Сопоставительный анализ переводов рассказов Чехова носителей языка и русскоязычных переводчиков

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. Сравнение переводов рассказов “Дом с мезонином» и «Тиф»

1.1 Рассказ «Дом с мезонином»

1.2 Рассказ «Тиф»

Выводы

ГЛАВА 2. Сравнение переводов рассказов «Крыжовник» и «Чёрный монах»

2.1 Анализ переводов «Крыжовник»

2.2 Передача авторского стиля и идейного плана при переводе рассказа «Чёрный монах»

Выводы

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ЛИТЕРАТУРА

Содержание

Выдержка из текста

Сопоставительный анализ сложных наименований жуков в немецком и английском языках

Существуют вопросы, предполагающие свободный ответ, хотя и выте-кающий из содержания текста, но в самом тексте не имеющийся. Такой вопрос мобилизует продуктивные формы работы. Это чаще всего вопрос, выявляющий причинно-следственные отношения: «С какой целью? Почему? На каком основа-нии?» Это могут быть вопро¬сы к подтексту типа: «Что общего было у хозяев Осла, Собаки, Кошки и Петуха из сказки «Бременские музыканты»?», «Что род-нило Осла, Собаку, Кошку и Петуха?». Или в связи с другим текстом: почему слова «покупать», «продавать», «продавец», «покупатель», «кассир» взяты в кавычки в этом тексте?» (предполагаемый ответ: «Здесь речь идет не о настоя-щем магазине, а об игре в магазин») и т. д.

В текстах художественной литературы прагматическая специфика диалога автором со своим читателем во многом обусловлена наличием у реципиента определенного интереса к данному жанру или автору, стимулирующего проявление активного интереса к метафоре, обусловленного степенью интереса конкретного читателя к оценочному мнению, выраженному в тексте с ее помощью.

Все они отмечают особую специфику поэтических произведений, которая во многом затрудняет работу переводчика.В данной дипломной работе предпринята попытка применить достижения когнитивной лингвистики к исследованию перевода метафор, отобранных в поэзии Уильяма Блейка и их переводов на руccкий язык.

Материалом исследования послужили фразеологические словари китайского и русского языка, ассоциативные словари обоих языков, художественная литература и речевая коммуникация с примерами использования названий растений на русском и китайском языках.

Следует заметить, что в настоящее время не существует единого определения понятию комплимента, что основано на большом количество типологий речевых актов и отсутствия разграничения похвалы и комплимента.

В основу исследования положен сопоставительный анализ глагольной системы русского (древнеславянского) языка и английского (германского) языка. В связи с этим можно обозначить следующие задачи исследования: — дать характеристику языковой картины мира — проследить развитие английского языка от древнеанглийского до современного — рассмотреть появление первых грамматик английского языка — определить место и роль глагола в системе английского языков — охарактеризовать временные формы глаголов в английской лингвокультуре — провести сопоставительный анализ категории времени и залога в обеих лингвокультурах Объектом исследования являются лексико-грамматический строй английского языка.

Список источников информации

1.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отноше-ния, 1975. – 240 с.

2.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М.: УРАО, 2002. 207 с.

3.Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: 1958. — 459 с.

4.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб, 2003. 44 с.

5.Кабакчи В.В. Англоязычное описание русской культуры. М.:Academia, 2009. 224 с.

6.Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуни-кации. СПб, Союз, 2001. 475 с.

7.Кабакчи В.В. Типология текста иноязычного описания культуры и инолингвокультурный субстрат // Лингвистика текста и дискурсивный ана-лиз: традиции и перспективы. – СПб: СПбГУЭФ, 2007, с.51-70.

8.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2002. 319 с.

9.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистический аспект.). — М.: ВШ, 1990. — 251 с.

10.Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. — М.: Ме-ждународные отношения, 1976. — 189 с.

11.Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2000. — 287 с.

12.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Москов-ский лицей, 1996.- 208 с.

13.Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского на рус-ский язык. М. 1981.- 216 с.

14.Смирнитский А.И. Лексикология английского языка. М., 1956

15.Телия В.Н. Метафора в языке и тексте М.: Наука, 1988. — 203 с.

16.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая шко-ла, 1983.- 303 с.

17.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука. 1988.- 215 с.

18.Новый большой русско-английский словарь. Т. 1-3. / Под ред. М.С.Мюллера. М.: Лингвистика, 1997. — 3208с.

19.Merriam-Webster Online Dictionary. 2009. http://www.merriam-webster.com/dictionary/

Художественная литература

20.Чехов А. П. Рассказы = Stories // В пер. на англ. К.В. Маеровой. М. 2002.

21.Чехов А.П. Рассказы (электронный ресурс lib.ru)

22.The Project Gutenberg EBook of The House with the Mezzanine and Other Stories, by Anton Tchekoff // Translator: S.S. Koteliansky, Gilbert Can-nan 2008.

23.Электронный справочный ресурс http://slovari.yandex.ru/dict/gl_natural

список литературы

Похожие записи