Пример готовой курсовой работы по предмету: Китайский
Оглавление
Введение
Глава
1. Теоретические аспекты перевода стихов и песенного творчества в лингвокульторологическом аспекте
1.1. Особенности перевода стихотворных текстов
1.2. Лингвокультурологическое комментирование с позиций РКИ
Глава
2. Сопоставление и анализ переводов стихов Высоцкого на материале русского и китайского языков
2.1. Особенности перевода стихов и песенного творчества В. Высоцкого на китайский язык
2.2. Лингвокульторолическое комментирование стихов и песенного творчества В. Высоцкого для китайской аудитории
Заключение
Список литературы
Содержание
Выдержка из текста
Практическая ценность данной работы состоит в том, что все теоретические положения исследования и полученные в работе результаты могут применяться при организации подобных исследований, а также для анализа проблем которые возникают сегодня в процессе межкультурных медиакоммуникаций.
Материалом исследования послужили фразеологические словари китайского и русского языка, ассоциативные словари обоих языков, художественная литература и речевая коммуникация с примерами использования названий растений на русском и китайском языках.
3. Изучение переводов стихотворений Николая Гумилева с русского языка на английский язык в отношении лексических средств, используемых для организации пространственно – временных сем в тексте переводов.
В качестве истoчникoв языкoвoгo материала для исследoвания пoслужили следующие словари: "Англо-русский фразеологический словарь" (Кунин, 1984); "Англо-русский, русско-английский словарь фразеологизмов" (Пархамович, 2011); "Большой русско-английский фразеологический словарь" (Лубенская, 2004); "Словарь американских идиом" (Спиерс, 1991); "Фразеологический словарь современного русского литературного языка" (под ред. А.Н. Тихонова, 2004); "The Oxford Dictionary of Idioms" (2004), "Česko-ruský frazeologický slovník" (Valerij Mokienko, Alfréd Wurm, 2002) и некот. др.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в развитие функциональной грамматики, сопоставительного языкознания, лингвокультурологии теории семантического поля применительно к категории движения.
Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования её результатов для дальнейшего изучения проблемы соотношения языка и культуры и, в частности, для изучения вопросов национально-культурной специфики языка.
Актуальность дипломного исследования на тему «Сопоставительный анализ фразеологизмов, выражающих отношения между людьми, в китайском и русском языках» вызвана тем, что одним из направлений современной лингвистики при современном состоянии этой науки является лингворультурология, в котором необходима и выработка научного понятийного аппарата, и кропотливый анализ языковых единиц. В свете этого актуально проанализировать и сравнить устойчивые выражения китайского и русского языка, лежащие в единой бытовой, культурной и ментальной теме: межчеловеческие отношения.
Материалом для исследования послужили различные переводы фразеологизмов русского языка, практические методы перевода художественной литературы, а также толковые словари русского и китайского языков.
Список литературы
1.Александрова О.А. Проблема воспитания речевой (коммуникативной) культуры в процессе обучения русскому языку // Материалы круглого стола на тему «Русский язык в общеобразовательной школе: программы и учебники» — М.: ЦРРЯ, 2002. — С. 55 – 57.
2.Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика. — СПб: Институт иностранных языков, 2000. – 192 с.
3.Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб: Союз, 2001. – 288 с.
4.Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика Выпуск
20. научно-теоретический сборник – М.: Международные отношения, 1983. – С. 49 – 61.
5.Бархударов Л.С. Язык и перевод (теория и практика перевода).
– М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
6.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. — М.: Изд-во Московского университета, 1971. — 84 с.
7.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
8.Воркачев С. Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели): Монография. — Волгоград: Перемена, 2003. — 164 с.
9.Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы).
- М.: Изд-во РУДН, 1997. — 331 с.
10.Воробьёв В.В. Основы лингвокультурологического описания языка // Лингвистические и лингводидактические основы обучения русскому языку как иностранному. — М.: РУДН, 1997. — С. 106 – 113
11.Галсан С. К лингвострановедческим особенностям русского и монгольского языков // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного / Под ред. А.И. Попова. — Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1984. — С. 42 – 45.
12.Дудина Т.Б. Стилистические трансформации текста при переводе // Семантика перевода: сб-к. науч. Трудов. Вып. 331 – М.: Наука, 1989. – С. 32 – 43.
13.Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. – М.: Высшая школа, 1984. – 152 с.
14.Запрягаева М.Я. Национальный русский язык как эффективное средство воздействия в произведениях В. Высоцкого // Владимир Высоцкий: исследования и материалы. 2007 – 2009 гг.: сборник научных трудов. – Воронеж: ВГПУ, 2009. – С. 186 – 191.
15.Кац Л.В. О некоторых социокультурных и социолингвистических аспектах языка В.С. Высоцкого // Мир Высоцкого: Исследования и материалы. Вып. V. — М.: ГКЦМ В. Высоцкого , 2001. — С. 144 – 157.
16.Овчинникова Г.В. Межкультурная асимметрия в переводах. А. Галич, В. Высоцкий. [Электр. ресурс].
Режим доступа: http://www.wysotsky.com/0006/012.htm
17.Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы. / Фразеология в контексте культуры. — М.: Лабиринт, 1999. — С. 25 – 38.
18.Потапова И.С. Авторская песня в контексте лингвокультурной ситуации 1960-1970-х гг. (на материале поэтического творчества Б. Окуджавы, А. Галича, Ю. Визбора, В. Высоцкого) [Текст]: автореф. дисс. … канд. филолог. наук: 10.02.01. – Иваново, 2009. – 19 с.
19.Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. — М., 1995. — 93 с.
20.Смирнова Т. В. Языковая личность в контексте проблемы «язык и культура». Языковая личность: Лингвокультурология. Лингводидактика. Лексикография. — Уфа, 2001. — 82 с.
21.Тань Аошуань Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 240 с.
22.Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с.
23.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
24.Токарев Г. По поводу переводимости песен Высоцкого [Электр. ресурс].
Режим доступа: http://www.wysotsky.com/0006/011.htm
25.Ху Сюесин Два основных этапа исследований творчества В. Высоцкого в Китае // Владимир Высоцкий: исследования и материалы. 2007 – 2009 гг.: сборник научных трудов. – Воронеж: ВГПУ, 2009. – С. 231 – 233.
26.Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. — М.: Академия, 2003. — 160 с.
список литературы