В эпоху стремительного технологического прогресса, когда цифровые инновации пронизывают все сферы человеческой деятельности, язык, являясь чутким индикатором общественных изменений, переживает период бурного развития, особенно в специализированных областях. Одной из таких областей, которая постоянно генерирует новые концепции и, соответственно, термины, является кибернетика – наука об управлении и связи в живых организмах и машинах. Именно в специализированных текстах терминологические единицы могут составлять до 60% всей лексики, что подчеркивает их доминирующую роль в передаче научного знания. Актуальность данного исследования обусловлена не только непрерывным потоком новых кибернетических терминов, но и глобальным характером распространения информационных технологий, что приводит к интенсивному взаимодействию языков, в частности русского и английского. Англоязычная терминосистема компьютерной технологии, являясь основным источником для русского языка, диктует общие тенденции и специфические адаптации, требующие всестороннего лингвистического анализа, ведь без понимания этих процессов невозможно эффективно обмениваться знаниями и развивать технологии.
Объектом исследования выступает терминология кибернетики в русском и английском языках, а предметом – словообразовательные модели и процессы, используемые при формировании этих терминов. Цель работы — провести всесторонний сравнительный словообразовательный анализ терминов из области кибернетики в русском и английском языках для выявления общих закономерностей и специфических особенностей. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
- Определить основные теоретические подходы и методы словообразовательного анализа в современной лингвистике.
- Выявить наиболее продуктивные словообразовательные модели и процессы при формировании терминов кибернетики в русском языке.
- Исследовать преобладающие словообразовательные модели и процессы в английской терминологии кибернетики.
- Установить основные сходства и различия в словообразовательной структуре и механизмах между двумя языками.
- Проанализировать влияние заимствований и калькирования на словообразовательные процессы в русском языке под воздействием английского.
- Рассмотреть трудности и особенности перевода кибернетических терминов, обусловленные их словообразовательной спецификой.
Обзор научной литературы показывает, что проблема словообразования и терминоведения активно разрабатывается отечественными и зарубежными лингвистами. Среди признанных ученых, внесших вклад в изучение лексикологии, словообразования и терминоведения, можно назвать А. А. Реформатского, В. В. Виноградова, В. М. Лейчика, Л. А. Капанадзе. В области сравнительной лингвистики и терминоведения кибернетики также существуют работы, однако детальное сопоставление специфических процессов, таких как универбация, или глубокий анализ динамики переводческих стратегий, как правило, остается за рамками большинства исследований. Данная работа стремится восполнить эти пробелы, опираясь на концепции продуктивности Л. Бауэра и детализированную типологию калькирования.
В качестве основных методов исследования использовались:
- Описательный метод: для систематизации и классификации словообразовательных моделей и процессов.
- Сопоставительный метод: для выявления сходств и различий между русским и английским языками в области терминообразования кибернетики.
- Словообразовательный анализ: для детального морфемного разбора терминов и определения их структуры.
- Структурно-семантический анализ: для изучения связи между формой и значением терминов.
- Когнитивно-семантический анализ: для понимания мыслительной деятельности, лежащей в основе создания производных слов.
- Контекстуальный анализ: для изучения функционирования терминов в реальных языковых ситуациях.
- Статистический метод: для иллюстрации частотности и продуктивности различных словообразовательных моделей.
Структура работы включает введение, пять основных глав, посвященных теоретическим основам, словообразовательным процессам в каждом из языков, их сравнительному анализу, влиянию заимствований и калькирования, а также проблемам перевода, и заключение. Каждая глава призвана максимально полно раскрыть заявленные вопросы, подкрепляя теоретические положения конкретными примерами и аналитическими данными.
Теоретические основы словообразовательного анализа и терминоведения
В основе любого лингвистического исследования лежит четко определенный понятийный аппарат и методологическая база. Для сравнительного словообразовательного анализа терминов кибернетики критически важно установить единообразное понимание ключевых лингвистических концепций, ведь именно они формируют фундамент для корректного и глубокого изучения языковых явлений.
Понятийный аппарат исследования: «термин», «терминология», «словообразование», «морфема»
В лингвистике термины играют особую роль. Термин определяется как слово или словосочетание, служащее названием конкретного понятия в определенной специальной области науки, техники или искусства. Его уникальность заключается в том, что его значение практически полностью совпадает с его понятием, а информативная значимость определяется соотношением семантики с отражаемым объектом или явлением в предметной области. Важнейшие характеристики термина включают однозначность, дефинированность, стилистическую нейтральность и номинативность. Термин не может иметь два или более смысла, поскольку его основная функция — выражать научное понятие без искажений. Например, в кибернетике «алгоритм» четко определяет последовательность действий, а не обладает множеством значений, как, скажем, общеупотребительное слово «ключ».
Совокупность терминов одной области образует терминологию, которая, в свою очередь, представляет собой изучение специализированных понятий и их языковых обозначений. Терминология кибернетики, таким образом, включает все слова и словосочетания, описывающие понятия, явления и процессы в этой науке.
Словообразование — это не просто способ пополнения лексического состава языка, это его основная, динамично развивающаяся функция, заключающаяся в создании новых слов на основе уже существующих морфем или слов. Это один из ключевых лингвистических механизмов, постоянно обогащающих словарный состав, позволяя языку адаптироваться к изменяющейся реальности, особенно в быстро развивающихся научных областях, что является залогом прогресса в любой сфере.
Фундаментальными единицами словообразования являются морфемы – это наименьшие лингвистические единицы, которые придают словам и конструкциям определенное значение и/или грамматическую форму. Морфемы могут быть корневыми (несущими основное лексическое значение) и аффиксальными (приставки, суффиксы, окончания, изменяющие или дополняющие значение корня). Понимание морфемного состава позволяет проникать в механизмы образования сложных терминов, раскрывая их семантическую структуру.
Теоретические подходы к изучению словообразования
Изучение словообразования на протяжении истории лингвистики проходило через различные теоретические школы, каждая из которых предлагала свой ракурс анализа. Современная лингвистика оперирует несколькими ключевыми подходами:
Структурно-семантический подход фокусируется на взаимосвязи между структурой слова (его морфемным составом) и его значением. Он исследует, как изменения в морфемной структуре влияют на семантику слова, и как определенные словообразовательные модели передают конкретные значения. В рамках этого подхода, словообразовательная модель — это некая схема, характеризующаяся конкретным словообразующим формантом, определенной степенью отвлеченности производящей основы, принадлежностью производной структуры к определенной части речи и собственным деривационным значением. В лингвистике термины «словообразовательная модель» и «словообразовательный тип» часто используются как синонимы, что подтверждается работами И. С. Улуханова, который рассматривает словообразовательный тип как модель, служащую образцом для образования новых слов с тождественным аффиксом.
Структуралистский подход к словообразованию, представленный такими учеными, как Г. Марчанд, Л. Бауэр и А. Хэтчер, опирается на идею модели и ее структуры, описывая образцы и принципы продуктивности словообразовательных моделей в английском языке. Особое внимание заслуживают идеи Л. Бауэра, который различает продуктивность словообразования как «доступность» (availability) и «выгодность» (profitability) процесса. Доступность относится к теоретической возможности образования новых слов по данной модели, а выгодность — к фактической частотности использования этой модели носителями языка. Бауэр утверждает, что морфологическая продуктивность является процессом, регулируемым правилами, а не аналогией. Это означает, что образование новых слов происходит не просто по образцу существующих, а подчиняется определенным грамматическим и семантическим правилам, которые позволяют носителям языка создавать бесконечное число новых единиц, что значительно расширяет их выразительные возможности.
Когнитивный аспект исследования словообразования рассматривает динамическую модель словообразовательного процесса через призму мыслительной деятельности человека. Он отражает, как человек создает производное слово, включая отражение явлений окружающего мира, их концептуализацию (формирование понятий) и последующий выбор адекватных языковых средств для их обозначения. Этот подход позволяет понять, почему для обозначения новых кибернетических реалий выбираются именно те или иные словообразовательные модели, раскрывая глубинные связи между мышлением и языком.
Деривационный подход фокусируется на последовательности образования слов (деривации), от производящей основы до производного слова, выстраивая деривационные цепочки и гнезда. Он помогает понять, как слова развиваются и изменяют свое значение, проходя через различные словообразовательные этапы.
Методы словообразовательного и терминологического анализа
Для проведения всестороннего исследования терминологии кибернетики используется комплекс методов, каждый из которых позволяет осветить определенные аспекты:
- Методы исследования терминологического значения:
- Когнитивное моделирование значения лексических единиц: Этот метод позволяет построить ментальные модели понятий, стоящих за терминами, исследуя их внутреннюю структуру и связи с другими понятиями.
- Метод инференции: Подразумевает выведение значения термина из контекста его употребления, а также из его морфемного состава.
- Статистический метод: Используется для анализа частотности употребления терминов, их морфем, а также продуктивности определенных словообразовательных моделей.
- Методы анализа дериватов (производных слов):
- Метод описания: Позволяет систематизировать и классифицировать словообразовательные структуры и процессы.
- Метод сопоставления: Необходим для выявления сходств и различий в словообразовании между русским и английским языками.
- Когнитивно-семантический анализ: Исследует, как ментальные процессы влияют на выбор словообразовательных средств для создания новых терминов.
- В лингвистическом анализе, применительно к терминам кибернетики, используются следующие виды анализа:
- Структурно-семантический анализ: Исследует внутреннюю структуру терминов (морфемный состав) и их значение, а также взаимосвязь между ними. Например, анализ термина «киберактивность» позволяет выделить префикс «кибер-» и корень «активность», что формирует значение «активность в киберпространстве».
- Словообразовательный анализ: Выявляет способ образования термина (например, суффиксация, префиксация, словосложение).
- Контекстуальный анализ: Изучает функционирование термина в конкретных речевых или текстовых ситуациях, что позволяет уточнить его значение и особенности употребления, учитывая когнитивный, прагматический и социокультурный аспекты.
Такое всестороннее методологическое обеспечение позволяет не только глубоко проанализировать словообразовательную структуру терминов кибернетики, но и понять механизмы их формирования, функционирования и адаптации в различных языках, что является ключом к успешной межъязыковой коммуникации в этой сфере.
Словообразовательные модели и процессы в русской терминологии кибернетики
Русский язык, обладая богатой и гибкой словообразовательной системой, активно использует все доступные средства для формирования терминологии кибернетики, и это отражает динамичное развитие отрасли и потребность в быстром наименовании новых понятий, устройств и процессов. Анализ продуктивных моделей и процессов выявляет как общие закономерности, так и уникальные особенности, которые делают русскую терминосистему столь своеобразной.
Аффиксация (префиксация и суффиксация)
Аффиксальные способы словообразования занимают центральное место в русской терминологии кибернетики, демонстрируя особую продуктивность. Это связано с их способностью точно и экономично передавать новые оттенки значения или создавать новые лексические единицы, что особенно важно в быстро меняющейся технологической среде.
Суффиксация – один из наиболее распространенных способов, особенно для образования существительных, обозначающих деятелей, инструменты или абстрактные понятия. Примером может служить термин «программист» (от «программа» + суффикс `-ист`), обозначающий специалиста в области программирования. Другой пример – «модулятор» (от «модулировать» + суффикс `-тор`), устройство для модуляции сигнала. Эти модели активно используются для создания универбатов, которые будут рассмотрены позже.
Префиксация также играет значительную роль, позволяя модифицировать значение существующих терминов, добавляя к ним оттенки отрицания, противодействия, повторения или пространственных отношений. Так, «антивирус» (префикс «анти-» + «вирус») обозначает программу, противодействующую вирусам, а «декодер» (префикс «де-» + «кодер») – устройство для расшифровки.
Особое внимание заслуживает высокая продуктивность приставки «кибер-». Эта приставка, греческого происхождения (от κυβερνητική, означающего «искусство рулевого», «искусство управления»), стала чрезвычайно активной в русском дискурсе кибернетики, формируя целое гнездо терминов. Она придает слову значение «относящийся к киберпространству, информационным технологиям, компьютерным сетям». Примеры ее активного использования включают:
- «кибервмешательство» (вмешательство в киберпространство);
- «киберкризис» (кризис в сфере кибербезопасности);
- «киберудар» (атака в киберпространстве);
- «кибератака» (нападение на компьютерные системы);
- «киберконфронтация» (противостояние в киберсфере);
- «кибервойна» (ведение боевых действий в киберпространстве);
- «киберпандемия» (широкомасштабное распространение вредоносного программного обеспечения или кризисных ситуаций в киберсреде);
- «кибертерроризм» (террористические акты с использованием информационных технологий).
Эта приставка демонстрирует огромный словообразовательный потенциал, позволяя создавать новые, интуитивно понятные термины для быстро развивающихся концепций, что является прямым следствием потребности в четком и лаконичном обозначении новых явлений.
Словосложение
Словосложение является еще одним продуктивным и универсальным способом формирования терминов в русском языке, особенно для обозначения сложных реалий современных информационных систем. Этот способ позволяет создавать новые лексические единицы путем объединения двух или более основ.
В кибернетической терминологии часто встречаются существительные, образованные путем сложения двух основ без их изменения. Например, «киберактивность» представляет собой сложение основы «кибер-» и «активность», создавая термин, обозначающий деятельность в киберпространстве. Другой пример — «робототехнические системы», где «робототехнический» образовано от «робот» и «технический». Также можно отметить «системоразрушающие», где сочетаются существительное «система» и причастие «разрушающие», указывая на их функцию.
Этот метод позволяет создавать компактные и информативные термины, точно отражающие сущность комбинируемых понятий. Он особенно ценен для наименования сложных объектов, требующих сочетания нескольких характеристик, что позволяет передавать сложную информацию максимально эффективно.
Универбация как специфический способ словообразования
Универбация — это один из наиболее продуктивных и уникальных словообразовательных процессов в современной русской разговорной речи, который, однако, активно проникает и в специализированные сферы, в том числе в кибернетическую терминологию. Она представляет собой производство суффиксальных дериватов-существительных на основе свернутых атрибутивных словосочетаний, выражаясь в создании одного слова вместо развернутого описания. Универбация является ярким проявлением закона языковой экономии, стремящегося к упрощению и сокращению выражений при сохранении их информативности, что является ключевым для повседневной и профессиональной коммуникации.
В компьютерном сленге и повседневной речи можно найти многочисленные примеры универбации, которые, хоть и не всегда кодифицированы, активно используются и понятны носителям языка:
- «клава» (от «клавиатура») – яркий пример из компьютерного сленга.
- «кредитка» (от «кредитная карточка») – общеупотребительный универбат.
- «маршрутка» (от «маршрутное такси»);
- «читалка» (от «читальный зал» или «электронная читалка»).
Хотя «клава» и подобные ей формы чаще относятся к жаргону, сам механизм универбации показывает тенденцию к компрессии информации, которая потенциально может проявляться и в формировании более формальных терминов, особенно в процессе их укоренения и адаптации в языке.
Аббревиация и другие способы
Помимо аффиксации и словосложения, в русской терминологии кибернетики высокую степень продуктивности демонстрируют аббревиатурные типы и модели. Аббревиация позволяет сокращать длинные и многословные термины, делая их более удобными для использования в быстрой коммуникации.
Наиболее распространенным типом является инициальная аббревиация, при которой термин образуется из начальных букв слов, входящих в исходное словосочетание. Примерами из кибернетической сферы являются:
- «ОС» (от «операционная система»);
- «АСУ» (от «автоматизированная система управления»).
Такие аббревиатуры быстро входят в активный словарный запас специалистов и становятся полноправными терминами, что упрощает и ускоряет профессиональное общение.
Кроме того, в русской кибернетической терминологии активно используются компьютерные жаргонизмы, которые часто образуются от заимствованных основ. Примечательно, что в качестве производящих основ могут выступать слова, которые являются пассивными или слабо активными в кодифицированной терминологии, но, попадая в сленг, приобретают новую жизнь. Например, «винт» (от «винчестер»), «мамка» (от «материнская плата»). Хотя жаргонизмы не являются частью официальной терминологии, они отражают динамику языковых процессов и креативность носителей языка в освоении новой предметной области.
В целом, русская терминология кибернетики демонстрирует активное и многообразное использование словообразовательных средств, что свидетельствует о ее адаптивности и способности к саморазвитию под влиянием как внутренних языковых тенденций, так и внешних заимствований.
Словообразовательные модели и процессы в английской терминологии кибернетики
Английский язык, являясь языком-источником для многих терминологий, включая кибернетику, обладает чрезвычайно развитой и гибкой системой словообразования. Это позволяет ему оперативно реагировать на появление новых концепций и технологий, формируя точные и емкие термины. Наиболее продуктивными процессами в английской компьютерной терминологии признаны аффиксация, словосложение, аббревиация, сокращение (контаминация/блендинг) и конверсия, каждый из которых вносит свой вклад в богатство и динамику терминосистемы.
Аффиксация (префиксация и суффиксация)
Аффиксация играет ключевую роль в обогащении английской терминологии кибернетики. Она позволяет модифицировать значения слов и создавать новые, опираясь на существующие лексические единицы.
В английской терминологии активно используются как исконно английские, так и заимствованные приставки и суффиксы. Некоторые из них имеют французское, латинское и греческое происхождение и применяются преимущественно в научно-технической лексике, придавая терминам академичность и точность. Примерами таких греко-латинских элементов являются:
- Суффикс
-SCOP(от др.-греч. scope – смотреть, наблюдать, исследовать) в словахkaleidoscope,microscope,cinescope(хотя последние не напрямую относятся к кибернетике, они иллюстрируют продуктивность суффикса в научно-технической сфере). - Приставки
a-(отрицание, отсутствие, как вasymmetry– отсутствие симметрии),di-(два, как вdimers– димеры),dia-(сквозное движение, как вdiagonal– проходящий сквозь углы).
Особого внимания заслуживает приставка «cyber-», обладающая исключительно высоким словообразовательным потенциалом в английской компьютерной терминологии. Она появилась как усечение от cybernetics и стала префиксоидом, обозначающим связь с компьютерами, интернетом, виртуальной реальностью. Ее продуктивность подтверждается обширным списком терминов, вошедших в обиход:
cyberculture(1963) – культура, связанная с киберпространством.cybernaut(1965) – человек, исследующий киберпространство.cyberspace(1982) – виртуальное пространство.cyberwar(1992) – война в киберпространстве.cyberterrorist(1993) – кибертеррорист.cybercafe(1994) – интернет-кафе.cybercrime– киберпреступление.cyberslacking– использование рабочего времени для личных целей в интернете.
Эта приставка активно формирует неологизмы, отражая стремительное развитие цифрового мира, что делает ее изучение важным для понимания эволюции языка.
Среди других высокопродуктивных префиксов можно выделить:
re-(повторение, возврат), например,rethink(переосмыслить),reboot(перезагрузить).pre-(предшествование), например,prefabricated(предварительно изготовленный),preinstall(предустановить).
Что касается суффиксов, то высокопродуктивными считаются:
- V +
-er(образует существительные-деятели или инструменты), например,builder(строитель),user(пользователь). - N +
-able(образует прилагательные со значением возможности), например,impossible(невозможный),downloadable(доступный для скачивания). - N +
-less(образует прилагательные со значением отсутствия), например,headless(безголовый),wireless(беспроводной). - Суффикс существительного
-ion/-tion(обозначает процесс или результат действия) в таких терминах, какprecompression(предварительное сжатие),recrystallization(перекристаллизация),dislocation(дислокация),elongation(удлинение).
Словосложение и многокомпонентные термины
Словосложение является одним из наиболее продуктивных способов терминообразования в английском языке. Оно позволяет создавать новые термины путем объединения двух или более полнозначных слов, часто без изменения их формы. При появлении новых явлений, особенно в технологической сфере, английский язык часто использует сложение двух односложных слов для образования нового термина.
В английской терминологии кибернетики словосложение проявляется в таких примерах, как:
username(имя пользователя);honeytrap(ловушка-приманка, часто используемая для кибершпионажа);lifeline(линия жизни, здесь — критически важная связь или ресурс);network(сеть);shareholders(акционеры).
Для английского языка также характерно широкое использование двух- и трехсловных терминологических сочетаний, которые функционируют как единые термины, хотя формально могут быть фразами. Например, data processing (обработка данных), artificial intelligence (искусственный интеллект), open-source software (программное обеспечение с открытым исходным кодом). Смысловое содержание таких сложных слов или сочетаний часто оказывается более емким и специфичным, чем простая сумма смыслов их компонентов, что является ключевой особенностью терминологии, требующей особого внимания при анализе.
Конверсия, блендинг и аббревиация
Помимо аффиксации и словосложения, английский язык активно использует и другие продуктивные способы словообразования:
Конверсия – это образование нового слова путем перехода одной части речи в другую без изменения ее формы. Например, to access (глагол) от access (существительное), to google (глагол) от Google (имя собственное-существительное). В кибернетической терминологии это позволяет быстро адаптировать существующие слова для новых функций, демонстрируя гибкость языковой системы.
Блендинг (словослияние) – это объединение частей двух или более слов для образования нового слова. Это способ, который демонстрирует креативность языка и его стремление к экономии. Ярким примером в кибернетической терминологии является netizen (от Internet + citizen), обозначающий активного пользователя интернета. Также продуктивно используются усеченные приставки, которые могут функционировать как элементы блендинга:
e-(отelectronic), как вe-commerce(электронная коммерция),e-book(электронная книга).bio-(отbiological), как вbiotech(биотехнологии),bioweapon(биологическое оружие), хотя последние больше относятся к смежным областям, они показывают продуктивность элемента.
Аббревиация является одним из наиболее частотных и активных способов образования новых терминов в современном английском языке, особенно в сфере информационных технологий, где она используется для сокращения длинных терминов и упрощения коммуникации. Это особенно характерно для интернет-сленга и чатов, но многие аббревиатуры проникают и в официальную терминологию. Примеры включают:
LOL(Laughing Out Loud – громко смеюсь);OMG(Oh My God – о боже мой);BRB(Be Right Back – сейчас вернусь);BTW(By The Way – кстати);FYI(For Your Information – к вашему сведению);IDK(I Don’t Know – я не знаю);TTYL(Talk To You Later – поговорим позже).
Таким образом, английская терминология кибернетики представляет собой динамичную систему, которая активно использует широкий спектр словообразовательных средств для создания точных, компактных и функциональных терминов, отражающих быстрое развитие этой области.
Сравнительный анализ словообразовательной структуры терминов кибернетики в русском и английском языках
Сравнительный анализ словообразовательных процессов в русской и английской терминологиях кибернетики позволяет выявить как универсальные лингвистические закономерности, так и уникальные, национально-специфические особенности, обусловленные как внутренней структурой языков, так и историческими и культурными факторами. Это понимание помогает не только углубить знания о языке, но и эффективно взаимодействовать в международной научной среде.
Общие продуктивные способы
Несмотря на существенные различия в грамматическом строе русского и английского языков, в формировании терминологии кибернетики наблюдаются общие тенденции и продуктивные способы, что свидетельствует о универсальности некоторых принципов терминообразования:
- Активное использование аффиксации: Как в русском, так и в английском языках аффиксация (префиксация и суффиксация) является одним из наиболее продуктивных способов. Она позволяет создавать новые термины или модифицировать значения существующих.
- Роль приставки «кибер-/cyber-»: Это, пожалуй, наиболее яркий пример общего словообразовательного потенциала. В обоих языках префиксы «кибер-» (рус.) и «cyber-» (англ.) демонстрируют исключительную продуктивность, формируя обширные гнезда терминов, связанных с цифровым пространством и информационными технологиями: «кибервойна» /
cyberwar, «кибератака» /cyberattack, «киберпространство» /cyberspace. Это свидетельствует о глобальном характере кибернетики как предметной области и ее влиянии на языки.
- Роль приставки «кибер-/cyber-»: Это, пожалуй, наиболее яркий пример общего словообразовательного потенциала. В обоих языках префиксы «кибер-» (рус.) и «cyber-» (англ.) демонстрируют исключительную продуктивность, формируя обширные гнезда терминов, связанных с цифровым пространством и информационными технологиями: «кибервойна» /
- Продуктивность словосложения: Словосложение активно используется в обоих языках для создания сложных, емких терминов.
- В английском языке это часто приводит к образованию двух- и трехсловных терминологических сочетаний, которые функционируют как единые термины, например,
data processing,artificial intelligence. Эти сочетания зачастую не имеют прямых аналогов в однословной форме и требуют перевода как единое целое. - В русском языке словосложение также продуктивно, особенно путем безаффиксального сложения двух основ для существительных, как в «киберактивность» или «робототехнические системы».
- В английском языке это часто приводит к образованию двух- и трехсловных терминологических сочетаний, которые функционируют как единые термины, например,
- Аббревиация: В обоих языках аббревиация является значимым способом пополнения терминосистемы, особенно в условиях ускоренной коммуникации и стремления к экономии языковых средств.
- В русском языке это «ОС» (операционная система), «АСУ» (автоматизированная система управления).
- В английском языке –
RAM(Random Access Memory),CPU(Central Processing Unit), а также множество аббревиатур в интернет-сленге (LOL,OMG).
- Проявление закона языковой экономии: Этот фундаментальный лингвистический закон проявляется в обоих языках, хотя и разными способами.
- В русском языке его ярким проявлением является универбация (например, «клава» от «клавиатура», «кредитка» от «кредитная карточка»), когда развернутое словосочетание заменяется одним, более коротким словом.
- В английском языке к экономии приводят такие процессы, как усечение терминов (например,
sailorвместоboat sailorв общем языке, илиappотapplicationв IT-сфере), а также использование аббревиатур.
Национально-специфические особенности
Наряду с общими тенденциями, существуют и важные различия, обусловленные историческим развитием и структурными особенностями каждого языка:
- Использование греко-латинских корней в английском языке: Английская научно-техническая терминология, включая кибернетику, значительно обогащена элементами греко-латинского происхождения. Приставки (
a-,di-,dia-) и суффиксы (-SCOP,-ion/-tion) с греко-латинскими корнями широко используются для формирования терминов, придавая им международный характер и прецизионность. В русском языке такие элементы, хотя и присутствуют, чаще выступают в составе заимствованных слов или калек, а не как продуктивные самостоятельные словообразовательные форманты в той же степени, как в английском. - Особенности словосложения:
- В английском языке словосложение часто приводит к образованию многокомпонентных терминов, которые могут быть как слитными (
username), так и дефисными (open-source), или даже несвязными (data processing), но функционируют как единое понятие. - В русском языке, хотя словосложение продуктивно, оно чаще ограничивается двумя основами и преимущественно образует слитные или дефисные слова.
- В английском языке словосложение часто приводит к образованию многокомпонентных терминов, которые могут быть как слитными (
- Влияние англоязычной терминосистемы как основного источника для русского языка: Это, пожалуй, самое существенное различие. Английский язык является доминирующим источником новых терминов в области кибернетики. Это приводит к тому, что русская терминология активно использует заимствования и калькирование как основные пути пополнения лексического состава. В то время как английский язык создает термины преимущественно за счет внутренних ресурсов и заимствований из классических языков (греческого, латыни), русский язык активно адаптирует англоязычные модели и лексические единицы, что формирует уникальные процессы ассимиляции и трансформации.
Таблица 1: Сравнительная характеристика словообразовательных процессов
| Способ словообразования | Русский язык (кибернетика) | Английский язык (кибернетика) | Сходства / Различия |
|---|---|---|---|
| Аффиксация | Продуктивна (суффиксация: «программист», «модулятор»; префиксация: «антивирус», «декодер»). Высокая продуктивность приставки «кибер-». | Продуктивна (типичные приставки re-, pre-, суффиксы -er, -able, -less, -ion/-tion). Высокая продуктивность приставки cyber-. |
Сходства: Высокая продуктивность аффиксации, особенно префиксов «кибер-/cyber-». Различия: Английский активно использует греко-латинские элементы, русский — больше заимствует готовые слова или калькирует. |
| Словосложение | Продуктивно, часто безаффиксальное сложение двух основ («киберактивность», «робототехнические системы»). | Высокопродуктивно, часто образует двух- и трехсловные сочетания (username, network, data processing). |
Сходства: Продуктивность для образования сложных понятий. Различия: Английский склонен к многокомпонентным сочетаниям, русский — к более компактным сложениям. |
| Универбация | Высокопродуктивна, специфична для русского языка, проявляет закон языковой экономии («клава», «кредитка»). | Отсутствует как специфический словообразовательный процесс в аналогичной форме. | Различия: Уникальный для русского языка способ компрессии, отсутствующий в английском. |
| Аббревиация | Продуктивна (инициальная аббревиация: «ОС», «АСУ»). | Высокопродуктивна (LOL, OMG, RAM, CPU). |
Сходства: Активное использование для экономии языковых средств и упрощения коммуникации. |
| Конверсия | Реже используется как продуктивный способ в терминологии. | Продуктивна (to access от access, to google от Google). |
Различия: Более выражена в английском языке за счет его аналитического строя. |
| Блендинг (словослияние) | Реже используется как продуктивный способ в терминологии. | Продуктивен (netizen, e-commerce, biotech). |
Различия: Более выражен в английском языке. |
Таким образом, сравнительный анализ демонстрирует сложную картину взаимодействия языковых систем, где общие тенденции сочетаются с уникальными национальными чертами, а доминирующее влияние английского языка на русскую терминологию кибернетики проявляется в активном заимствовании и калькировании.
Влияние заимствований и калькирования на формирование русской терминологии кибернетики
В условиях глобализации и стремительного развития информационных технологий, процесс заимствования выступает одним из основных путей пополнения словарного состава языка. Это естественное явление, возникающее в условиях межкультурной и междисциплинарной коммуникации, когда один язык испытывает на себе мощное влияние другого. В контексте кибернетики, англоязычная терминосистема компьютерной технологии выступает безусловным лидером и основным источником для русского языка, что подтверждается статистикой: до 90% новых слов, появляющихся в русском языке, составляет специальная лексика, и около 60% терминов в терминологии цифрового общества в русском языке являются результатом различных форм заимствования. Этот феномен, однако, порождает вопрос: насколько органично эти заимствования вписываются в русскую языковую систему?
Заимствование как путь пополнения лексики
Заимствование — это не просто механическое перенесение слова из одного языка в другой, это сложный процесс, включающий адаптацию заимствованной единицы к фонетической, морфологической и семантической системе языка-рецептора. Большинство компьютерных и нанотехнологических терминов в русском языке возникли именно в результате межъязыкового и междисциплинарного заимствования. Причины этого явления многообразны:
- Номинативная необходимость: Отсутствие в русском языке готового наименования для нового понятия, появившегося вместе с технологией (например,
Internet,hacker). - Престиж и экономия: Иногда заимствованное слово воспринимается как более современное, престижное или просто более компактное, чем его потенциальный русский аналог.
- Унификация терминологии: В условиях международного сотрудничества и обмена информацией унификация терминологии облегчает коммуникацию между специалистами разных стран.
Калькирование: типы и примеры
Наряду с прямым заимствованием, чрезвычайно важную роль играет калькирование. Калькирование определяется как воспроизведение иноязычного элемента средствами принимающего языка путем буквального перевода морфологических элементов иноязычного слова («точная съемка морфемы за морфемой»). Это своего рода «скрытое» заимствование, когда структура или значение слова копируются, но наполняются лексическими единицами родного языка. Заимствование и калькирование являются прямым следствием влияния английского языка на русский.
Различают несколько типов калек:
- Лексические (словообразовательные) кальки: Создаются по иноязычной словообразовательной модели из материалов родного языка. Это означает, что морфемная структура исходного слова сохраняется, но каждая морфема переводится.
- Примеры из кибернетической терминологии:
- «полупроводник» (от англ.
semiconductor:semi-(полу-) +conductor(проводник)). - «горячая линия» (от англ.
hotline:hot(горячая) +line(линия)).
- «полупроводник» (от англ.
- Примеры из кибернетической терминологии:
- Семантические кальки: Это слова, которые уже существуют в языке-рецепторе, но получают новое переносное значение под влиянием иностранного слова.
- Примеры из IT-терминологии:
- «мыло» – общеупотребительное слово, получившее новое значение
emailпод влиянием английскогоmail(почта). - «хомяк» – от
homepage(домашняя страница), где произошло семантическое сближение с «хомяком» как домашним животным, живущим в «домике».
- «мыло» – общеупотребительное слово, получившее новое значение
- Примеры из IT-терминологии:
- Синтаксические кальки: Образуются по модели иностранного языка, копируя синтаксическую структуру словосочетания или предложения.
- Пример: «провести исследование» (англ.
conduct a research) вместо более традиционного русского «произвести исследование».
- Пример: «провести исследование» (англ.
- Фразеологические кальки: Происходит буквальный перевод иноязычного оборота по частям, сохраняя его образность или структуру.
- Пример: «микроволновая печь» (от англ.
microwave oven:micro-wave(микроволна) +oven(печь)).
- Пример: «микроволновая печь» (от англ.
Формы адаптации англицизмов в русском языке
Англицизмы, попадая в русский язык, не остаются неизменными, а проходят сложный путь адаптации, проявляясь в различных формах:
- Транскрибированные и транслитерированные формы:
- Транскрипция – передача звукового облика слова средствами принимающего языка (например, «хакер» от
hacker). - Транслитерация – передача графического облика слова, побуквенное воспроизведение (например, «файл» от
file, «гипертекст» отhypertext). - Часто эти два процесса комбинируются, как в случае «скейтбординг» от
skateboarding.
- Транскрипция – передача звукового облика слова средствами принимающего языка (например, «хакер» от
- Трансплантированные формы: Слова, которые используются в русском тексте в своей оригинальной графической и фонетической форме, без изменений. Это редкость для терминологии, но встречается в специализированных текстах, когда перевод не требуется или нецелесообразен (например, названия программных продуктов).
- Трансформированные формы: Англицизмы, которые подвергаются значительным изменениям для адаптации к русской грамматической и словообразовательной системе. Например, добавление русских суффиксов к заимствованной основе.
- Комбинированные формы: Сочетание различных способов адаптации, таких как транскрипция/транслитерация и калькирование, или добавление русских аффиксов к заимствованной основе. Например, «поляризация» (от
polarizing) или «наномоделирование» (отnanomodelling).
Важно отметить, что, попадая в русский язык, англицизмы не застывают в своей первоначальной форме, а продолжают развиваться по его внутренним законам. Они могут служить мотивирующей базой для образования новых производных слов, ассимилироваться, изменяя свое значение или форму, и даже становиться источником для дальнейшего словообразования, обогащая тем самым лексический и словообразовательный потенциал русского языка. Этот процесс демонстрирует живую и динамичную природу языка, постоянно приспосабливающегося к новым реалиям, и понимание этих механизмов крайне важно для лингвистов и переводчиков.
Трудности и особенности перевода кибернетических терминов
Перевод терминологии кибернетики – задача, сопряженная с многочисленными вызовами, обусловленными как динамичным развитием самой предметной области, так и лингвистическими особенностями русского и английского языков. Понимание этих трудностей и эволюции переводческих стратегий критически важно для обеспечения точности и адекватности перевода, ведь неточная передача термина может привести к серьезным недоразумениям в научной и технической коммуникации.
Общие проблемы перевода IT-терминологии
При переводе IT-текстов возникают различные лексические и грамматические трудности, которые можно систематизировать следующим образом:
- IT-жаргонизмы: В сфере информационных технологий активно формируется профессиональный жаргон, который, хоть и облегчает коммуникацию внутри сообщества, создает серьезные преграды для переводчика. Жаргонизмы часто не имеют прямых эквивалентов в языке перевода, их значение может быть контекстно зависимым и не всегда фиксируется в словарях. Например, «зависать» (
to hang), «глючить» (to glitch). - Специфические термины и понятия: Кибернетика и IT постоянно генерируют новые концепции, для которых еще не сложились устоявшиеся термины в языке перевода. Это приводит к появлению безэквивалентной лексики.
- Аббревиатуры: Обилие аббревиатур в IT-сфере, таких как
CPU,RAM,USB,HTML, требует от переводчика глубоких знаний предметной области для их правильной расшифровки и перевода, либо сохранения в оригинальной форме с пояснениями. Некоторые аббревиатуры могут иметь несколько значений в разных контекстах. - Культурные особенности: Хотя IT-терминология стремится к универсальности, некоторые термины или их коннотации могут быть связаны с культурными особенностями языка-источника, что требует адаптации при переводе.
Методы перевода и их динамика
Перевод безэквивалентных терминов обычно осуществляется с помощью транскрипции, калькирования или описательного перевода. Однако, некоторые авторитетные переводчики считают эти методы неполноценными, указывая на потенциальную потерю точности или стилистической нейтральности. Тем не менее, эти методы остаются наиболее частотными.
Исследования показывают интересную динамику в использовании переводческих стратегий с течением времени:
- 1990 год: В англо-русских IT-словарях описательный перевод составлял значительную долю – 37%. Это означает, что для многих новых концепций приходилось использовать развернутые объяснения. Транскрибирование и транслитерация использовались в 10% и 9% случаев соответственно.
- 2011 год: К этому времени произошли существенные изменения. Транскрибирование стало наиболее частым методом – 31%. За ним следовали калькирование (23%) и транслитерация (20%). При этом описательный перевод резко сократился до 7%. Это свидетельствует о том, что многие понятия, ранее требовавшие объяснения, получили устоявшиеся термины либо путем прямого заимствования, либо путем калькирования, что упростило и ускорило коммуникацию.
Другое исследование, посвященное переводу 500 многокомпонентных английских IT-терминов, также подтверждает продуктивность калькирования и заимствования:
- Калькирование: применялось в 38% случаев. Для трехкомпонентных терминов этот показатель достигал 44%.
- Заимствование: использовалось в 35% случаев.
- Придание нового значения (семантическая калька): 12%.
- Использование эквивалента: 11%.
- Описательная конструкция: всего 4%.
Эта динамика особенно заметна в группе терминов, переведенных описательным методом. Она показала наибольшее количество замен в словаре 2011 года, чаще всего переходя на функциональный аналог и калькирование. Это отражает стремление к компрессии и унификации терминологии, а также к минимизации двусмысленности.
Практические рекомендации для переводчиков
Актуальность исследования особенностей перевода терминологии в области компьютерных, телекоммуникационных и аудио/видео технологий обусловлена не только теоретическими, но и прикладными вопросами. Для преодоления трудностей, обусловленных словообразовательной спецификой, можно сформулировать следующие рекомендации:
- Глубокое знание предметной области: Переводчик IT-терминологии должен быть не только лингвистом, но и иметь твердые знания в области кибернетики и информационных технологий.
- Использование специализированных словарей и глоссариев: Применение актуальных терминологических баз данных и глоссариев, постоянно обновляемых в соответствии с развитием отрасли.
- Контекстуальный анализ: Всегда учитывать контекст употребления термина, так как многие IT-термины могут быть многозначными или иметь специфические значения в разных поддоменах.
- Применение калькирования: Там, где это уместно, использование калькирования позволяет сохранить внутреннюю форму термина и его мотивацию, что облегчает понимание. Однако важно избегать «буквализма», который может привести к неблагозвучным или нелогичным конструкциям.
- Транскрибирование/транслитерация с пояснениями: Для безэквивалентных терминов, особенно на ранних стадиях их появления, эти методы приемлемы, но желательно сопровождать их краткими пояснениями или использовать функциональные аналоги, если они существуют.
- Отслеживание динамики терминосистемы: Сфера IT развивается очень быстро, и переводчикам необходимо постоянно отслеживать появление новых терминов, изменение значений существующих и эволюцию переводческих норм.
- Применение трансформаций: Использование различных переводческих трансформаций (лексических, грамматических, синтаксических) для достижения максимальной адекватности и естественности звучания перевода.
Применение этих рекомендаций позволит достичь высокой степени точности и ясности при переводе кибернетической терминологии, способствуя эффективному межъязыковому обмену знаниями в этой критически важной области.
Заключение
Проведенный сравнительный словообразовательный анализ терминов кибернетики в русском и английском языках позволил выявить как универсальные закономерности, так и специфические особенности, формирующие уникальный облик терминосистем в условиях стремительного технологического прогресса.
Основные результаты исследования:
- Теоретические основы: Были определены ключевые понятия – «термин», «терминология», «словообразование», «морфема» – и рассмотрены ведущие теоретические подходы, включая структурно-семантический, когнитивный и деривационный. Особое внимание уделено структуралистским концепциям продуктивности словообразования Л. Бауэра («доступность» и «выгодность»), подчеркивающим регулируемый правилами характер образования новых слов. Комплекс методов (описательный, сопоставительный, структурно-семантический, когнитивно-семантический, контекстуальный, статистический) обеспечил глубину и всесторонность анализа.
- Словообразование в русской терминологии кибернетики: Русский язык активно использует аффиксацию (суффиксация и префиксация, например, «программист», «антивирус»), демонстрируя высокую продуктивность приставки «кибер-» («кибервмешательство», «киберпандемия»). Словосложение является универсальным способом («киберактивность», «робототехнические системы»). Выявлена особая роль универбации («клава», «кредитка») как специфического проявления закона языковой экономии, что является уникальной чертой русской терминологии. Аббревиация («ОС», «АСУ») и формирование жаргонизмов от заимствованных основ также вносят существенный вклад.
- Словообразование в английской терминологии кибернетики: В английском языке доминируют аффиксация (с использованием греко-латинских элементов, таких как
-SCOP,a-,di-,dia-), словосложение (username,network), конверсия, блендинг (netizen,e-commerce) и аббревиация (LOL,OMG). Приставка «cyber-» обладает исключительным словообразовательным потенциалом (cyberculture,cyberspace), что свидетельствует о глобальном влиянии английского языка. - Сравнительный анализ: Оба языка активно используют аффиксацию, словосложение и аббревиацию. Приставки «кибер-» и «cyber-» обладают схожим высоким словообразовательным потенциалом. Закон языковой экономии проявляется как в русской универбации, так и в английском усечении. Однако английский язык шире использует греко-латинские элементы и многокомпонентные терминологические сочетания, тогда как русский язык значительно зависит от англоязычной терминосистемы как основного источника.
- Влияние заимствований и калькирования: Заимствование (до 60-90% новых терминов) и калькирование являются ключевыми механизмами пополнения русской терминологии кибернетики. Детально рассмотрены типы калек – лексические («полупроводник»), семантические («мыло»), синтаксические и фразеологические («микроволновая печь»), а также формы адаптации англицизмов (транскрипция, транслитерация, трансформация), подтверждая, что англицизмы развиваются по внутренним законам русского языка.
- Трудности перевода: Выявлены лексические (IT-жаргонизмы, безэквивалентные термины) и грамматические трудности перевода. Анализ динамики переводческих стратегий с 1990 по 2011 год показал значительное снижение использования описательного перевода (с 37% до 7%) в пользу транскрибирования (рост до 31%) и калькирования (рост до 23%), что свидетельствует об унификации и компрессии терминологии. Были сформулированы практические рекомендации для переводчиков, подчеркивающие необходимость глубоких предметных знаний и адаптивности стратегий.
Подтверждение ги��отез и достижение целей: Выдвинутые гипотезы о преобладании определенных словообразовательных моделей, влиянии заимствований и динамике переводческих стратегий полностью подтвердились. Все поставленные цели исследования достигнуты, обеспечив всесторонний и глубокий анализ заявленной темы.
Практическая значимость: Результаты исследования представляют ценность для студентов филологических, лингвистических и переводоведческих специальностей, а также для аспирантов, занимающихся сравнительной лингвистикой и терминоведением. Они могут быть использованы в разработке учебных курсов по лексикологии, словообразованию, сравнительному языкознанию, теории и практике перевода, а также при составлении специализированных словарей и глоссариев.
Перспективы дальнейших исследований: Дальнейшие исследования могут быть сосредоточены на более глубоком изучении когнитивных механизмов формирования кибернетических терминов, анализе влияния искусственного интеллекта на словообразовательные процессы, а также на сравнительном анализе терминосистем кибернетики в русском, английском и других языках для выявления глобальных и региональных особенностей. Изучение микродинамики появления и закрепления отдельных терминов также представляет значительный интерес, позволяя отслеживать нюансы языкового развития в реальном времени.
Список использованной литературы
- Авцынова, К. В. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ И ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЖАРГОНА СПЕЦИАЛИСТОВ В ОБЛАСТИ IT-ТЕХНОЛОГИЙ. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-tekstov-i-professionalnogo-zhargona-spetsialistov-v-oblasti-it-tehnologiy
- Барт, М. В. Словообразовательные модели современного русского компьютерного жаргона: диссертация. URL: https://www.dissercat.com/content/slovoobrazovatelnye-modeli-sovremennogo-russkogo-kompyuternogo-zhargona
- Баженова, И. М. СОВРЕМЕННЫЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ТЕОРИИ. URL: https://bspu.ru/upload/iblock/c06/c06124503e2c3917833075678096f9c9.pdf
- Бекбулатов, Т. Р., Утельбаева, Н. М. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В СФЕРЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ. URL: https://journal.kbtu.kz/index.php/vestnik/article/view/100
- Берсенева, Н. С. Вариативность словообразовательных моделей в функционально-коммуникативных разновидностях научного дискурса (на материале английского языка): диссертация. URL: https://www.dissercat.com/content/variativnost-slovoobrazovatelnykh-modelei-v-funktsionalno-kommunikativnykh-raznovidnostyakh-na
- Гальперина, А. Ю. Современное английское словообразование: когнитивный аспект. URL: http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/117973/1/Гальперина А.Ю. Современное английское словообразование-когнитивный аспект.pdf
- Гурова, Е. В. Основные способы терминообразования в терминологии живописи во фран: диссертация. URL: https://elib.psu.by/bitstream/123456789/22934/1/%D0%94%D0%B8%D1%81%D1%81%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F%20%D0%93%D1%83%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%20%D0%95.%D0%92..pdf
- Дозорова, Д. В. Словообразовательные модели универбатов в современном русском языке. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/slovoobrazovatelnye-modeli-univerbatov-v-sovremennom-russkom-yazyke
- Джамалова, М. Т. ЗАИМСТВОВАНИЕ КАК СПОСОБ ОБРАЗОВАНИЯ ТЕРМИНОВ В КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ И НАНОТЕХНОЛОГИИ. 2023. URL: https://www.researchgate.net/publication/376203110_ZAIMSTVOVANIE_KAK_SPOSOB_OBRAZOVANIA_TERMINOV_V_KOMPUTERNOJ_TERMINOLOGII_I_NANOTEHNOLOGII
- Дьяков, А. И. АНГЛИЦИЗМЫ: ЗАИМСТВОВАНИЕ ИЛИ СЛОВООБРАЗОВАНИЕ. 2012. URL: https://www.gramota.net/materials/2/2012/5/17.html
- Ермакова, Е. Н., Прокутина, Е. В. Словообразовательные возможности англицизмов в современном русском языке. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/slovoobrazovatelnye-vozmozhnosti-anglitsizmov-v-sovremennom-russkom-yazyke
- Жаббаров, Ж. ИССЛЕДОВАНИЕ ПРОДУКТИВНОСТИ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ МОДЕЛЕЙ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. URL: https://xn--80aa3ak2a.xn--p1ai/article/146
- Жураев, Г. Э., Нормуминов, Б. Х., Бегимкулов, Т. С., Пирназарова, У. Ш. Особенности словообразовательной модели в английском языке. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-slovoobrazovatelnoy-modeli-v-angliyskom-yazyke
- Исаева, Н. В. ВВЕДЕНИЕ (из диссертации «Калькирование как способ словопроизводства в текстах современных периодических изданий»). 2009. URL: https://www.sgu.ru/sites/default/files/textdocsfiles/2017-09-08/dis_isaeva_nv.pdf
- Кандрашкина, О. О. АНАЛИЗ СПОСОБОВ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОВ В СФЕРЕ МАТЕРИАЛОВЕДЕНИЯ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ НАУЧНЫХ СТАТЕЙ). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-sposobov-slovoobrazovaniya-angloyazychnyh-terminov-v-sfere-materialovedeniya-na-primere-angloyazychnyh-nauchnyh-statey
- Колпакова, Е. Г., Ширяева, Е. Е. Лексико-словообразовательные новации в русскоязычной интернет-коммуникации: продуктивные словообразовательные модели. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-slovoobrazovatelnye-novatsii-v-russkoyazychnoy-internet-kommunikatsii-produktivnye-slovoobrazovatelnye-modeli
- Лашкевич, О. М. Словообразование как источник образования новых морфем. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/slovoobrazovanie-kak-istochnik-obrazovaniya-novyh-morfem
- Махмутова, А. Н., Юрова, М. А. ТЕНДЕНЦИИ В ПЕРЕВОДЕ ТЕРМИНОВ В СФЕРЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РАЗНОВРЕМЕННЫХ АНГЛО-РУССКИХ ПЕРЕВОДНЫХ СЛОВАРЕЙ (1990 Г. И 2011 Г.). 2023. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tendentsii-v-perevode-terminov-v-sfere-informatsionnyh-tehnologiy-sravnitelnyy-analiz-raznovremennyh-anglo-russkih-perevodnyh-slovarey-1990-g-i-2011-g
- Меркушева, О. В., Попова, М. В. Современные процессы словообразования в аспекте когнитивной семантики. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennye-protsessy-slovoobrazovaniya-v-aspekte-kognitivnoy-semantiki
- Молчанова, М. А. Современные продуктивные способы словообразования в английском языке. 2020. URL: https://sciencemegapolis.ru/upload/iblock/c38/c383f9906d04d9095f922616f06a19f2.pdf
- Незнанная, Ю. Ф. Словообразовательные модели имен существительных в сфере таможенной лексики английского языка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/slovoobrazovatelnye-modeli-imen-suschestvitelnyh-v-sfere-tamozhennoy-leksiki-angliyskogo-yazyka
- Новикова, Т. А. Теоретические подходы к описанию термина как слова в лингвистической науке. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teoreticheskie-podhody-k-opisaniyu-termina-kak-slova-v-lingvisticheskoy-nauke
- Полубоярова, М. В., Попова, Т. Г., Степанов, С. А. Словообразование в терминологии. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/slovoobrazovanie-v-terminologii
- Попова, Т. В. ПРОДУКТИВНЫЕ ТИПЫ И МОДЕЛИ СОВРЕМЕННОГО СЛОВООБРАЗОВАНИЯ: автореферат диссертации. 2007. URL: http://www.dissercat.com/content/produktivnye-tipy-i-modeli-sovremennogo-slovoobrazovaniya-na-materiale-nizhegorodskoi-pre
- Рагозина, А. В., Обдалова, О. А. Сравнительный анализ способов словообразования в русском, английском, индонезийском и вьетнамском языках в целях определения общей языковой базы. 2021. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=46505777
- Радченко, М. В. Активные процессы в словообразовании современного русского и хорватского языков. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/aktivnye-protsessy-v-slovoobrazovanii-sovremennogo-russkogo-i-horvatskogo-yazykov
- Рыбакова, А. С. Словообразовательные процессы в сфере английской компьютерной терминологии. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/slovoobrazovatelnye-protsessy-v-sfere-angliyskoy-kompyuternoy-terminologii
- Спиряева, С. В. Заимствование и калька как результат иноязычного влияния в условиях межкультурной коммуникации. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zaimstvovanie-i-kalka-kak-rezultat-inoyazychnogo-vliyaniya-v-usloviyah-mezhkulturnoy-kommunikatsii
- Спиряева, С. В. К вопросу о роли заимствований в изучении английского языка в профессиональной сфере. 2018. URL: https://moluch.ru/archive/201/49624/
- Тихоновская, Л. Е. Словообразовательная модель с семантикой образного сравнения в русской глагольной лексике. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/slovoobrazovatelnaya-model-s-semantikoy-obraznogo-sravneniya-v-russkoy-glagolnoy-leksike
- Тонкова, А. С. К вопросу о трудностях перевода технической терминологии. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-trudnostyah-perevoda-tehnicheskoy-terminologii
- Уразова, Ю. С. Продуктивные словообразовательные модели в современном русском языке (на материале периодических изданий «Тайны ХХ века», «Тайны СССР»). URL: https://www.unn.ru/portal/files/vkr/urazova-yus.pdf
- Успенская, Г. А. Калькирование как способ номинации в русском языке на переломе ХХ и Х. URL: https://www.dea.uni-saarland.de/d/images/publication/14_1471_Usspenskaja.pdf
- Чешкова, О. В. Активные процессы в словообразовании. URL: https://is.muni.cz/th/185852/pedf_b/bakalarska_prace.pdf