Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
СОДЕРЖАНИЕ
2. Анализ передачи метафорической образности при переводе текста повести В.О. Пелевина «Омон Ра» на английский язык
2.1. Характеристика источников
2.2. Характеристика метафорической образности в исходном тексте
2.3. Характеристика особенностей передачи метафорической образности в тексте перевода
2.4. Лингвокогнитивная характеристика метафорических моделей в языке оригинала и перевода повести В. Пелевина «Омон Ра»
Выводы
Список использованной литературы
Приложение
Лингвистический анализ метафор
Когнитивный анализ метафор
Содержание
Выдержка из текста
Для решения поставленных задач использовались следующие методы и приемы исследования: описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод, метод концептуального анализа, метод корреляции языковых и социальных явлений, метод анализа словарных дефиниций, элементы метода количественного анализа.
Актуальность темы данной работы обусловлена, во-первых, большим интересом лингвистов к проблеме сопоставительного изучения имен прилагательных в разных языках; во-вторых, недостаточным исследованием разных аспектов функционирования прилагательных в русском и английском языках.Цель исследования заключается в том, чтобы провести сопоставительный анализ имен прилагательных в английском и русском языках.
В экологии математические модели используются для прогнозирования численности популяций, оценки климатических изменений, исследований загрязняющих веществ и многих других задач.Таким образом, можно сформулировать цель данной работы: исследование математических моделей в экологии и охране окружающей среды. Рассмотреть описание и применение математических моделей.
Теоретическую базу исследования составили работы, посвящённые исследованию прецедентных феноменов (Д.Б. Гудков, Ю.Н. Караулов, В.В. Красных, Г.Г. Слышкин, А.Е. Супрун и др.) и дискурсу рекламы (И.В. Высоцкая, В.Г. Зазыкин, С.В. Ильясова, Е.В. Куликова и др.)
В качестве теоретической базы были использованы работы отечественных и зарубежных лингвистов: А.Н. Баранова, Дж. Лакоффа, а также М. Джонсона; относительно стилистики английского языка – И.В. Арнольд, И.Р. Гальперина и Э. Дейнана и ряда других лингвистов: Н.Д. Арутюновой, С.Б. Козинца и С.Б. Кураш. В качестве переводческой теоретической базы были использованы труды З. Прошиной наряду с такими лингвистами-переводчиками как Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман.
Практическая значимость проведенного исследования обусловлена тем, что результаты данной работы и могут быть полезными на теоретических и практических занятиях, посвященных этимологии, структуре и семантике музыкальных терминов.
Структура настоящего исследования – работа состоит из введения, основной части, состоящей из теоретической и практической глав, заключения, списка использованной литературы и приложений, включающих тексты на русском и английском языках, а также тексты их прямых и обратных переводов.
Функциональные стили как наиболее крупные разновидности литературного языка (макростили) подвергаются дальнейшей внутристилевой дифференциации. В каждом стиле выделяются подстили (микростили), которые в свою очередь подразделяются на еще более частные разновидности. Следует отметить, что дифференциация функциональных стилей лишена единого основания, так как она базируется на дополнительных (по отношению к основным), специфичных для каждого стиля факторах.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Pelevin V. Omon Ra / translated from Russian by Yuri Machkasov – Электронный ресурс: http://pelevin.nov.ru/romans/en-omon/index.html
2.Курицын В. Русский литературный постмодернизм. – М.: ОГИ, 2000. – 288с.
3.Лейдерман Н.Л., Липовецкий М.Н. Русская литература ХХ века: 1950-1990 годы. В 2 т. Т. 2. – М.: Академия, 2010. – 688с.
4.Пелевин В.О. Омон Ра. Желтая стрела. – М.: Вагриус, 2003. – 240 с.
5.Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры. – Екатеринбург: Уральский гос. пед. ун-т, 2001. – 238 с.
список литературы