форму или основу. Это отличает конверсию от аффиксации, где к основе слова добавляются префиксы или суффиксы для создания нового слова или изменения его грамматической категории.

Различия в трактовке конверсии заметны между отечественной и зарубежной лингвистическими традициями. В отечественной лингвистике, например, И. В. Арнольд и Е. С. Кубрякова, склонны рассматривать конверсию как полноценный акт словообразования, в результате которого возникают слова общего корня, омонимичные производящим базам, но обладающие собственной словоизменительной парадигмой. А. И. Смирницкий, один из пионеров изучения конверсии в русском языкознании, обозначил это явление как «морфологическую конверсию», подчёркивая именно изменение грамматических свойств слова.

Зарубежные лингвисты, такие как А. Кеннеди, Р. Уодделл и К. Поллок, нередко подходят к конверсии с несколько иной перспективы. Они чаще трактуют её как употребление одного и того же слова в функциях различных частей речи, или так называемый «функциональный переход». Этот подход акцентирует внимание не столько на создании нового слова, сколько на гибкости существующих лексических единиц в различных синтаксических ролях. В этой традиции также активно используется термин «нулевая деривация» (zero derivation), который метко отражает отсутствие внешних морфологических маркеров при образовании нового слова. Несмотря на эти нюансы, обе школы согласны в одном:

конверсия является мощным механизмом обогащения лексики, позволяющим экономить языковые ресурсы. И что из этого следует? Она демонстрирует фундаментальную экономичность английского языка, где минимум формы позволяет добиться максимальной функциональности, что особенно актуально в условиях быстрого развития новых технологий и понятий.

Исторические предпосылки развития конверсии V → N

Чтобы понять современное состояние конверсии, необходимо обратиться к истории английского языка. Её корни уходят в среднеанглийский период, который датируется приблизительно с 1066 года (Нормандское завоевание) по 1500 год нашей эры. Именно в этот период процессы, приведшие к развитию конверсии, значительно усилились и закрепились.

Ключевым фактором, катализировавшим развитие конверсии, стал распад флективной системы древнеанглийского языка. Древнеанглийский был языком с богатой системой окончаний, которые чётко указывали на грамматические категории слова (падеж, число, лицо, время). Например, существительное `lufu` (любовь) и глагол `lufian` (любить) имели ясно различимые формы. Однако в результате сложных исторических процессов, включая влияние старофранцузского языка после Нормандского завоевания и внутреннего развития языка, большинство флективных окончаний были утрачены. Это затронуло как падежные окончания у существительных и прилагательных, так и личные окончания у глаголов.

В этот переходный период произошло фонетическое совпадение существительных и глаголов одного и того же корня. Например, утрата инфинитивного суффикса у глаголов и ослабление окончаний у существительных привели к тому, что многие слова, особенно односложные, стали формально идентичными в разных частях речи. Так, древнеанглийские `lufu` и `lufian` трансформировались в единую форму `love` к среднеанглийскому периоду. Их функция стала определяться не морфологическими маркерами, а исключительно контекстом. Это фонетическое совпадение послужило мощной словообразовательной моделью для последующего развития конверсии. Язык, утратив явные морфологические индикаторы, стал компенсировать это за счёт синтаксической гибкости, где позиция слова в предложении и его сочетаемость стали основными маркерами его грамматической принадлежности.

Лингвисты, занимавшиеся изучением конверсии

Проблема конверсии, её сущность и механизмы были и остаются предметом пристального внимания многих выдающихся лингвистов, как отечественных, так и зарубежных. Их работы составляют фундамент нашего понимания этого сложного явления.

Среди отечественных учёных значительный вклад внесли:

  • А. И. Смирницкий — один из первых, кто глубоко исследовал конверсию в английском языке и предложил термин «морфологическая конверсия», акцентируя внимание на изменении грамматической принадлежности слова при сохранении его материальной формы. Его работы заложили основу для дальнейшего изучения словообразовательных процессов.
  • В. В. Пассек — его исследования также касались системного характера словообразования и места конверсии в нём.
  • И. В. Арнольд — известный лексиколог, рассматривавшая конверсию как один из ключевых способов образования новых лексических единиц, подробно анализировавшая семантические изменения, сопровождающие этот процесс.
  • Т. И. Арбекова — автор работ по лексикологии английского языка, уделявшая внимание различным аспектам словообразования, включая конверсию.
  • Е. С. Кубрякова — один из ведущих российских лингвистов, чьи работы по теории словообразования и когнитивной лингвистике содержат глубокий анализ конверсии как особого механизма номинации. Она подчёркивала роль деривации в формировании языковой картины мира.
  • В. А. Гуреев, И. А. Малинина и Е. В. Терентьева — современные исследователи, продолжающие развивать теорию конверсии, изучая её продуктивность, семантические модели и контекстуальные особенности в современном английском языке.

Среди зарубежных лингвистов, чьи имена также неразрывно связаны с изучением конверсии, можно отметить:

  • О. Есперсен (Otto Jespersen) — один из крупнейших грамматистов XX века, в своих фундаментальных трудах по грамматике английского языка подробно описал явления функционального сдвига и немаркированного словообразования, которые сегодня мы называем конверсией.
  • Дж. Лайонз (John Lyons) — его работы по теоретической лингвистике и семантике оказали значительное влияние на понимание того, как слова меняют свои грамматические категории и значения.
  • Р. Куирк (Randolph Quirk) — автор одной из наиболее авторитетных грамматик английского языка, где конверсия рассматривается как важная часть словообразовательной системы.

Эти учёные, каждый со своей уникальной перспективой, внесли неоценимый вклад в систематизацию знаний о конверсии, её типологии, механизмах и функциях, формируя тем самым прочную теоретическую базу для дальнейших исследований.

Критерии идентификации и направления конверсии глагола в существительное

Определение того, является ли слово конвертированным, и, что более важно, в каком направлении произошла конверсия (V → N или N → V), представляет собой одну из наиболее сложных задач в лингвистике. Несмотря на кажущуюся простоту, этот вопрос окружён множеством нюансов и часто приводит к дискуссиям, особенно когда речь идёт об исторических аспектах.

Морфологические и семантические критерии производности

Для того чтобы отличить исходное слово от производного в конверсионной паре, лингвисты разработали ряд критериев. Наиболее распространённые из них включают:

  1. Критерий более широкой семантики исходной основы: Предполагается, что исходный член конверсионной пары (то есть то слово, от которого образовано другое) обладает более широким или общим значением. Производное же слово, как правило, имеет более специфическое или ограниченное значение, непосредственно вытекающее из исходного. Например, глагол to walk (ходить) имеет множество значений, связанных с процессом передвижения, тогда как существительное a walk может означать конкретную прогулку, манеру ходьбы или даже расстояние.
  2. Критерий более обширного словообразовательного гнезда: Исходный член пары, как правило, имеет более разветвлённое словообразовательное гнездо, то есть от него образовано больше других слов с помощью различных словообразовательных средств (аффиксации, словосложения и т.д.). Например, если глагол to clean имеет множество производных (cleaner, cleanliness, cleansing), а существительное a clean (чистка) не имеет столь обширных дериватов, это может указывать на то, что глагол является исходной формой.

Проиллюстрируем применение этих критериев на примерах конверсионных пар V → N:

  • to love (глагол) → love (существительное): Глагол to love имеет широкое значение действия или состояния (любить, обожать, быть влюблённым). Существительное love может обозначать чувство, объект любви, нежность и т.д. В данном случае семантический диапазон обеих форм весьма широк и сопоставим, что затрудняет однозначное применение первого критерия.
  • to buy (глагол) → a buy (существительное): Глагол to buy означает процесс приобретения чего-либо. Существительное a buy означает «выгодная покупка» или «что-либо купленное». Здесь существительное имеет более узкое и конкретное значение, часто с оценочным оттенком, что соответствует критерию сужения семантики.
  • to laugh (глагол) → a laugh (существительное): Глагол to laugh описывает процесс издания звуков смеха. Существительное a laugh может обозначать «конкретный смех» или «веселье».

Однако важно понимать, что эти критерии не являются абсолютными и их применение часто сталкивается с серьёзными ограничениями.

Проблемы установления направления конверсии

Критический анализ показывает, что традиционные критерии производности не всегда позволяют однозначно установить направление конверсии. Во многих случаях эти критерии могут быть нарушены или дают неоднозначные результаты.

Например, критерий «более широкий семантический диапазон» может быть неэффективным, когда и глагол, и существительное обладают обширным и многогранным значением, как в случае с to love и love. Аналогично, критерий «более обширное словообразовательное гнездо» может быть нарушен, если конвертированное слово со временем само развивает собственное обширное гнездо, что делает определение первоначального направления производности крайне затруднительным.

Главная проблема заключается в отсутствии материальных данных. Для многих конверсионных пар, особенно тех, что возникли на ранних этапах развития языка, просто не существует достаточных исторических или этимологических свидетельств, которые бы однозначно указывали на хронологический приоритет одной формы над другой. Без задокументированного использования или этимологических записей, показывающих, какая форма появилась первой, невозможно установить первоначальное направление. В синхронном анализе (анализе языка в определённый момент времени) двусмысленность часто возникает, когда обе формы кажутся одинаково устоявшимися и продуктивными, сосуществуя в языке без явного «старшинства».

Поэтому в большинстве случаев фактическое направление производности в конверсионных парах, особенно древних, остаётся предметом дискуссий и часто не может быть установлено с абсолютной уверенностью. Вместо этого лингвисты приходят к выводу, что основной предпосылкой образования новой языковой единицы путём конверсии является изменение синтаксического функционирования слова, сопровождаемое изменением значения. То есть, независимо от того, что было раньше – глагол или существительное, факт конверсии налицо, если одна и та же лексическая единица способна функционировать в предложении как разные части речи, при этом приобретая специфические для этой части речи грамматические свойства и, как правило, новое, хотя и связанное с исходным, семантическое наполнение. Это означает, что не столько «от чего» образовано слово, сколько «как» оно используется и «что» оно означает в новой роли, является ключевым для идентификации конверсии.

Семантические трансформации при конверсии глагола в отглагольное существительное

Конверсия не является простой сменой части речи; она всегда сопровождается сложными семантическими трансформациями. Когда глагол превращается в существительное, он неизбежно приобретает новую смысловую нагрузку, которая отражает иной взгляд на описываемое действие или состояние. Эти изменения позволяют языку быть более гибким и выразительным, предоставляя разнообразные способы номинации.

Основные семантические значения отглагольных существительных

При конверсии глагола в существительное (модель V → N) последнее обычно приобретает ряд типичных семантических значений, которые можно систематизировать. Эти значения отражают переход от динамического действия к статическому представлению процесса, результата или состояния.

  1. Разовость действия (Single Act): Многие отглагольные существительные обозначают однократное, моментальное или краткое проявление действия, которое обычно выражается глаголом.
    • to cry (плакать, кричать) → a cry (крик, возглас, плач — как конкретный акт). Например: She gave a sudden cry of pain. (Она издала внезапный крик боли).
    • to glance (взглянуть) → a glance (быстрый взгляд). Например: He stole a quick glance at her. (Он бросил на неё быстрый взгляд).
    • to laugh (смеяться) → a laugh (смех — как единичный акт или событие). Например: That was a good laugh. (Это был хороший смех / Мы отлично посмеялись).
    • to call (звать) → a call (звонок, вызов — как однократное действие). Например: I received a call from my mother.
  2. Результат действия (Result of Action): Существительное может обозначать не само действие, а его конечный продукт, результат или следствие.
    • to purchase (покупать) → a purchase (покупка — как купленный предмет или акт приобретения). Например: Her latest purchase was a new car. (Её последней покупкой был новый автомобиль).
    • to find (находить) → a find (находка — как найденный предмет или открытие). Например: This old book was a real find. (Эта старая книга была настоящей находкой).
    • to build (строить) → a build (постройка, телосложение). Например: The new build is almost finished.
    • to cut (резать) → a cut (порез, разрез). Например: He got a deep cut on his finger.
  3. Состояние или процесс (State or Process): Отглагольные существительные могут обозначать длительное состояние или процесс, который выража��тся глаголом. В этих случаях они часто употребляются в единственном числе и имеют неисчисляемый характер.
    • to sleep (спать) → a sleep (сон — как состояние). Например: I need a good sleep. (Мне нужен хороший сон).
    • to walk (ходить, гулять) → a walk (прогулка — как процесс или вид активности). Например: Let's go for a walk. (Пойдём на прогулку).
    • to move (двигаться) → a move (движение, ход). Например: It was a clever move.
    • to talk (разговаривать) → a talk (разговор, беседа). Например: We had a long talk.

Классификация семантических моделей конверсии

Помимо базовых значений, можно выделить более детальную типологию семантических связей, возникающих между глаголом и конвертированным существительным. Эти модели часто включают сужение семантического поля у существительных по сравнению с исходными глаголами.

Семантическая модель Описание Примеры V → N
Действие Отглагольное существительное обозначает само действие, выраженное глаголом, но часто в более абстрактном, общем или конкретном смысле (иногда с оттенком разовости). to help (помогать) → help (помощь, акт помощи).
to dance (танцевать) → a dance (танец, мероприятие).
to work (работать) → work (работа, деятельность).
Агент/Инструмент Существительное обозначает того, кто выполняет действие, или инструмент, с помощью которого действие совершается. Этот тип семантического сдвига чаще характерен для конверсии N → V, но встречаются и обратные случаи, особенно когда речь идёт об абстрактных агентах или функциях. to spy (шпионить) → a spy (шпион).
to clean (чистить) → a clean (чистка, а в более широком смысле — «тот, кто чистит» — редко).
Чаще это N → V: a hammer (молоток) → to hammer (бить молотком).
Место/Время действия Существительное указывает на место или время, где/когда происходит действие. to stay (останавливаться) → a stay (пребывание, остановка).
to meet (встречаться) → a meet (встреча, соревнование).
to run (бежать) → a run (пробежка, место для бега).
Характеристика/Качество Существительное может указывать на характеристику или качество, которое является результатом действия или связано с ним. to feel (чувствовать) → a feel (чувство, ощущение).
to taste (пробовать) → a taste (вкус, проба).
to guess (угадывать) → a guess (догадка).
Объект действия Существительное обозначает объект, на который направлено действие глагола, или то, что является предметом действия. to desire (желать) → desire (желание — как объект).
to refuse (отказываться) → a refuse (отказ — как объект).
to love (любить) → love (любовь — как объект или чувство, направленное на кого-то).

Следует отметить, что семантическое поле конвертированных существительных часто оказывается суженным по сравнению с многогранностью исходных глаголов. Глагол может иметь десятки значений, описывающих различные аспекты действия (процесс, результат, цель, способ), в то время как конвертированное существительное, как правило, фокусируется на одном или нескольких из них, становясь более конкретным и специализированным. Например, глагол to kick может означать различные виды ударов ногой, но a kick может обозначать конкретный удар, или в переносном смысле — «удовольствие», «возбуждение», что является сужением и специализацией исходного значения действия. Это сужение делает конверсию эффективным инструментом для создания новых, точно сфокусированных лексических единиц.

Морфологические и синтаксические характеристики отглагольных существительных

Когда слово подвергается конверсии, оно не просто меняет свою роль в предложении; оно глубоко интегрируется в грамматическую систему новой части речи, приобретая все присущие ей формы словоизменения и синтаксические функции. Это ключевой аспект, отличающий конверсию от простой омонимии или окказионального употребления.

Приобретение грамматических категорий существительного

Одним из наиболее очевидных признаков того, что слово успешно конвертировалось из глагола в существительное, является его способность приобретать все морфологические и синтаксические характеристики этой части речи. Это включает:

  1. Сочетаемость с артиклями: Существительное может употребляться с определёнными (the) и неопределёнными (a/an) артиклями, что является одним из фундаментальных маркеров существительного в английском языке.
    • Например, от глагола to hammer (бить молотком) образуется существительное a hammer (молоток). Мы говорим a hammer, the hammer, но не a to hammer.
    • to run (бежать) → a run (пробежка). Мы можем сказать I went for a run.
    • to help (помогать) → the help (помощь). The help offered was invaluable.
  2. Образование форм множественного числа: В отличие от исходного глагола, который не имеет категорию числа, конвертированное существительное способно образовывать формы множественного числа, если оно является исчисляемым. Это происходит по стандартным правилам английской морфологии (добавление суффикса -s/-es).
    • a hammer (молоток) → many hammers (много молотков).
    • a kick (удар ногой) → several kicks (несколько ударов).
    • a laugh (смех) → numerous laughs (много случаев смеха).
  3. Сочетаемость с притяжательными местоимениями и существительными в притяжательном падеже: Конвертированные существительные могут быть обладателями или частью притяжательной конструкции.
    • Her walk was graceful. (Её походка была изящной).
    • The team's win was unexpected. (Победа команды была неожиданной).
  4. Функционирование в качестве подлежащего, дополнения, именной части составного сказуемого: Конвертированное существительное занимает синтаксические позиции, характерные для существительных.
    • The sleep was deep. (Подлежащее)
    • I enjoyed the walk. (Прямое дополнение)
    • It was a pleasant talk. (Именная часть составного сказуемого)

Особенности «частичной конверсии»

Понятие «частичная конверсия» (или «неполная конверсия») в лингвистике относится к случаям, когда слово, переходя в другую часть речи, приобретает не все грамматические категории новой части речи или не полностью вписывается в её парадигму. Это особенно заметно среди отглагольных существительных, образованных конверсией.

Многие отглагольные существительные, когда они обозначают процесс или общее действие, а не конкретный объект или результат, часто используются только в форме единственного числа и ведут себя как неисчисляемые существительные. Это происходит, когда акцент делается на сущности действия как такового, а не на его отдельных проявлениях.

  • That was a good laugh. (Мы отлично посмеялись / Это было хорошо посмеяться). Здесь laugh воспринимается как неисчисляемое обозначение процесса или общего явления смеха.
  • I need a good sleep. (Мне нужен хороший сон). Sleep здесь означает процесс сна.
  • Let's go for a walk. (Пойдём на прогулку). Walk означает процесс прогулки.
  • We had a long talk. (У нас был долгий разговор). Talk означает процесс беседы.

Однако эти же существительные могут стать исчисляемыми и употребляться во множественном числе или с определёнными артиклями, если они приобретают более конкретное, отдельное или дискретное значение:

  • He heard many laughs from the next room. (Он слышал много смешков из соседней комнаты — здесь laughs обозначает конкретные случаи или звуки смеха).
  • His sleeps were always restless. (Его сны (периоды сна) всегда были беспокойными — здесь речь идёт о повторяющихся актах сна).
  • We took several walks during our vacation. (Мы совершили несколько прогулок во время нашего отпуска — здесь walks обозначает отдельные, конкретные прогулки).
  • They had several serious talks about the future. (У них было несколько серьёзных разговоров о будущем).

Таким образом, «частичная конверсия» является важным аспектом, демонстрирующим тонкое взаимодействие между морфологией, семантикой и контекстом, определяющее грамматический статус конвертированных единиц.

Роль контекста в дифференциации частей речи

В английском языке, где многие слова могут иметь одинаковую форму, но принадлежать к разным частям речи (явление, известное как омонимия или полифункциональность), синтаксический контекст играет решающую роль в дифференциации глагола и отглагольного существительного, образованных конверсией. Без контекста многие такие пары были бы неразличимы.

Контекстуальные маркеры, помогающие установить часть речи, включают:

  1. Положение в предложении: Позиция слова часто указывает на его синтаксическую функцию. Глаголы обычно следуют за подлежащим, а существительные могут быть подлежащими, дополнениями или определениями.
    • I love to read. (глагол, следует за подлежащим I)
    • My love for books is endless. (существительное, является подлежащим)
  2. Сочетаемость с другими словами:
    • С артиклями и определителями: Перед существительными часто стоят артикли (a, an, the), притяжательные местоимения (my, his), указательные местоимения (this, that) или прилагательные. Глаголы обычно не сочетаются с ними напрямую.
      • He gave a loud cry. (существительное, после артикля a и прилагательного loud)
      • Don't cry. (глагол, в повелительном наклонении)
    • С предлогами: Существительные часто вводятся предлогами.
      • She went for a walk in the park. (существительное, после предлога for)
      • Let's walk to the park. (глагол)
    • С наречиями: Глаголы могут определяться наречиями, а существительные – прилагательными.
      • He walks slowly. (глагол, определяется наречием slowly)
      • A slow walk is relaxing. (существительное, определяется прилагательным slow)
  3. Морфологические показатели: Хотя конверсия не предполагает аффиксов, слова, прошедшие конверсию, всё же приобретают стандартные морфологические окончания новой части речи.
    • He often watches TV. (глагол, окончание -es третьего лица единственного числа)
    • He bought three new watches. (существительное, окончание -es множественного числа)

Показательные примеры для иллюстрации контекстуальной дифференциации:

  • to book / a book:
    • I need to book a flight. (глагол: «забронировать»)
    • I am reading an interesting book. (существительное: «книга»)

    В первом случае book стоит после модального глагола need to и перед прямым дополнением a flight, функционируя как сказуемое. Во втором случае book стоит после неопределённого артикля an и прилагательного interesting, функционируя как дополнение.

  • to call / a call:
    • Please call me later. (глагол: «позвонить»)
    • I received a call this morning. (существительное: «звонок»)

    В первом примере call стоит после местоимения и является частью сказуемого в повелительном наклонении. Во втором примере call стоит после неопределённого артикля a и является прямым дополнением.

Таким образом, контекст — это не просто дополнительная информация, а неотъемлемая часть процесса интерпретации, позволяющая безошибочно определить грамматический статус и семантическое наполнение слова в предложении, особенно для конвертированных единиц. Что находится «между строк»? Он выступает как динамический механизм, который делает возможным эффективное использование языка с минимальным набором морфологических средств, перекладывая основную нагрузку по смыслоразличению на синтаксическую структуру.

Продуктивность конверсии V → N и её соотношение с аффиксацией

Конверсия занимает особое место в словообразовательной системе английского языка благодаря своей высокой продуктивности и экономичности. Однако, как и любой другой способ словообразования, она имеет свои особенности, которые отличают её от аффиксации и других деривационных процессов.

Общая продуктивность конверсии в английском языке

Конверсия является чрезвычайно продуктивным способом пополнения лексического состава английского языка. Её высокая распространённость объясняется почти полным отсутствием в английском языке морфологических показателей частей речи (флексий), что было подробно рассмотрено в разделе об исторических предпосылках. В языках с богатой флективной системой, таких как русский, конверсия встречается значительно реже, поскольку грамматическая категория слова чётко обозначается окончаниями. Английский же, напротив, использует синтаксическую позицию и контекст для определения части речи, что открывает широкие возможности для функционального сдвига.

Некоторые исследования показывают, что значительный процент новых слов, входящих в лексикон, особенно в неформальных, технических или специализированных контекстах, образуется путём конверсии. По оценкам, конверсия составляет существенную часть вновь образованных лексических единиц, потенциально до 20-30% новых словообразований в определённые периоды или области. Это значительно выше, чем у многих отдельных аффиксов. Например, в языке IT-технологий или молодёжном сленге регулярно появляются новые глаголы из существительных (to google, to text) и наоборот (a download, a share), что свидетельствует о непрерывной активности этого процесса.

Эта высокая продуктивность делает конверсию одним из наиболее динамичных и адаптивных механизмов словообразования, позволяющих языку быстро реагировать на новые реалии и потребности в номинации.

Сравнение продуктивности V → N и N → V моделей

Хотя конверсия в целом очень продуктивна, существуют различия в продуктивности между различными моделями. Модель V → N (глагол → существительное), рассматриваемая в данной работе, считается менее продуктивной и семантически менее разнообразной по сравнению с моделью N → V (существительное → глагол).

Примеры, иллюстрирующие высокую продуктивность модели N → V:

  • Google (собственное существительное) → to google (искать информацию в интернете с помощью Google).
  • friend (существительное) → to friend (добавить в друзья в социальной сети).
  • text (существительное) → to text (отправлять текстовое сообщение).
  • email (существительное) → to email (отправлять электронное письмо).

Эти примеры демонстрируют лёгкость, с которой существительные, особенно новые или обозначающие объекты и понятия, могут быть конвертированы в глаголы, обозначающие действие, связанное с этими объектами. Этот процесс особенно активен в современном языке, отражая развитие технологий и социальных медиа.

Модель V → N, хотя и продуктивна, как правило, более ограничена семантически, часто приводя к образованию существительных, обозначающих действия, результаты или состояния, непосредственно производные от глагола (как обсуждалось в разделе о семантических трансформациях). Эта модель, хоть и важна, не демонстрирует такой же взрывной волны новых образований в повседневной речи и неологизмах, как N → V. Это объясняется тем, что язык чаще нуждается в глаголах для обозначения действий с новыми объектами (пользоваться mouseto mouse, отправить messageto message), чем в новых существительных, обозначающих результат старых действий.

Конверсия и аффиксация

Помимо конверсии, образование существительных от глаголов в английском языке также широко происходит при помощи аффиксации, то есть добавления суффиксов к глагольной основе. Это другой, но не менее важный способ пополнения лексикона.

Наиболее распространёнными и продуктивными суффиксами для образования отглагольных существительных являются:

  • -tion / -sion: Образует существительные, обозначающие действие или результат действия.
    • to realizerealization (осознание)
    • to educateeducation (образование)
    • to decidedecision (решение)
    • to expressexpression (выражение)
  • -ment: Также образует существительные, обозначающие действие, процесс или результат.
    • to achieveachievement (достижение)
    • to developdevelopment (развитие)
    • to managemanagement (управление)
  • -ing: Один из самых продуктивных суффиксов, образующий герундии (которые могут функционировать как существительные, обозначающие процесс) или полноценные отглагольные существительные, часто указывающие на действие или его результат.
    • to readreading (чтение)
    • to buildbuilding (строительство, здание)
    • to meetmeeting (встреча)
  • -er / -or: Образует существительные, обозначающие деятеля, исполнителя действия.
    • to teachteacher (учитель)
    • to inventinventor (изобретатель)
    • to writewriter (писатель)
  • -al: Образует существительные, часто обозначающие действие или его результат, схожие по функции с -tion/-ment.
    • to refuserefusal (отказ)
    • to arrivearrival (прибытие)
    • to dismissdismissal (увольнение)

Взаимодействие конверсии и аффиксации:
Эти два способа словообразования не исключают, а дополняют друг друга. Иногда один и тот же глагол может порождать существительные как путём конверсии, так и с помощью аффиксации, но с разными семантическими или стилистическими нюансами.

Глагол Существительное (конверсия) Существительное (аффиксация) Нюансы
to walk a walk (прогулка — конкретный акт) walking (ходьба — процесс, вид спорта) Конверсия фокусируется на отдельном акте, аффиксация — на общем процессе.
to read a read (чтение — что-либо для чтения) reading (чтение — процесс) a read часто имеет оттенок «интересное чтиво», reading — это процесс.
to advise advice (совет — неисчисляемое) advisement (процесс обдумывания, устаревшее) Здесь конверсия более продуктивна и широко используется.

Таким образом, конверсия и аффиксация являются двумя основными «артериями», питающими лексическую систему английского языка, каждая со своей спецификой и областями применения, но вместе они обеспечивают её неисчерпаемую способность к обновлению и росту.

Заключение

Исследование конверсии от глагола к отглагольному существительному в современном английском языке раскрывает перед нами одно из наиболее уникальных и динамичных явлений в лингвистике. Мы проследили, как распад флективной системы в среднеанглийский период послужил катализатором для развития этого словообразовательного процесса, превратив его в один из самых продуктивных способов пополнения лексического состава. Отсутствие явных морфологических маркеров частей речи в английском языке сделало возможным функциональный переход слов без изменения их материальной формы, что легло в основу как отечественных (морфологическая конверсия), так и зарубежных (нулевая деривация) теоретических подходов.

Анализ показал, что, хотя существуют лингвистические критерии для идентификации направления конверсии (такие как более широкий семантический диапазон и обширное словообразовательное гнездо), их применение часто сопряжено с трудностями. Проблемы установления первоначальной производности, особенно при отсутствии достаточных исторических данных, подчёркивают, что основной признак конверсии — это не столько происхождение, сколько изменение синтаксического функционирования слова, сопровождаемое трансформацией его значения.

Семантические сдвиги при конверсии V → N систематизированы в три основные категории: разовость действия (например, a cry, a glance), результат действия (a purchase, a find) и состояние или процесс (a sleep, a walk). Эти трансформации демонстрируют тенденцию к сужению семантического поля у конвертированных существительных, что делает их более конкретными и специализированными по сравнению с исходными глаголами.

Грамматический анализ выявил, что отглагольные существительные полностью интегрируются в морфосинтаксическую систему существительных, приобретая способность сочетаться с артиклями и образовывать формы множественного числа. Особое внимание было уделено концепции «частичной конверсии», когда отглагольные существительные, обозначающие процесс или общее действие, могут использоваться преимущественно в единственном числе, но при изменении семантики становятся исчисляемыми. Роль контекста в дифференциации глагола и отглагольного существительного была подчёркнута как критически важная, поскольку синтаксическое окружение является основным маркером их грамматической принадлежности.

В заключительном разделе мы оценили продуктивность конверсии, подтвердив её высокий статус в английском языке. Однако было аргументировано, что модель V → N, хотя и продуктивна, считается менее активной и семантически менее разнообразной по сравнению с моделью N → V, что объясняется различиями в языковых потребностях. Наконец, было показано, как конверсия взаимодействует с аффиксацией, дополняя друг друга и предоставляя языку обширный арсенал средств для создания новых лексических единиц.

Таким образом, конверсия от глагола к отглагольному существительному является неотъемлемой частью словообразовательной системы английского языка, демонстрируя его внутреннюю гибкость и экономичность. Её динамичный характер, проявляющийся в непрерывном появлении новых слов и семантических нюансов, делает её актуальным объектом для изучения. Перспективы дальнейших исследований в этой области могут включать более глубокий корпусный анализ с целью количественной оценки продуктивности в различных функциональных стилях, изучение влияния социолингвистических факторов на выбор между конверсией и аффиксацией, а также сравнительный анализ конверсионных процессов в других германских языках.

Список использованной литературы

  1. Александрова О.И., Игнатьева М.М. Морфемика. Словообразование. М.: Российский университет дружбы народов, 2012. 71 с.
  2. Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. Тюмень, 2004. 328 с.
  3. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. М.: Юрайт, 2013. 286 с.
  4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: ФЛИНТА; Наука, 2012. 376 с.
  5. Бабич Г.Н. Lexicology: a current guide: лексикология английского языка. М.: Флинта Наука, 2012. 195 с.
  6. Бучельникова И.С. Английский язык. Словообразование. Тюмень: ТГУ, 2007. 102 с.
  7. Ганиев Ф.А. Современный татарский литературный язык. Словообразование по конверсии. Казань: Дом печати, 2004. 158 c.
  8. Гинзбург Е.Л. Словообразование и синтаксис. М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2009. 262 c.
  9. Дубенец Э.М. Современный английский язык. М., СПб.: Глосса-Пресс КАРО, 2004. 192 с.
  10. Зиятдинова Ю.Н. Практическая лексикология современного английского языка. Казань: КГТУ, 2008. 95 с.
  11. Иванова И.П., Чахоян Л.П., Беляева Т.М. История английского языка. СПб.: Авалон Азбука-классика, 2006. 557 c.
  12. Ильющенко Н.С. Словообразование современного английского языка. Практикум. М.: МГОУ, 2012. 20 с.
  13. Конявская С.В. Семантическое словообразование в системе числа существительных: синхрония и диахрония. М.: ImageLab, 2004. 190 c.
  14. Малинина И.А., Терентьева Е.В. Конверсионное образование новых лексических единиц // Молодой ученый. 2011. Т. 2, № 10. С. 21-23.
  15. Махрова Н.Н., Урядова А.В. Исследование конверсии в английском языке. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/issledovanie-konversii-v-angliyskom-yazyke (дата обращения: 29.10.2025).
  16. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: Советская энциклопедия, 2000.
  17. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.: РГПУ, 2007. 819 с.
  18. Першина М.А., Еремеева Е.Ю. Конверсия как способ словообразования в английском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 6-2 (72). С. 136-138.
  19. Петрова Т.И. Словообразование в современном английском языке. Таганрог: Таганрогский государственный педагогический институт, 2009. 90 с.
  20. Улуханов И.С. Историческое словообразование. Историческая лексикология. М.: ЛЕКСРУС, 2012. 365 c.
  21. Хинхаева И.О. Словообразование монгольского и английского языков. Улан-Удэ: Изд-во Бурятского госуниверситета, 2006. 143 с.
  22. Collins English Dictionary. HarperCollins Publishers, 2006.
  23. Яблокова М.В. Конверсия как активный способ словообразования в современном английском языке // Ярославский педагогический вестник. 2011. № 2. С. 293-296.

Похожие записи