Метафора, традиционно рассматриваемая в рамках стилистики, сегодня находится в центре внимания лингвистических исследований как фундаментальный механизм не только языка, но и мышления. Произошел значительный сдвиг от восприятия метафоры как простого украшения речи к ее пониманию в качестве ключевого когнитивного инструмента, позволяющего человеку осмыслять и структурировать абстрактные понятия через более конкретный и понятный опыт. Особое место в этом процессе занимает соматическая метафора, апеллирующая к самому универсальному и первичному опыту — опыту собственного тела.
Несмотря на значительное количество работ, посвященных отдельным аспектам телесной метафоризации, ее системная роль как основы для вербализации целых концептуальных сфер в современном английском языке требует комплексного и обобщающего анализа. Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью систематизировать представления о функционировании соматических метафор как единого когнитивного механизма.
Таким образом, цель настоящей работы — исследовать соматическую метафору в английском языке как системный когнитивный механизм вербализации абстрактных понятий.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- Изучить ключевые теоретические подходы к феномену метафоры в лингвистике.
- Выделить когнитивную теорию как наиболее релевантную для анализа соматических метафор.
- Определить методологию корпусного анализа языкового материала.
- Проанализировать функционирование конкретных когнитивных моделей соматической метафоры на примерах из современного английского языка.
Объектом исследования выступают соматические метафоры в современном английском языке, а предметом — когнитивные модели, лежащие в основе их формирования и функционирования.
Глава 1. Метафора как объект лингвистической науки
История изучения метафоры в лингвистике отражает общую эволюцию науки о языке — от анализа статичных единиц к пониманию динамических процессов мышления и коммуникации. На протяжении долгого времени доминировали подходы, рассматривавшие метафору преимущественно как явление лексического или стилистического уровня, отклонение от «нормального» употребления слов. Эти подходы можно условно разделить на несколько ключевых парадигм.
Первым значимым был семантический подход, в рамках которого метафора понималась как перенос имени на основе сходства признаков. Основное внимание уделялось результату этого переноса — трансформации значения слова. Лингвисты пытались классифицировать типы переносимых признаков (форма, цвет, функция), однако этот подход не мог объяснить, почему одни переносы становятся системными и продуктивными, а другие остаются окказиональными. Он описывал что происходит, но не почему.
На смену ему пришел структурный (или синтаксический) подход, который сместил фокус на структуру метафорического выражения. Метафора рассматривалась как результат взаимодействия двух семантических полей в пределах одного высказывания. Этот взгляд был более динамичным, но все еще ограничивался рамками предложения и не давал ответа на вопрос о роли метафоры за пределами языка — в познании и культуре.
Попыткой объединить достоинства предыдущих стал семантико-структурный подход. Он анализировал метафору как комплексное явление, учитывая и изменение значения, и взаимодействие структур. В рамках этой парадигмы были созданы детальные классификации, описаны модели метафоризации, которые привели к формированию устойчивых выражений и идиом. Однако, несмотря на всю глубину анализа, метафора по-прежнему оставалась внутриязыковым феноменом.
Традиционные подходы, концентрируясь на языке самом по себе, не могли в полной мере объяснить системность и универсальность метафорических моделей, особенно тех, что связаны с телесным опытом. Они не давали ответа на главный вопрос: почему для описания спора мы используем лексику войны, а для счастья — концепт вертикального верха?
Именно эти ограничения и подготовили почву для настоящей научной революции, которой стало появление когнитивной лингвистики. Этот новый подход предложил радикально иную оптику: метафора — это не явление языка, а явление мысли. Такой взгляд позволил перейти от описания языковых фактов к объяснению когнитивных механизмов, лежащих в их основе, что оказалось особенно продуктивным для исследования именно соматических метафор.
Глава 2. Когнитивная природа соматической метафоры
Прорыв в понимании метафоры связан с работами Джорджа Лакоффа и Марка Джонсона, в первую очередь с их книгой «Метафоры, которыми мы живем». Они выдвинули и обосновали теорию концептуальной метафоры, согласно которой метафора — это не перенос слов, а проекция одной концептуальной области на другую. Это фундаментальный когнитивный механизм, позволяющий нам понимать и осмыслять одну, как правило, более абстрактную сущность в терминах другой, более конкретной и хорошо знакомой из опыта.
В основе этой теории лежат ключевые понятия:
- Область-источник (source domain): Это более конкретная, эмпирически понятная область нашего опыта (например, ВОЙНА, ПУТЕШЕСТВИЕ, ЗДАНИЕ).
- Область-цель (target domain): Это более абстрактная область, которую мы пытаемся структурировать и понять (например, СПОР, ЖИЗНЬ, ТЕОРИЯ).
Таким образом, метафора — это не просто выражение, а целая когнитивная модель вида [ОБЛАСТЬ-ЦЕЛЬ] IS [ОБЛАСТЬ-ИСТОЧНИК]. Например, концептуальная метафора ARGUMENT IS WAR (СПОР — ЭТО ВОЙНА) позволяет нам говорить и думать о споре в терминах военных действий: his claims are indefensible (его утверждения беззащитны), he attacked every weak point in my argument (он атаковал каждую слабую точку в моей аргументации), I demolished his argument (я разгромил его довод). Это не просто набор фраз, а целостная система, структурирующая наше понимание спора.
В этом контексте тело (soma) выступает одной из самых фундаментальных и универсальных областей-источников. Наш телесный опыт — это первое, с чем мы сталкиваемся в мире. Мы интуитивно понимаем, что такое «верх» и «низ», «внутри» и «снаружи», «тепло» и «холод», «равновесие» и «падение». Этот базовый физический опыт становится фундаментом для понимания огромного пласта абстракций.
Соматическая метафора — это не частный случай, а, возможно, основа метафорической системы в целом. Именно телесный опыт формирует первичные когнитивные модели, которые затем проецируются на эмоции, социальные отношения, время и другие сложные концепты.
Например, простая физическая ориентация порождает универсальные метафоры:
- HAPPY IS UP / SAD IS DOWN (СЧАСТЬЕ — ЭТО ВЕРХ / ГРУСТЬ — ЭТО НИЗ): I’m feeling up today. / He was in low spirits. Прямая связь с осанкой: в хорошем настроении человек расправляет плечи, в плохом — сутулится.
- CONSCIOUS IS UP / UNCONSCIOUS IS DOWN (СОЗНАНИЕ — ЭТО ВЕРХ / БЕССОЗНАТЕЛЬНОЕ — ЭТО НИЗ): He rises early. / He fell into a deep sleep.
Таким образом, когнитивный подход показывает, что соматические метафоры — это не языковые украшения, а неизбежный результат работы нашего мышления, которое опирается на телесный опыт для постижения мира.
Глава 3. Методология и материал корпусного анализа
Для достижения поставленной в работе цели и верификации теоретических положений на эмпирическом материале была разработана комплексная методология, сочетающая качественные и количественные подходы. Научная достоверность исследования обеспечивается опорой на проверенные методы лингвистического анализа и репрезентативный языковой материал.
Основными методами исследования являются:
- Концептуальный анализ: Этот метод применяется для выявления, описания и систематизации когнитивных моделей, лежащих в основе соматических метафор. Он позволяет перейти от отдельных языковых выражений к обобщенной концептуальной метафоре (например, от фраз to see an argument, a clear statement, a hazy idea к модели ПОНИМАНИЕ — ЭТО ЗРЕНИЕ).
- Корпусный анализ: Данный метод используется для сбора фактического языкового материала, подтверждения продуктивности и частотности выявленных метафорических моделей. Работа с корпусом позволяет избежать субъективных оценок и проанализировать метафоры в их реальном контексте употребления.
В качестве источников языкового материала были выбраны два авторитетных и объемных корпуса современного английского языка:
- British National Corpus (BNC): Сбалансированный корпус объемом 100 миллионов словоупотреблений, включающий как письменные, так и устные тексты, что позволяет анализировать функционирование метафор в разных регистрах британского варианта английского языка.
- Corpus of Contemporary American English (COCA): Крупнейший корпус современного американского английского языка (более 1 миллиарда слов), который постоянно обновляется и охватывает широкий спектр дискурсов (художественный, публицистический, научный, разговорный).
Выбор этих корпусов обусловлен их репрезентативностью и объемом, что гарантирует высокую степень достоверности полученных данных. Процедура анализа включает следующие шаги: поиск по ключевым лексемам-соматизмам (head, heart, hand, foot, eye, back и др.), отбор контекстов, в которых данные лексемы употребляются метафорически, и последующая классификация примеров в соответствии с выявленными концептуальными моделями.
Глава 4. Функционирование соматических метафор в современном английском языке
Анализ материала из корпусов BNC и COCA позволяет выявить и описать ряд продуктивных когнитивных моделей, в которых телесный опыт служит областью-источником для структурирования абстрактных понятий. Данная глава демонстрирует функционирование наиболее частотных моделей на конкретных примерах.
4.1. Метафоры вертикальной ориентации: оппозиция «верх-низ»
Одна из самых базовых моделей основана на нашем гравитационном опыте и вертикальной оси тела. Соматизмы head (голова) и foot (стопа) служат основой для структурирования иерархии, статуса и текста.
- Концептуальная метафора: HIGH STATUS IS UP / LOW STATUS IS DOWN (ВЫСОКИЙ СТАТУС — ЭТО ВЕРХ / НИЗКИЙ СТАТУС — ЭТО НИЗ).
- Примеры:
- She is the head of the department. (Она — глава департамента).
- He started at the foot of the corporate ladder. (Он начал с самой низкой ступени корпоративной лестницы).
- Анализ: Метафора проецирует расположение частей тела (голова вверху, ноги внизу) на социальную или организационную структуру. «Глава» — это не просто название, это когнитивная модель, подразумевающая контроль и управление, подобно тому как голова управляет телом.
4.2. Тело и его части как контейнеры
Модель, представляющая тело и его части как вместилища для эмоций, мыслей и качеств, является чрезвычайно продуктивной. Центральную роль здесь играет соматизм heart (сердце).
- Концептуальная метафора: EMOTIONS ARE CONTENTS OF A CONTAINER (ЭМОЦИИ — ЭТО СОДЕРЖИМОЕ КОНТЕЙНЕРА).
- Примеры:
- My heart is full of joy. (Мое сердце полно радости).
- He said it with a heavy heart. (Он сказал это с тяжелым сердцем).
- She has a good heart. (У нее доброе сердце).
- Анализ: «Сердце» осмысляется как контейнер, который можно наполнить (радостью), который может иметь вес (тяжесть от грусти) или содержать в себе сущность человека (доброту). Эта модель позволяет нам «объективировать» эмоции, говорить о них как о чем-то, что имеет объем и массу.
4.3. Сенсорный опыт как основа для познания
Процессы мышления и понимания часто структурируются через метафоры, основанные на чувственном опыте, в первую очередь — на зрении.
- Концептуальная метафора: UNDERSTANDING IS SEEING (ПОНИМАНИЕ — ЭТО ЗРЕНИЕ).
- Примеры:
- I see what you mean. (Я понимаю, что вы имеете в виду; дословно: «вижу»).
- Could you shed some light on this topic? It’s a bit hazy for me. (Не могли бы вы пролить свет на эту тему? Она для меня немного туманна).
- She has a clear vision for the future of the company. (У нее ясное видение будущего компании).
- Анализ: В данной модели интеллектуальный процесс понимания приравнивается к физическому процессу зрения. Понятное — это ясное, прозрачное, светлое. Непонятное — это туманное, мутное, темное. Эта метафора настолько глубоко укоренена в языке, что мы часто даже не замечаем ее, воспринимая «I see» как прямой синоним «I understand».
Приведенный анализ демонстрирует, что соматические метафоры представляют собой не разрозненные идиомы, а высокоорганизованную систему. Эта система позволяет английскому языку (как и многим другим) эффективно вербализовать сложнейшие абстрактные сферы человеческого опыта, опираясь на универсальный и интуитивно понятный фундамент — знание о собственном теле.
Заключение
Проведенное исследование позволяет сделать ряд обобщающих выводов. Изучив эволюцию лингвистических взглядов на метафору, мы установили, что переход от структурно-семантических подходов к когнитивному ознаменовал фундаментальный сдвиг в ее понимании — от стилистического приема к базовому механизму мышления.
Центральный тезис работы, заключающийся в том, что соматическая метафора является фундаментальным когнитивным механизмом, был всесторонне раскрыт через призму теории концептуальной метафоры. Было показано, что именно телесный опыт (вертикальная ориентация, контейнерные свойства, сенсорные данные) служит универсальной и одной из наиболее значимых областей-источников для концептуализации абстрактных понятий.
В ходе практического анализа материала, полученного из репрезентативных корпусов, было эмпирически доказано системное функционирование соматических метафор в современном английском языке. На примерах моделей, связанных с соматизмами head, foot, heart, eye, было продемонстрировано, как абстрактные концепты (статус, эмоции, познание) последовательно структурируются в терминах физического опыта.
Таким образом, главный вывод исследования состоит в том, что соматическая метафора в английском языке представляет собой не просто набор выразительных средств, а системный, глубоко укоренившийся когнитивный механизм, который позволяет структурировать и вербализовать ключевые абстрактные сферы опыта через обращение к базовому и универсальному телесному знанию. Поставленные во введении задачи были полностью выполнены, что подтверждает достижение цели исследования.
Перспективы дальнейшей работы в данном направлении могут включать:
- Диахронический анализ: изучение эволюции соматических метафорических моделей во времени.
- Сопоставительный анализ: сравнение систем соматических метафор в неродственных языках для выявления универсальных и культурно-специфичных черт.
- Дискурсивный анализ: исследование специфики функционирования соматических метафор в различных типах дискурса (например, в политическом или медицинском).
Список использованной литературы
- Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: монография. – М.: ООО Изд-во «Элпис», 2008. – 271 с.
- Арутюнова Н.Д., Журинская М.А. Теория метафоры: Сборник. — М.: Прогресс, 1990. — 512 с.
- Башкатова Ю.А. Культурный смысл соматизмов (на материале английского и русского языков) // Вестник Кемеровского государственного университета. — 2012. — №3. — Т.4. — с. 58-61.
- Бенвенист Э. Общая лингвистика: пер. с фр. / Под ред., вступ. ст. и коммент. Ю.С. Степанова. – М.: Прогресс, 1974. – 447 с.
- Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию: в 2 т. / АН СССР, Отд-ние лит. и яз. – М.: Изд-во АН АССР, 1963. – Т.1. – 384 с.
- Вежбицкая А. Сравнение – градация – метафора // Теория метафоры: Сб.: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск.яз. / Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ.ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. – М.: Прогресс, 1990. – с. 133-153.
- Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1958. – 462 с.
- Гумбольдт В. Язык и философия культуры: пер. с нем. – М.: Прогресс, 1985. – 451 с.
- Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 464 с.
- Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: лекционный курс. – М.: Гнозис, 2002. – 284 с.
- Лескина С.В. Фразеологизмы как средство отражения языковой картины мира в рамках антропоцентрической парадигмы (на примере русского и английского языков) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2009. – №2(4). – с. 170-172.
- Маслова В.А. Лингвокультурология. – 3-е изд., испр. – М.: Академия, 2007. – 208 с.
- Москвин В.П. Русская метафора: Очерк семиотической теории. – Изд. 4-е, испр. и доп. – М.: Издательство ЛКИ, 2012. – 200 с.
- Мультитран. Электронный англо-русский словарь. [Электронный ресурс]. URL: http://www.multitran.com/
- Петров В.В. Язык и логическая теория: в поисках новой парадигмы // Вопросы языкознания. – 1988. — № 2. — с. 39-48.
- Преснякова Н.А. Вместилища чувств: соматические метафоры в русском и английском языках // Вестник Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого. — 2009. — №52. — с. 62-64.
- Складчикова Н.В. Межъязыковые отношения метафор: учебное пособие. – Кемерово: КемГУ, 1987. – 68 с.
- Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. – СПб.: Наука, 1993.- 152 с.
- Хазагеров Г.Г. Риторический словарь. — 2-е изд., стереотип. — М.: ФЛИНТА, 2011. — 200 с.
- Цинковская Ю.В. Виды художественных метафор в современной русской прозе // Ученые записки Забайкальского государственного университета. Серия: Филология, история, востоковедение. – 2010. — №3. – с. 154-158.
- Hoffman R. Some implications of metaphor for philosophy and psychology of science // In: The ubiquity of metaphor. – Amsterdam, 1985. – 201 р.
- Macmillan Dictionaries. [Электронный ресурс] URL: http://www.macmillandictionaries.com/dictionary-online/
- Newmark P. A Textbook of Translation. — Harlow: Pearson Education Limited, 2008. — 292 p.
- Mitchell M. Gone with the Wind. – 569 р. [Электронный ресурс] URL: http://www.twirpx.com/file/820333/