Введение. Актуальность и методологические основы исследования фразеологии
В современной лингвистике фразеологические единицы (ФЕ) определяются как особые, устойчивые языковые знаки, состоящие из нескольких лексем, но обладающие целостным, часто переосмысленным значением. ФЕ представляют собой сложные образования, характеризующиеся семантической, лексической и синтаксической стабильностью. В условиях активной глобализации и расширения межкультурной коммуникации, сопоставительное изучение фразеологических фондов различных языков приобретает особую теоретическую и практическую значимость. Понимание национально-культурной специфики, заложенной во фразеологии, становится ключом к успешному диалогу культур.
Однако для проведения качественного сопоставительного анализа необходима надежная и четко определенная методологическая база. Существование множества подходов к классификации ФЕ порождает проблему выбора наиболее релевантной системы. Цель данной работы — доказать, что комплексное применение семантической классификации В.В. Виноградова и структурно-семантической классификации А.В. Кунина формирует эффективную и универсальную основу для сопоставительного исследования фразеологизмов русского и английского языков. Для достижения этой цели в исследовании используется комплекс методов, включая описательный, сопоставительный, структурный и семантический анализ.
Подход В.В. Виноградова, основанный на степени семантической спаянности
Фундаментальной для русской фразеологической школы является классификация, предложенная академиком В.В. Виноградовым. Ключевым критерием в его системе выступает степень семантической спаянности компонентов, то есть насколько значение всего оборота мотивировано значениями составляющих его слов. Этот подход позволяет выстроить иерархию фразеологизмов от полностью неразложимых до относительно свободных. Виноградов выделил три основных типа фразеологических единиц.
- Фразеологические сращения (идиомы). Это абсолютно немотивированные единицы, значение которых никак не выводится из суммы значений их компонентов. Они представляют собой семантически неделимое целое, подобное одному слову. Классический пример — бить баклуши, что означает «бездельничать». Для современного носителя языка связь между этим выражением и его значением утрачена.
- Фразеологические единства. В этом типе ФЕ сохраняется образность, и общее значение мотивировано метафорическим или метонимическим переосмыслением всего оборота. Значение единства как бы «вытекает» из образного стержня, заложенного в нем. Например, выражение держать камень за пазухой означает «таить злобу, готовить месть». Здесь присутствует ясный образ скрытой угрозы, понятный носителю языка.
- Фразеологические сочетания. Это обороты, в которых один из компонентов имеет фразеологически связанное значение, проявляющееся только в сочетании с определенным, ограниченным кругом слов, а другой компонент сохраняет свое свободное значение. Так, слово скоропостижная употребляется в сочетании со словом смерть (скоропостижная смерть), но мы не можем сказать *скоропостижный чай* или *скоропостижный приход*.
Таким образом, классификация Виноградова предлагает глубокий семантический анализ, фокусируясь на внутренней структуре значения фразеологизма. Однако ее применимость к языкам аналитического строя, таким как английский, ограничена, что и обусловило потребность в разработке иных подходов.
Структурно-семантическая классификация А.В. Кунина как развитие фразеологической теории
В отличие от В.В. Виноградова, А.В. Кунин, крупнейший специалист по английской фразеологии, разработал комплексную классификацию, которая учитывает не только семантику, но и структурные особенности фразеологических единиц. Этот подход оказался более универсальным и хорошо применимым к материалу английского языка, фразеологический фонд которого насчитывает около 25 000 идиом.
Система Кунина основана на нескольких ключевых принципах:
- Классификация по структуре: ФЕ разделяются на группы в зависимости от их соотнесенности с определенными частями речи. Это позволяет рассматривать фразеологизмы как эквиваленты слов. Выделяются номинативные (соответствуют существительным, например, a hard nut to crack — «крепкий орешек»), глагольные (to pull somebody’s leg — «разыгрывать кого-либо»), адвербиальные (соответствуют наречиям) и другие типы.
- Классификация по семантической трансформации: По степени переосмысления значения Кунин делит все ФЕ на идиоматику и фразематику. Идиоматика включает обороты с полностью переосмысленным значением, где семантика целого не равна сумме семантики частей. Фразематика же объединяет единицы с частичным переосмыслением.
Такой двусторонний подход, объединяющий форму и содержание, позволяет создать более детальную и многоуровневую систему. Она дает возможность не просто констатировать степень слитности, а точно определить место фразеологизма в грамматической и семантической системе языка. Именно эта структурная четкость делает классификацию Кунина незаменимым инструментом для сопоставительного анализа, особенно при сравнении языков с разным грамматическим строем.
Сопоставление классификаций Виноградова и Кунина как двух методологических парадигм
Рассмотренные классификации В.В. Виноградова и А.В. Кунина представляют собой две различные, но не взаимоисключающие методологические парадигмы в изучении фразеологии. Их прямое сопоставление позволяет выявить сильные стороны каждой и обосновать их синергетический потенциал для целей сравнительного анализа.
Сравнение можно провести по нескольким ключевым критериям:
- Базовый принцип: В основе системы Виноградова лежит сугубо семантический критерий — степень спаянности и мотивированности. Кунин же предлагает комплексный, структурно-семантический подход, где формальная организация ФЕ (ее соотнесенность с частями речи) так же важна, как и характер переосмысления значения.
- Универсальность: Классификация Виноградова была разработана на материале флективного русского языка и наиболее адекватно описывает именно его фразеологический состав. Подход Кунина, созданный на базе аналитического английского языка, демонстрирует большую универсальность и может быть с успехом применен к языкам разного строя, так как он опирается на более общие грамматические и семантические категории.
- Результат классификации: Система Виноградова делит весь фразеологический фонд на три широкие, но несколько аморфные группы (сращения, единства, сочетания). Классификация Кунина, напротив, является более дробной и многоуровневой. Она позволяет не только отнести ФЕ к определенному типу по семантике, но и точно определить ее структурную модель, что особенно ценно при сопоставительном анализе.
В лингвистике продолжаются дискуссии относительно точного определения и категоризации фразеологизмов, что лишь подчеркивает сложность этого языкового феномена.
Таким образом, эти теории не столько противоречат, сколько дополняют друг друга. Классификация Виноградова предоставляет инструмент для глубокого анализа семантической природы и образности фразеологизма, в то время как классификация Кунина дает структурную четкость и методологическую базу для межъязыковых сопоставлений. Их совместное использование позволяет получить наиболее полное и объективное представление о фразеологической единице.
Практические аспекты сопоставительного анализа фразеологизмов русского и английского языков
Теоретический вывод о взаимодополняемости двух подходов требует практического подтверждения. Продемонстрируем это на примере фразеологизмов, выражающих эмоцию гнева, в русском и английском языках.
Возьмем русскую ФЕ выйти из себя. Согласно классификации В.В. Виноградова, это фразеологическое единство. Его значение («потерять самообладание от гнева») мотивировано общим образом выхода за некие рамки контроля. Компоненты семантически связаны, создавая целостную метафору.
Теперь рассмотрим его возможные английские аналоги. Один из них — to fly off the handle (букв. «слететь с рукоятки», о топоре). Применим к нему классификацию А.В. Кунина:
- По структуре: это глагольная ФЕ, так как выполняет в предложении функцию сказуемого.
- По семантике: это идиома (в терминах Кунина — идиоматика), поскольку ее значение полностью переосмыслено и не выводится из прямого значения слов «летать» и «рукоятка».
Другой русский фразеологизм — метать громы и молнии. По Виноградову, это также яркое фразеологическое единство, построенное на гиперболическом образе божественного гнева. Его английский аналог to raise hell (букв. «поднимать ад») по Кунину является глагольной идиомой.
Сопоставительный анализ с применением обеих систем показывает, что при семантическом сходстве (выражение сильного гнева) и схожем уровне образности (единства в русском языке), структурно русские и английские ФЕ организованы по-разному, что отражает разницу в строе языков. Проблема подбора полных эквивалентов при переводе ФЕ часто заключается именно в этом — в необходимости передать не только смысл и образ, но и найти конструкцию со схожей синтаксической функцией, что подчеркивает практическую ценность комплексного подхода.
Отражение национально-культурной специфики в зеркале фразеологии
Проведенный анализ подтверждает, что фразеология — это не просто набор устойчивых выражений, а своего рода «душа языка», в которой отражается его национально-культурная специфика. Фразеологизмы часто содержат компоненты-реалии, отсылающие к истории, традициям и менталитету народа. Сопоставительный анализ, основанный на рассмотренных методологиях, позволяет особенно четко выявить эти различия.
Например, в русском языке существует целый пласт ФЕ с компонентом хлеб, который отражает его особую ценность в славянской культуре (сидеть на хлебе и воде, отбить хлеб). В английском языке эквивалентный компонент bread также присутствует (to know which side one’s bread is buttered), но его культурная нагрузка иная. Сравнительный анализ таких единиц вскрывает глубокие пласты народного сознания.
Даже в примерах с выражением гнева видна разница метафор: русское выйти из себя — это потеря внутреннего контроля, английское to fly off the handle — это образ сорвавшегося с рукоятки инструмента, образ внешней, неконтролируемой силы. Понимание этой культурной специфики, выявляемой через системный сопоставительный анализ, критически важно не только для теории языка, но и для практики адекватного перевода и построения успешной межкультурной коммуникации.
Заключение. Синтез подходов как эффективная методология сопоставительного анализа
В ходе исследования были рассмотрены две ключевые классификации фразеологических единиц: семантическая система В.В. Виноградова, основанная на степени спаянности компонентов, и структурно-семантическая система А.В. Кунина, учитывающая как значение, так и грамматическую форму ФЕ. Было показано, что классификация Виноградова идеально подходит для глубокого анализа семантики и образности русских фразеологизмов, в то время как подход Кунина является более универсальным и незаменимым для описания структурных особенностей ФЕ, особенно в языках аналитического строя, таких как английский.
Итоговый вывод работы заключается в том, что сопоставительный анализ фразеологии русского и английского языков достигает наибольшей полноты и глубины при комплексном, синтетическом использовании обоих подходов. Семантический анализ по Виноградову, дополненный структурным анализом по Кунину, позволяет создать многомерное описание фразеологической единицы, учитывающее ее национально-культурную специфику, образную основу, семантическую целостность и формально-грамматическую организацию. Предложенная методология является не только академически состоятельной, но и практически ценной для филологов, переводчиков и специалистов по межкультурной коммуникации, стремящихся к достижению максимальной точности в своей работе.
Список источников информации
- Бабушкин, А.П. Типы концептов лексико-фразеологической семантике языка /А.П. Бабушкин. – Дис д-ра филол.наук. 1997. – Воронеж, 1997. – 330 с.
- Crystal, David. Cambridge Encyclopedia of the English Language /D. Crystal. – Cambridge University Press, 1995. – 489 p.
- Smith, L.P. Phraseology of the English language: translation / L.P.Smith. – Moscow, Uchpedgiz, 1959. – 207 p.