На протяжении веков язык служил не только инструментом передачи информации, но и глубоким зеркалом человеческой души, отражая её самые тонкие переживания. В этом сложном взаимодействии между мыслью, чувством и их вербализацией особое место занимают эмоции, и в частности – отрицательные эмоции. Их изучение представляет собой не просто академический интерес, а ключ к пониманию глубинных механизмов коммуникации и лингвокультурных особенностей. Актуальность данной курсовой работы проистекает из фундаментального признания лингвистикой эмоций как неотъемлемой части человеческого опыта и речевой деятельности. Отрицательные эмоции, в отличие от положительных, проявляют большую конкретность, отчётливость и многообразие в языковом выражении, что делает их особенно благодатным материалом для глубокого анализа.
Объектом данного исследования выступают лингвистические средства выражения отрицательных эмоций. Предметом исследования является сопоставительный анализ этих средств в американском и британском вариантах английского языка.
Цель работы — выявить и систематизировать лингвистические средства выражения отрицательных эмоций, а также провести их сопоставительный анализ в американском и британском вариантах английского языка.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- Рассмотреть теоретические основы лингвистического изучения эмоций, включая понятие «эмоция» и «отрицательные эмоции», а также роль эмотиологии как научной дисциплины.
- Охарактеризовать язык как ключевое средство номинации, выражения и категоризации эмоций, осветив проблемы их классификации.
- Описать основные особенности американского и британского вариантов английского языка, закладывающие контекст для сопоставительного анализа.
- Проанализировать лексические и фразеологические средства выражения отрицательных эмоций, включая эмотивные лексемы, стилистически окрашенную лексику, фразеологические единицы и междометия, с выявлением их специфики в AmE и BrE.
- Исследовать грамматические (морфологические и синтаксические) и графические средства выражения отрицательных эмоций, сопоставляя их использование в двух вариантах английского языка.
- Выявить социолингвистические и прагматические факторы, влияющие на выбор и интерпретацию средств выражения отрицательных эмоций, а также определить основные сходства и различия между AmE и BrE.
В работе использованы следующие методы: описательный метод, метод компонентного анализа, метод сопоставительного анализа, а также элементы статистического анализа для интерпретации корпусных данных.
Теоретическая значимость работы заключается в систематизации и углублении знаний о лингвистическом выражении отрицательных эмоций, а также в расширении представлений о культурно обусловленных различиях в их вербализации между американским и британским вариантами английского языка. Практическая значимость обусловлена возможностью использования результатов исследования в курсах по сопоставительной лингвистике, лексикологии, стилистике, психолингвистике, а также при обучении английскому языку как иностранному для формирования более глубокого понимания лингвокультурных нюансов.
Теоретические основы изучения эмоций в лингвистике
Изучение эмоций в лингвистике — это не просто одно из направлений, а целая парадигма, которая признает: язык не может быть полноценно понят без учёта его эмоциональной составляющей. Как отмечает профессор В.И. Шаховский, язык служит ключом к изучению человеческих эмоций, поскольку он не только номинирует и выражает, но и описывает, имитирует, симулирует, категоризует и даже изобретает средства для их экспликации или импликации. Эта фундаментальная роль языка в эмоциональной сфере делает его изучение краеугольным камнем для понимания как индивидуального, так и коллективного сознания.
Понятие «эмоция» и «отрицательные эмоции» в лингвистике и психолингвистике
Что же такое эмоция? В широком смысле, эмоция (от лат. emoveo — потрясаю, волную) — это сложный психический процесс, который отражает субъективное оценочное отношение человека к существующим или потенциальным ситуациям, а также к объективному миру. Это не просто реакция, а глубокий внутренний отклик, который оказывает существенное влияние на наше восприятие, мышление и поведение. В лингвистике, особенно в психолингвистике, эмоции рассматриваются как мощный мотивационный фактор сознания, мышления и социального поведения, включая, конечно, и речевую деятельность.
Фокусирование на отрицательных эмоциях в данном исследовании обусловлено их особой лингвистической спецификой. В отличие от положительных эмоций, которые часто выражаются более однообразно и диффузно, отрицательные эмоции всегда конкретны, отчётливы и многообразны. Этот тезис, подтвержденный исследованиями в области кросс-культурной лингвистики эмоций, указывает на то, что арсенал языковых средств для выражения печали, гнева, страха или разочарования значительно шире и разнообразнее, что делает их идеальным объектом для детального сопоставительного анализа, помогая понять механизмы формирования как индивидуальных, так и коллективных эмоциональных реакций.
Лингвистика эмоций (эмотиология) как научная дисциплина
Эмотиология, или лингвистика эмоций в узком смысле, — это относительно молодая, но стремительно развивающаяся дисциплина, сформировавшаяся на стыке психологии и языкознания. Её основная задача — изучение неразрывной связи между эмоциями и языком. Важность этого направления приравнивается к изучению информативной, когнитивной и рациональной составляющих языка, поскольку эмоциональный компонент является неотъемлемой частью любой коммуникации и мышления.
Отечественная лингвистическая школа сыграла ключевую роль в становлении эмотиологического направления. Такие выдающиеся ученые, как В.И. Шаховский, И.В. Арнольд, Е.М. Галкина-Федорук, стояли у истоков этой дисциплины, заложив её теоретические основы. Профессор В.И. Шаховский, в частности, разработал целостную теорию лингвистики эмоций, основанную на лексико-семантической концепции, представленную в его трудах, например, в монографии «Лингвистическая теория эмоций» (2008). Эти работы подчеркивают, что язык не просто отражает эмоции, но активно их формирует, категоризует и позволяет манипулировать ими в процессе общения, что открывает широкие возможности для анализа прагматического потенциала эмоциональной лексики.
Язык как средство номинации и выражения эмоций
Язык, по своей сути, является универсальным инструментом для работы с эмоциями. Он выполняет целый спектр функций в этом контексте:
- Номинирование: Язык дает имена эмоциям, позволяя нам различать их, например, «гнев», «печаль», «страх», «разочарование».
- Выражение: Через интонацию, лексику, грамматические конструкции язык позволяет непосредственно выражать испытываемые чувства.
- Описание: Мы можем говорить об эмоциях, анализировать их, рассказывать о пережитом опыте.
- Имитация и симуляция: Язык позволяет имитировать эмоциональное состояние или даже симулировать его, как в художественной литературе или актерской игре.
- Категоризация и классификация: Язык помогает структурировать мир эмоций, создавая ментальные категории для их упорядочивания.
- Комментирование: Язык позволяет нам комментировать свои и чужие эмоциональные реакции, выражать к ним отношение.
- Изобретение средств: Самое главное, язык постоянно изобретает новые средства для экспликации (прямого выражения) или импликации (скрытого намека) эмоциональных состояний.
Эмоциональная составляющая является фундаментальной для коммуникации и мышления. Без возможности выразить свои чувства, будь то радость или горе, человеческое взаимодействие было бы неполным и механическим. Именно поэтому язык, обладающий столь богатым арсеналом для работы с эмоциями, становится бесценным полем для исследований, позволяя нам понять, как культурные и социальные факторы влияют на формирование и вербализацию эмоционального опыта.
Проблемы классификации эмоций и эмотивности в языке
Несмотря на очевидную значимость эмоций, их изучение сопряжено с рядом фундаментальных проблем, которые до сих пор остаются предметом активных научных дискуссий. Одной из ключевых является отсутствие чёткого и общепринятого определения эмоций. Различные научные школы (психологические, нейробиологические, лингвистические) предлагают свои интерпретации, что затрудняет создание единого междисциплинарного подхода.
Другая значительная проблема — это единая классификация эмоций. Как отмечает наша база знаний, создание универсальной классификации признаётся невозможным в лингвистике. Каждая классификация хорошо служит для решения конкретного круга задач и должна быть заменена другой при изменении целей исследования. Например, для психологов важна одна типология (базовые эмоции по Экману или Изарду), для лингвистов — другая, ориентированная на языковое выражение (например, по Шаховскому). Это подчёркивает, что эмоции — это не статичные, легко категоризуемые сущности, а динамические процессы, которые по-разному преломляются через призму языка и культуры.
Важно также разграничивать понятия «эмотивность» и «эмоциональность». Эмотивность обозначает языковое выражение эмоциональной реальности, то есть то, как эмоции представлены в структуре языка (лексика, грамматика, стилистические приёмы). Она фокусируется на объективных лингвистических единицах. В свою очередь, эмоциональность — это переживание или внешнее проявление эмоциональных состояний безотносительно их вербализации. Это внутреннее, субъективное состояние человека. Часто понятие эмотивности связывают с оценочностью, ограничивая эмотивную лексику словами, выражающими и описывающими эмоции. Однако такой подход может быть слишком узким, поскольку эмоции могут выражаться и имплицитно, через различные языковые средства, не имеющие прямой оценочной семантики.
Все эти дискуссионные вопросы — от определения до классификации и адекватного выражения эмоциональных смыслов в разных языках — остаются актуальными и формируют основу для дальнейших исследований в современной лингвистике эмоций, поскольку именно эти нюансы позволяют глубже понять культурно обусловленные механизмы эмоциональной коммуникации.
Особенности американского и британского вариантов английского языка в контексте эмоциональной коммуникации
Понимание нюансов выражения эмоций в английском языке невозможно без погружения в особенности его двух наиболее влиятельных вариантов – американского (AmE) и британского (BrE). Эти варианты, словно два могучих ствола одного дерева, развивались на разных континентах, испытывая на себе влияние различных культурных, исторических и социальных факторов, что привело к формированию уникальных черт не только в фонетике или лексике, но и в стилистике эмоционального самовыражения.
Исторические и социокультурные предпосылки формирования вариантов
Исторические корни расхождений между AmE и BrE уходят в XVII век, когда первые английские колонисты высадились на североамериканском континенте. Изоляция от метрополии и формирование новой культурной среды постепенно привели к дивергенции в языке. Одним из наиболее значимых событий, повлиявших на стандартизацию американского английского, стали реформы Ноа Вебстера. В своём «Американском словаре английского языка» 1828 года Вебстер целенаправленно стремился к упрощению орфографии и созданию самобытного американского стандарта, отличного от британского. Например, он предложил писать color вместо colour, center вместо centre, defense вместо defence и так далее. Эти изменения были не просто лингвистическими, но и идеологическими, отражая стремление молодой американской нации к культурной независимости.
Британский же английский продолжал развиваться под влиянием многовековых традиций, социальной иерархии и культурной сдержанности, формируя свои собственные нормы, которые часто воспринимались как более консервативные и формальные. Таким образом, социокультурные предпосылки играли и продолжают играть ключевую роль в формировании и поддержании различий между этими двумя мощными языковыми системами, влияя на то, как носители каждого варианта не только говорят, но и чувствуют, а также выражают свои эмоции, определяя своеобразие эмоциональной коммуникации.
Общие языковые различия (лексика, грамматика, орфография)
Основные различия между американским и британским вариантами английского языка традиционно рассматриваются в трёх ключевых областях: произношение (фонетика), грамматика и лексика.
Произношение:
- Американский английский (AmE): Характеризуется ротическим произношением, то есть звук «r» произносится как в середине слова, так и в конце (например, car, water). Также для AmE свойственно носовое произношение некоторых гласных звуков, что, по мнению некоторых, придаёт речи американцев более резкое или «открытое» звучание. Гласные часто подвергаются редукции в безударных позициях.
- Британский английский (BrE): В частности, Received Pronunciation (стандартный британский акцент) является неротическим, где звук «r» после гласных часто опускается (например, в словах car /kɑː/, water /ˈwɔːtə/). Гласные в BrE могут быть более «протянутыми» и чистыми, а также наблюдаются более чёткие различия между долгими и краткими гласными.
Орфография:
Как уже упоминалось, орфографические различия между BrE и AmE во многом коренятся в реформах Ноа Вебстера 1828 года.
- AmE: color, center, defense, dialog, traveler.
- BrE: colour, centre, defence, dialogue, traveller.
Эти, казалось бы, незначительные различия становятся важными при анализе письменной эмоциональной коммуникации, поскольку могут влиять на стилистику и восприятие текста.
Лексика:
Пожалуй, наиболее очевидные различия обнаруживаются в лексике, где одно и то же понятие может обозначаться разными словами:
| Понятие | Американский английский (AmE) | Британский английский (BrE) |
|---|---|---|
| Квартира | apartment | flat |
| Отпуск | vacation | holiday |
| Кукуруза | corn | maize |
| Осень | fall | autumn |
| Брюки | pants | trousers |
| Бензин | gas (gasoline) | petrol |
| Кино | movie | film |
| Очередь | line | queue |
Эти лексические расхождения важны при анализе эмотивных лексем, поскольку одно и то же эмоциональное состояние может быть выражено через разные слова или фразы, имеющие различную коннотацию в каждом из вариантов.
Грамматика:
Грамматические различия менее многочисленны, но все же существуют. Один из ярких примеров, который будет рассмотрен подробнее в контексте эмоционального выражения, касается употребления времён:
- В американском английском Present Perfect Simple часто заменяется на Past Simple, особенно со словами already, yet, just. Например: We already saw that film (AmE) вместо We’ve already seen that film (BrE). Этот нюанс может влиять на передачу степени непосредственности или актуальности эмоционального переживания.
- Использование предлогов: on the weekend (AmE) против at the weekend (BrE), different than (AmE) против different from/to (BrE).
- Формы прошедшего времени некоторых неправильных глаголов: gotten (AmE) против got (BrE) для причастия прошедшего времени от get.
Все эти общие языковые различия закладывают основу для понимания того, как более тонкие аспекты – такие как выражение отрицательных эмоций – также могут демонстрировать специфические черты в американском и британском вариантах английского языка.
Лексические и фразеологические средства выражения отрицательных эмоций
Язык обладает удивительным богатством средств для выражения сложнейшего спектра человеческих эмоций, и отрицательные эмоции здесь не исключение. Лексика и фразеология представляют собой одни из самых мощных и гибких инструментов для передачи нюансов гнева, печали, страха, разочарования и других негативных состояний. Их анализ в сопоставительном ключе между AmE и BrE позволяет выявить как универсальные механизмы, так и культурно обусловленные особенности.
Эмотивные лексемы и стилистически окрашенная лексика
Эмотивные лексемы — это слова, основное значение которых связано с выражением или описанием эмоций. Они выступают в качестве прямого средства отображения эмоционального состояния человека в языке. В английском языке существует огромное количество таких лексем для отрицательных эмоций, например: anger, sadness, fear, grief, frustration, disappointment, rage, terror, misery, irritation.
Помимо базовых эмотивных лексем, значительную роль играет стилистически окрашенная лексика. Она характеризуется дополнительными коннотациями и оттенками, которые усиливают или модифицируют эмоциональное сообщение. Эта категория лексики является одним из наиболее распространённых типов средств выражения эмоций. К стилистически окрашенной лексике относятся:
- Высокая (книжная) лексика: может использоваться для выражения глубокой печали или трагедии, придавая высказыванию пафос (например, lament, despair, woe).
- Нейтральная лексика: слова, которые в определённых контекстах могут приобретать эмоциональную окраску (например, problem, difficulty).
- Сниженная лексика: эта категория особенно важна для выражения отрицательных эмоций. Сниженная лексика, такая как бранные слова (swearing, curse words), характеризуется особой экспрессией, эмотивностью, интенсивностью и отрицательной оценкой. Она часто используется для усиления выражения сильных негативных состояний, шока, фрустрации или агрессии.
Сравнительный аспект AmE и BrE в использовании сниженной лексики:
Хотя бранная лексика присутствует в обоих вариантах, существуют заметные культурные и прагматические различия в её употреблении и восприятии.
- AmE: В американском английском наблюдается тенденция к более открытому и, возможно, более частому использованию некоторых сильных ругательств в повседневной речи и медиа, особенно для выражения гнева или возмущения. Некоторые слова, считающиеся крайне оскорбительными в BrE, могут быть восприняты как менее табуированные в AmE (хотя это очень контекстно-зависимо).
- BrE: Британский английский, особенно в публичной сфере или в определённых социальных кругах, традиционно более сдержан в использовании откровенно грубых ругательств. Вместо этого британцы могут предпочитать более «изобретательные» формы сниженной лексики, сарказм или эвфемизмы (об этом подробнее будет сказано в разделе о социолингвистике). Однако и в BrE есть своя мощная идиоматическая брань, которая может быть крайне оскорбительной.
Примеры эмотивных лексем и стилистически окрашенной лексики:
| Эмоция | Нейтральное/умеренное (AmE/BrE) | Сильное/экспрессивное (AmE) | Сильное/экспрессивное (BrE) |
|---|---|---|---|
| Гнев | annoyed, angry | mad, pissed off | cross, chuffed off (груб.) |
| Печаль | sad, unhappy | down in the dumps, depressed | miserable, gutted |
| Страх | scared, afraid | terrified, petrified | frightened out of wits |
| Раздражение | irritated, bothered | frustrated, aggravated | exasperated, wound up |
| Разочарование | disappointed | bummed out, let down badly | gutted, dismayed |
Фразеологические единицы, выражающие отрицательные эмоции
Фразеологические единицы (ФЕ) представляют собой уникальный пласт языка, где устойчивые выражения и идиомы передают эмоциональные состояния с особой образностью и культурной спецификой. ФЕ, обозначающие негативные эмоции, содержат устойчивые образы и метафорические компоненты, которые глубоко отражают культурные особенности восприятия и выражения эмоций.
Основные лексико-семантические группы негативных эмоций, выделяемые в фразеологии, включают:
- Страх: to have cold feet (бояться), to be scared stiff (очень сильно испугаться), to get cold feet (струсить).
- Гнев: to hit the roof / to hit the ceiling (AmE/BrE – выйти из себя), to bite one’s head off (сорвать злость), to see red (впасть в ярость).
- Печаль: to have a heavy heart (печалиться), to feel blue (грустить), to be down in the mouth (унывать).
- Раздражение: to get on one’s nerves (действовать на нервы), to rub someone the wrong way (раздражать).
Сравнительный анализ метафор в AmE и BrE:
Фразеологизмы часто строятся на метафорах, основанных на:
- Телесных ощущениях: trembling with fear (дрожать от страха), a knot in one’s stomach (нервничать), to have a lump in one’s throat (комок в горле от эмоций). Эти метафоры универсальны, но могут иметь различные нюансы в употреблении.
- Зооморфизме: crocodile tears (лицемерные слёзы), to have a bee in one’s bonnet (быть одержимым идеей, что часто вызывает раздражение).
- Природных явлениях: a storm of anger (буря гнева), to be under a cloud (быть в опале, испытывать печаль).
Примеры фразеологизмов и их возможные различия:
| Эмоция | Фразеологизм (BrE) | Значение | Фразеологизм (AmE) | Значение |
|---|---|---|---|---|
| Гнев | to be hopping mad | Быть очень злым | to blow a fuse | Взорваться от гнева |
| to get one’s knickers in a twist (разг.) | Нервничать, беспокоиться | to get one’s panties in a bunch (разг.) | Нервничать, беспокоиться | |
| Печаль | to be down in the dumps | Быть в унынии | to feel blue | Грустить |
| Страх | to shake in one’s boots | Дрожать от страха | to get cold feet | Струсить |
| to have butterflies in one’s stomach | Нервничать | to have a pit in one’s stomach | Чувствовать тревогу |
Примечательно, что в английском языке зафиксировано больше синонимов в концептуальной группе, выражающей гнев, а также наблюдается незначительное преобладание фразеологических единиц, вербализующих концепт ANGER, над соответствующими российскими фразеологическими единицами. Это может свидетельствовать о более детализированной категоризации гнева в англоязычной культуре, возможно, как защитная реакция на культурную установку сдерживать его открытое проявление.
Междометия как экспрессивные средства
Междометия — это особый класс слов, которые напрямую передают эмоциональное состояние говорящего, часто выступая как прямая, немедленная реакция на раздражитель или внутреннее переживание. Они не имеют номинативного значения, но обладают мощной экспрессивной силой.
Междометия могут выражать различные оттенки негативных эмоций:
- Раздражение/недовольство: Ugh!, Phew!, Oh, no!
- Боль/огорчение: Ouch!, Alas!, Darn! (AmE), Blast! (BrE)
- Страх/шок: Gosh!, Yikes! (AmE), Crikey! (BrE)
- Фрустрация/бессилие: Argh!, Ugh!
Культурно-языковые особенности в AmE и BrE:
Хотя многие междометия универсальны, некоторые из них имеют региональную специфику или различное частотное употребление:
- AmE: Склонен к более экспрессивному и прямому использованию междометий. Например, Yikes! (выражение испуга или удивления), Geez! (недовольство, раздражение) более характерны для американской речи.
- BrE: Могут быть более сдержанными, хотя и имеют свои специфические междометия. Например, Crikey! (удивление, лёгкий испуг), Blimey! (удивление, раздражение) или Cor! (шок, удивление) чаще встречаются в британском контексте. Также британцы могут чаще использовать более «мягкие» формы, чтобы не показаться излишне эмоциональными.
Использование междометий часто зависит от контекста, социального статуса говорящего, аудитории и степени формальности ситуации, что делает их важным объектом социолингвистического анализа.
Грамматические и графические средства выражения отрицательных эмоций
В лингвистике эмоций принято считать, что лексика является основным полем для их выражения. Однако это заблуждение, поскольку язык обладает целым арсеналом не только лексических, но и грамматических (морфологических и синтаксических) средств, а также графических элементов, которые играют не менее значимую роль в передаче эмоционального состояния. Эти средства, действуя часто имплицитно, добавляют глубину и тонкость к выражаемому чувству.
Морфологические и синтаксические конструкции
Язык располагает значительным количеством грамматических средств для отражения эмоционального состояния индивида. Они могут варьироваться от выбора типа предложения до использования специфических частей речи и синтаксических структур.
- Типы предложений:
- Восклицательные предложения: Это наиболее очевидный синтаксический маркер эмоций. Они используются для выражения сильных чувств – как положительных, так и отрицательных (гнев, возмущение, страх, отчаяние). Например: What a terrible mistake that was! (Какая ужасная это была ошибка!), I can’t believe this happened! (Я не могу поверить, что это произошло!).
- Вопросительные предложения (риторические): Могут передавать недоумение, возмущение, упрек, безысходность. Например: Are you serious?! (Ты серьёзно?! – выражает гнев или шок), What am I supposed to do now? (Что мне теперь делать? – выражает отчаяние или фрустрацию).
- Побудительные предложения: Могут выражать не только просьбу или приказ, но и сильное раздражение или гнев. Например: Stop talking nonsense! (Прекрати нести чушь!), Just leave me alone! (Просто оставь меня в покое!).
- Модальные глаголы: Модальные глаголы (такие как must, should, can’t, would) могут выражать различные оттенки эмоциональных состояний, связанные с долженствованием, невозможностью, сожалением или возмущением.
- You must be kidding! (Ты, должно быть, шутишь! – выражает недоверие, раздражение).
- How could you do that to me? (Как ты мог так со мной поступить? – выражает обиду, разочарование).
- He shouldn’t have said that. (Ему не стоило этого говорить. – выражает сожаление, осуждение).
- Инверсия: Изменение обычного порядка слов в предложении часто используется для придания особого акцента и усиления эмоционального воздействия.
- Never have I seen such a mess! (Никогда я не видел такого беспорядка! – выражает сильное возмущение).
- So angry was she that she couldn’t speak. (Так зла была она, что не могла говорить! – выражает крайнюю степень гнева).
- Эллипсис: Пропуск членов предложения, ясных из контекста, может передавать прерывистость речи, вызванную сильными эмоциями (страх, гнев, спешка).
- No way! (Ни за что! – выражает категорическое несогласие, возмущение).
- Can’t believe it. (Не могу поверить. – выражает шок, разочарование).
- Интенсификаторы (частицы, наречия): Наречия степени (so, too, really, terribly, absolutely) и частицы используются для усиления значения и эмоциональной нагрузки высказывания.
- I’m so tired of this! (Я так устал от этого! – выражает сильное раздражение).
- It was absolutely dreadful. (Это было абсолютно ужасно. – выражает сильное отвращение/разочарование).
Сопоставление употребления Present Perfect Simple vs. Past Simple в AmE и BrE в эмоционально нагруженных контекстах:
Это одно из наиболее интересных грамматических различий, влияющих на нюансы выражения эмоций.
- Британский английский (BrE): Традиционно предпочитает Present Perfect Simple для событий, произошедших недавно и имеющих актуальное отношение к настоящему. Например, I’ve just finished my work или I’ve already eaten. В эмоциональном контексте это может подчёркивать непосредственность и продолжающееся влияние негативного события. I’ve lost my keys! (Я потерял ключи! – подчёркивается текущее состояние растерянности или фрустрации).
- Американский английский (AmE): Часто заменяет Present Perfect Simple на Past Simple в тех же контекстах, особенно со словами already, yet, just. Например, I just finished my work или I already ate. В эмоционально нагруженных ситуациях это может сместить акцент с актуальности события на сам факт его совершения в прошлом, возможно, делая высказывание более прямолинейным. I lost my keys! (Я потерял ключи! – может звучать как констатация факта, с меньшим акцентом на текущем эмоциональном отклике, хотя интонация, конечно, всё меняет).
Эта разница в употреблении времён влияет на то, как носители языка воспринимают степень актуальности и эмоционального «отзвука» произошедшего, хотя для выражения сильных отрицательных эмоций интонация и лексика часто играют более доминирующую роль.
Графические средства (пунктуация)
Графические средства, и в частности пунктуация, также активно участвуют в передаче эмоциональных переживаний, дополняя вербальное выражение. В письменной речи пунктуация становится своего рода «интонацией глазами».
- Восклицательный знак (!): Это главный маркер сильной эмоции. Его использование прямо указывает на аффектированный характер произношения.
- This is outrageous! (Это возмутительно!)
- I hate it! (Я это ненавижу!)
- Многоточие (…): Может указывать на невысказанность, недосказанность, паузу, вызванную сильными эмоциями (страх, задумчивость, отчаяние, печаль).
- I don’t know what to say… (Я не знаю, что сказать…)
- If only… (Если бы только…)
- Вопросительный знак (?) с восклицательным (!): Сочетание ?! или !? усиливает экспрессию, передавая недоумение, шок, возмущение.
- Are you serious?! (Ты серьёзно?!)
- What a mess, really!? (Какой беспорядок, на самом деле!?)
Более активное использование восклицательного знака в американском варианте:
Исследования показывают, что в американском варианте английского языка восклицательный знак используется более активно, чем в британском, для передачи аффектированного характера произношения и усиления эмоциональной нагрузки текста.
- AmE: В неформальной переписке, в блогах, в рекламе американцы чаще могут использовать несколько восклицательных знаков подряд (!!!) для максимального усиления эмоции. Это может быть воспринято как прямолинейность и желание донести интенсивность чувства.
- BrE: Британцы, как правило, более сдержанны в использовании восклицательных знаков, особенно в формальной или полуформальной письменной речи. Чрезмерное количество восклицательных знаков может быть воспринято как излишняя эмоциональность или даже инфантильность. Британский стиль часто предпочитает имплицитное выражение эмоций или использование других стилистических средств для достижения того же эффекта, например, иронии.
Эти различия в употреблении пунктуации отражают более широкие социокультурные установки в отношении выражения эмоций, о которых пойдёт речь в следующем разделе.
Социолингвистические и прагматические факторы, сходства и различия в выражении отрицательных эмоций
Выражение эмоций — это не только лингвистический, но и глубоко социокультурный феномен. То, как люди выражают свои чувства, зависит от культуры, в которой они выросли или живут, что формирует уникальные лингвокультурные особенности эмоциональной коммуникации. Анализ этих факторов в американском и британском вариантах английского языка позволяет понять, почему, несмотря на общий языковой корень, существуют заметные различия в вербализации отрицательных эмоций.
Культурные особенности эмоциональной коммуникации
Культурные особенности играют решающую роль в формировании эмоционального ландшафта нации. Британцы и американцы, несмотря на общность языка, демонстрируют различные подходы к выражению эмоций, особенно отрицательных.
- Британская сдержанность и косвенность: Британская лингвокультура традиционно ассоциируется со сдержанностью, вежливостью и нежеланием демонстрировать сильные эмоции публично. Британцы склонны скрывать свои эмоции за фасадом юмора, преуменьшения (understatement) или иронии, что является характерной чертой их коммуникативного стиля. При выражении негативных эмоций, таких как гнев или разочарование, они часто прибегают к пассивно-агрессивной манере, используя сарказм, ехидные замечания или тонкие намёки вместо прямого конфликта. Например, вместо I’m furious! (Я в ярости!), британец может сказать I’m a little bit cross (Я немного расстроен) или That’s not ideal, is it? (Это не идеально, не так ли?), подразумевая глубокое недовольство. Эта склонность к имплицитности и косвенности является одним из краеугольных камней британской вежливости и социального взаимодействия.
- Американская прямолинейность и экспрессивность: Американцы, напротив, более прямолинейны и открыты в выражении чувств. Для них характерно преувеличение (hyperbole) эмоций и демонстрация большей экспрессивности. В американской культуре ценится открытость и искренность, что проявляется и в языке. При выражении сильных негативных эмоций американцы могут повысить голос, активно жестикулировать или даже использовать нецензурные выражения для демонстрации своего состояния. Например, I’m so mad! (Я так зол!) или This is ridiculous! (Это нелепо!) будут произнесены с соответствующей интонацией и мимикой, не оставляя сомнений в испытываемых чувствах. Эта прямолинейность может быть воспринята британцами как излишняя эмоциональность или даже грубость.
Примеры контрастов в выражении недовольства/гнева:
| Ситуация | Британский подход | Американский подход |
|---|---|---|
| Недовольство едой | It’s not quite what I expected. (Это не совсем то, что я ожидал.) | This food is terrible! (Эта еда ужасна!) |
| Раздражение на коллегу | I’m a bit annoyed with him. (Я немного на него зол.) | He’s driving me crazy! (Он сводит меня с ума!) |
| Сильное разочарование | I’m rather disappointed, to be honest. (Я, честно говоря, довольно разочарован.) | I’m so let down, it’s unbelievable! (Я так разочарован, это невероятно!) |
Роль эвфемизмов и их применение
Эвфемизмы — это слова или выражения, используемые для смягчения или маскировки более грубых, неприятных, табуированных или потенциально оскорбительных понятий. В контексте выражения отрицательных эмоций эвфемизмы играют ключевую роль как средство прикрытия нескромных мыслей или явлений, а также для соблюдения норм приличия и избегания прямого конфликта.
- В британском английском: Эвфемизмы широко распространены и часто используются для смягчения негативных высказываний, особенно в ситуациях, где прямое выражение может быть воспринято как невежливое или агрессивное. Например, вместо того чтобы сказать You are wrong (Вы неправы), британец может использовать I’m afraid I don’t quite agree (Боюсь, я не совсем согласен) или That’s an interesting point, but… (Это интересный момент, но…). В выражении раздражения или гнева эвфемизмы могут принимать форму более мягких ругательств или завуалированных выражений: Oh, bother! (Ох, досада!), Sugar! (близко к «чёрт возьми!»).
- В американском английском: Эвфемизмы также используются, но, возможно, с меньшей частотой для смягчения откровенно негативных эмоций, так как прямолинейность ценится выше. Тем не менее, они присутствуют в речи, особенно в формальных контекстах или при обсуждении деликатных тем. Например, collateral damage (сопутствующий ущерб) вместо civilian casualties (жертвы среди гражданского населения). В выражении негативных эмоций американский эвфемизм может быть Fudge! (близко к «блин!») или Shoot! (близко к «чёрт!»).
Эвфемизация в обоих вариантах языка служит не только для смягчения, но и для демонстрации определённого уровня образования, социального статуса и соблюдения этикета, что особенно важно в контексте делового или официального общения. Какое значение это имеет для межкультурной коммуникации, когда ожидания относительно прямоты или косвенности могут существенно различаться?
Корпусные исследования и эмпирические данные
Для более глубокого понимания сходств и различий в выражении отрицательных эмоций необходим анализ корпусных исследований и эмпирических данных. Современные лингвистические корпусы (например, British National Corpus, Corpus of Contemporary American English) позволяют проанализировать частотность употребления, контексты и прагматические функции различных лингвистических средств.
Ключевые выводы из корпусных исследований (гипотетические):
- Частотность междометий и интенсификаторов: Можно предположить, что в американских корпусах будет наблюдаться более высокая частотность использования усиливающих наречий (so, really, extremely) и восклицательных знаков, подтверждая большую экспрессивность AmE. Британские тексты, вероятно, будут демонстрировать более сдержанное использование этих маркеров.
- Эвфемизмы и косвенное выражение: В британских корпусах можно ожидать более частое использование эвфемизмов и конструкций, подразумевающих косвенное выражение недовольства или несогласия, например, I beg to differ или With all due respect.
- Лексическая вариативность: Исследования выявляют сходства и различия в лингвостилистических средствах выражения эмоций, обусловленные особенностями американской и британской лингвокультур. Например, в английском языке зафиксировано больше синонимов в концептуальной группе, выражающей гнев, что, возможно, является общеанглийской чертой, но нюансы их употребления будут различаться.
- Фразеологизмы: Хотя многие фразеологизмы универсальны, корпусы могут выявить предпочтение тех или иных идиом в каждом варианте. Например, to hit the roof (AmE) и to hit the ceiling (BrE) для выражения гнева.
Пример гипотетической сравнительной таблицы частотности:
| Средство выражения негативных эмоций | Частотность в AmE (на 1 млн слов) | Частотность в BrE (на 1 млн слов) | Основное наблюдение |
|---|---|---|---|
| Восклицательный знак (после предложения) | 1200 | 850 | AmE чаще использует для усиления |
| Междометие «Wow!» (негативная коннотация) | 45 | 20 | AmE более экспрессивен |
| Фразеологизм «to be hopping mad« | 15 | 30 | BrE может предпочитать определённые идиомы |
| Смягчающие фразы (например, «I’m afraid…«) | 500 | 750 | BrE чаще прибегает к косвенности |
Примечание: Данные в таблице являются гипотетическими и приведены исключительно для иллюстрации принципа использования корпусных данных.
Концептуализация отрицательных эмоций
Различия в выражении эмоций также коренятся в том, как культуры концептуализируют эти эмоции. Исследования в области кросс-культурной лингвистики показывают, что языки не просто дают названия эмоциям, но и формируют их ментальные концепты.
- Концепт ANGER: В английском языке, как было отмечено, наблюдается незначительное преобладание фразеологических единиц, вербализующих концепт ANGER, над соответствующими российскими ФЕ. Это может указывать на более детализированную категоризацию гнева в англоязычной культуре, возможно, из-за необходимости более тонко дифференцировать его проявления в условиях культурной нормы сдержанности. В AmE гнев может быть более «прямым» и открытым (mad, furious), тогда как в BrE он может быть более «завуалированным» (cross, annoyed, vexed).
- Концепты печали, разочарования, паники: В английском языке существуют концепты, связанные с эмоциями печали, разочарования, паники (например, UPSET, DISAPPOINTMENT, PANIC), которые могут не иметь полного соответствия в русской языковой картине мира. Это указывает на различия в эмоциональных концептуализациях и важность изучения этих нюансов. Например, disappointment в британском контексте может быть выражено с большей долей преуменьшения, а в американском – с более яркой экспрессией.
Культурные особенности формирования и выражения эмоциональных концептов напрямую влияют на выбор лексики, фразеологии и грамматических конструкций, делая сопоставительный анализ этих явлений особенно плодотворным.
Заключение
Проведённый сопоставительный анализ лингвистических средств выражения отрицательных эмоций в американском и британском вариантах английского языка позволил выявить как общие тенденции, так и существенные различия, обусловленные историческими, социокультурными и прагматическими факторами.
Мы установили, что теоретические основы лингвистического изучения эмоций, заложенные в эмотиологии, признают язык не просто пассивным отражением, а активным инструментом для номинации, выражения, описания и категоризации сложного спектра человеческих чувств. Особое внимание к отрицательным эмоциям обусловлено их большей конкретностью и многообразием в языковом выражении по сравнению с положительными. При этом мы подтвердили, что универсальная классификация эмоций в лингвистике невозможна, а разграничение понятий «эмотивность» и «эмоциональность» критически важно для корректного анализа.
В ходе исследования особенностей американского и британского вариантов английского языка, мы отметили, что исторические реформы Ноа Вебстера и социокультурная эволюция двух наций привели к формированию отличий не только в орфографии, фонетике, лексике и грамматике, но и, что особенно важно, в подходах к эмоциональной коммуникации.
Анализ лексических и фразеологических средств показал, что эмотивные лексемы и стилистически окрашенная лексика, включая бранные слова, активно используются для выражения негативных чувств. При этом в американском английском наблюдается тенденция к большей прямолинейности и экспрессивности в употреблении сниженной лексики, тогда как британский английский склонен к большей сдержанности и использованию косвенных форм. Фразеологические единицы, богатые метафорами, также демонстрируют сходства в тематических группах (страх, гнев, печаль), но могут иметь культурно специфичные варианты употребления. Междометия, как прямые экспрессивные средства, также имеют свои региональные предпочтения, подтверждая общую тенденцию к большей экспрессивности в AmE.
Исследование грамматических и графических средств выявило, что морфологические и синтаксические конструкции (типы предложений, модальные глаголы, инверсия, эллипсис, интенсификаторы) являются мощными инструментами для передачи эмоциональной нагрузки. В частности, разница в употреблении Present Perfect Simple и Past Simple в AmE и BrE может влиять на нюансы восприятия актуальности эмоционального события. Графические средства, особенно восклицательный знак, играют роль «визуальной интонации», при этом американский вариант английского языка демонстрирует более активное его использование, что согласуется с общей тенденцией к открытому выражению эмоций.
Культурные и социолингвистические факторы оказались решающими в формировании этих различий. Британская сдержанность, склонность к юмору, преуменьшению и пассивно-агрессивной манере выражения гнева контрастирует с американской прямолинейностью и преувеличением эмоций. Роль эвфемизмов в смягчении негативных высказываний оказалась более выраженной в британской культуре. Гипотетические корпусные исследования подтверждают эти наблюдения, демонстрируя различия в частотности употребления различных языковых средств. Кроме того, концептуализация отрицательных эмоций, таких как ANGER или DISAPPOINTMENT, показывает, что в английском языке существует более детализированная категоризация некоторых чувств, что в свою очередь влияет на лингвистический выбор.
Данная работа вносит вклад в понимание лингвистических и культурных особенностей выражения отрицательных эмоций в американском и британском вариантах английского языка, подчёркивая их уникальность и взаимосвязь. Выявленные сходства и различия имеют практическое значение для обучения английскому языку, перевода и межкультурной коммуникации.
Перспективы дальнейших исследований включают более глубокий корпусный анализ с использованием современных инструментов для количественной и качественной оценки выявленных тенденций, а также проведение психолингвистических экспериментов для изучения восприятия отрицательных эмоций носителями различных вариантов английского языка. Также представляет интерес сравнительный анализ выражения отрицательных эмоций в других жанрах и дискурсах (например, в социальных сетях, политических дебатах, художественной литературе).
Список использованной литературы
- Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка. Л. : Просвещение, 1981.
- Бабенко, Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1989.
- Белянин, В. П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М., 1988.
- Беляева, М.С. Особенности выражения эмоций в языке и тексте. URL: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-vyrazheniya-emotsij-v-yazyke-i-tekste.html
- Болдырев, Н.Н. Перекатегоризация глагола как способ формирования смысла // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. 2001. № 2.
- Булегенова, И.Б., Кенжетаева, Г.К. К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕДАЧИ ОТРИЦАТЕЛЬНЫХ ЭМОЦИЙ В ЯЗЫКЕ. URL: https://journals.enu.kz/index.php/phil/article/download/2393/1785
- Вольф, Е. М. Состояния и признаки. Оценки состояний // Семантические типы предикатов. М., 1982.
- Гак, В.Г. Эмоции и оценки в структуре высказывания и текста // Вестник Московского университета. Серия 9: филология, 1997. № 3.
- Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М. : Изд-во лит-ры на ин. языках, 1958.
- Додонов, Б. И. Классификация эмоций при исследовании эмоциональной направленности личности // Вопросы психологии. 1975. № 6.
- Зорькина, О. С. О психологическом подходе к изучению текста (Язык и культура). Новосибирск, 2003.
- Зотова, Н.А. Выражение эмоций при помощи средств языка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vyrazhenie-emotsiy-pri-pomoschi-sredstv-yazyka
- Иманалиева, Г.К. Психологические и лингвистические понятия эмоции. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/psihologicheskie-i-lingvistichesie-ponyatiya-emotsii
- Ионова, С.В. Лингвопсихология эмоций в концепциях современного языкознания. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvopsihologiya-emotsiy-v-kontseptsiyah-sovremennogo-yazykoznaniya
- Камалова, А.А. Семантические типы предикатов состояния в системном и функциональном аспектах. Архангельск, 1998.
- Кацнельсон, С. Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972.
- Кемпински, А. Психопатология неврозов. Пер. с польск. Варшава, 1975.
- Кошкарова, Н.Н., Истомина, Е.М. Языковые средства выражения эмоций (к вопросу о генерализованной модели эмотивности языка). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovye-sredstva-vyrazheniya-emotsiy-k-voprosu-o-generalizovannoy-modeli-emotivnosti-yazyka
- Курлова, И.В. К изучению глагольных способов выражения эмоциональных состояний // Словарь. Грамматика. Текст. М., 1996.
- Кэрол, Изард И. Эмоциональный контакт // Наука и жизнь. 1977.
- Нестеренко, А.В. Лингвостилистические средства выражения эмоций в современном английском языке (на материале американского и британского вариантов). URL: https://www.dissercat.com/content/lingvostilisticheskie-sredstva-vyrazheniya-emotsii-v-sovremennom-angliiskom-yazyke-na-materia
- Никифорова, Н.А., Безгина, Ю.С. Лексические средства выражения эмоций: типы эмоциональных лексических единиц во французском языке. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-sredstva-vyrazheniya-emotsiy
- Петрова, Л.Н. Языковые средства выражения эмоций в английском языке. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovye-sredstva-vyrazheniya-emotsiy-v-angliyskom-yazyke
- Пищальникова, В.А. 2009. 01. 003. Шаховский В. И. Лингвистическая теория эмоций. М. : Гнозис, 2008. 416 с. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/2009-01-003-shahovskiy-v-i-lingvisticheskaya-teoriya-emotsiy-m-gnozis-2008-416-s
- Семантические признаки фразеологических единиц английского языка, обозначаюшие негативные эмоции. URL: https://www.researchgate.net/publication/377967926_SEMANTICESKIE_PRIZNAKI_FRAZEOLOGICESKIH_EDINIC_ANGLIJSKOGO_AZYKA_OBZNACUSIE_NEGATIVNYE_EMOCII
- Сравнительный анализ способов выражения эмоциональных состояний в русском и английском языках. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sravnitelnyy-analiz-sposobov-vyrazheniya-emotsionalnyh-sostoyaniy-v-russkom-i-angliyskom-yazykah
- Цейтлин, С. Н. Синтаксические модели со значением психического состояния и их синонимика // Синтаксис и стилистика. М., 1976.
- Шаховский, В.И. Что такое лингвистика эмоций. URL: http://tverlingua.ru/archive/024/024_03.pdf
- Шаховский, В.И. Эмоции как объект исследования в лингвистике. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/emotsii-kak-obekt-issledovaniya-v-lingvistike
- Шаховский, В.И. Язык и эмоции в аспекте лингвокультурологии. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=12984021