Пример готовой курсовой работы по предмету: Английский продвинутый
Разработкой классификации фразеологизмов в России занимались с конца XIX века. В настоящее время разработан целый ряд классификаций ФЕ по различным основаниям.
Критерием выделения типов неразложимых сочетаний служит прежде всего степень слияния в них отдельных слов. Устойчивость и неразложимость элементов фразеологического оборота рассматривается, как правило, с двух точек зрения: во-первых, с точки зрения их смысловой спаянности и, во-вторых, с точки зрения возможности морфологических изменений слов, составляющих данный оборот.
Свойства ФЕ, которые также выступают в качестве критериев ФЕ, не позволяют с высокой степенью точности определить объем фразеологии, или ее границы. Большинство лингвистов – В.В. Виноградов, А.В. Кунин, В.Л. Архангельский, А.И.Ефимов, В.Н. Телия включают в число ФЕ не только словосочетания, но и предложения – пословицы и поговорки, а также многие фразовые штампы, клише. Это широкое понимание объема фразеологии.
Ученые, придерживающиеся узкого понимания фразеологии, например, А.И.Смирницкий, Ю.Д.Апресян, не считают возможным включать предложения в состав фразеологии. По мнению Н.Н.Амосовой к фразеологии можно отнести только предложения, которые выступают в речи с присущей фразеологизмам функцией единицы номинации, а пословицы и поговорки, будучи единицами коммуникации, к ней не принадлежат.
Единство мнений отсутствует и при классификации ФЕ. Из имеющихся в настоящее время классификаций наиболее широкую известность применительно к материалу русского языка приобрела классификация В.В.Виноградова, на материале английского языка — классификации А.И.Смирницкого и более поздние классификации Н.Н.Амосовой и А.В.Кунина.
Вкратце представим основные классификации фразеологических единиц, ставшие уже фразеологической классикой.
В основе классификации В.В.Виноградова лежит семантический принцип, точнее степень идиоматичности ФЕ. По этому принципу выделяются 3 класса ФЕ: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. К фразеологическим сращениям относятся ФЕ с наибольшей степенью идиоматичности, т.е. с наименее мотивированным значением. Это значит, что значения фра-зеологизмов не выводятся из значений их компонентов, оно условно и произвольно. Фразеологические сращения неделимы, неразложимы на части, следовательно, обладают высокой степенью устойчивости. В английском языке примерами фразеологических сращений могут быть: show the white feather ‘испугаться’, be in the red ‘быть в долгу’, pull one’s leg ‘обманывать’ и др.
К фразеологическим единствам относятся частично мотивированные ФЕ, где имеются слабые признаки смысловой самостоятельности и наличие зависимости понимания целого от понимания составных частей. Значение таких ФЕ воспринимается как правило через метафорический перенос. Фразеологические единства характеризуются высокой степенью устойчивости. Примеры: show one’s cards ‘раскрыть свои карты’, add oil to the fire ‘подливать масла в огонь’, wash dirty linen in public ‘выносить сор из избы’, a dark horse ‘темная лошадка’, etc.
Содержание
Выдержка из текста
Методика исследования. В данной работе планируются к использованию такие методы: описательный, сопоставительный, структурный, лексический, семантический виды анализа.
Актуальность работы определяется тем, что понимание фразеологизмов разных языков, но со схожим значением, может помочь достичь успешного коммуникативного общения, как в устном дискурсе, так и в письменном. Способность сопоставлять фразеологическую единицу одного языка с ее эквивалентом в другом языке нередко означает способность полноценно выражать и передавать чувства и эмоции, что очень важно для успешной коммуникации представителей разных культур.Целью данной работы является исследование фразеологических единиц, которые выражают такие чувства, как гнев, ярость, в русском и английском языках, их сопоставление, выявление сходств и различий в их языковой репрезентации во фразеологических фондах русского и английского языков.
Методологической базой послужили теоретические положения трудов классических и современных исследователей по вопросам языкознания и общей теории лексикологии и фразеологии В. В. Виноградова, А. В. Кунина.
Теоретическую базу исследования составили труды В.Д. Аракина, И.В. Арнольд, Л.С. Бархударова, В.В. Виноградова, В.В. Гуревича, Т.И. Капитоновой, А.А. Караванова, О.В. Кольцовой, Л.Л. Нелюбина, Е.С. Пашкиной, Г.В. Степановой и многих других.
Предмет настоящего исследования – прагматические, грамматические и семантические функции оценочных значений имен прилагательных русского и английского языка, а также механизмы их формирования в соответствующих (оценочных) выражениях и высказываниях языка.
Хотя фразеологизмы библейского происхождения находились в фокусе внимания многих исследователей (Бабкин, 1970; Солодухо, 1977; Мокиенко, 1986; Brasch, 1987), вплоть до 90-х гг. прошлого века, за исключением диссертации И. Харазиньски (1987), было мало монографических работ, посвященных изучению библеизмов. Ситуация изменилась в последние два десятилетия, обогативших фразеологию новыми научными публикациями и отдельными исследованиями системно-функциональных характеристик библейских идиом в различных языках (Бирих, Матешич, 1994; Гак, 1997; Хостай, 1997; Мелерович, 1998; Дубровина, 2004; Жолобова, 2005).
Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования её результатов для дальнейшего изучения проблемы соотношения языка и культуры и, в частности, для изучения вопросов национально-культурной специфики языка.
Близкими по значению могут быть не только синонимы. Ряд слов может объединяться в тематическую группу, основное отличие которой от синонимического ряда состоит в том, что, имея общее значение, члены группы представляют разные денотаты и не взаимозаменяемы. Так, слова jump, bounce, hop, spring, leap составляют синонимический ряд, описывая один и тот же денотат («отталкиваться от чего-то твердого»), тогда как набор oak, рте, elm, fir, birch объединяется в тематическую руппу «дерево», состоящую из разных денотатов .
В данной работе использовался комплекс методов, который включает в себя компонентный анализ, сопоставительный анализ, синтез полученных данных, анализ полученных в результате выводов по лексикографическим источникам русского и английского языка.
Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить с помощью анализа национально-культурную специфику репрезентации фразеологических единиц с компонентом "bread-хлеб" в русском и английском языках.
Список источников информации
Бабушкин, А.П. Типы концептов лексико-фразеологической семантике языка /А.П. Бабушкин. – Дис д-ра филол.наук. 1997. – Воронеж, 1997. – 330 с.
Crystal, David. Cambridge Encyclopedia of the English Language /D. Crystal. – Cambridge University Press, 1995. – 489 p.
Smith, L.P. Phraseology of the English language: translation / L.P.Smith. – Moscow, Uchpedgiz, 1959. – 207 p.
список литературы