Сопоставительный анализ средств пассивизации в оригинальных текстах французских СМИ и их переводе на русский язык.

Содержание

Часть работы. Вторая глава.

Глава 2. Сопоставительный анализ средств пассивизации в оригинальных текстах французских СМИ и их переводе на русский язык

Выдержка из текста

Введение

Наше исследование посвящено средствам выражения пассивного значения во французском языке, а конкретнее — в языке французской периодики.

В настоящее время возрастает внимание к практическому использованию языка человеком, причём особый интерес представляет изучение в сопоставлении двух неблизкородственных языков. В нашем исследовании в качестве таких языков вытсупают русский и французский. Объектом исследования является категория пассивности в языке, а предметом — средства её выражения во французском языке.

В соответствии с темой исследования мы ставим перед собой цель провести сопоставительный анализ средств пассивизации в оригинальных текстах французских СМИ и их переводе на русский язык.

Источником практического материал мы выбрали журнал Label France, в котором представлены материалы различной тематической направленности.

Практические задачи нашего исследования::

— выявить особенности перевода на русский язык средств пассивизации французского высказывания;

— сформулировать выводы о частотности использования грамматических трансформаций при переводе французских высказываний, содержащих средства пассивизации;

В работе использованы следующие методы исследования: изучение и анализ литературы по теме, описание, сравнение, сопоставление, а также метод выборки, который позволил нам отобрать практический материал для проведения исследования.

Список использованной литературы

0

Похожие записи