Пример готовой курсовой работы по предмету: Английский продвинутый
Содержание
Введение
Глава I Суть фразеологии как языкового явления
Глава II Сопоставительный анализ гендерных стереотипов русского и английского языков……………………………………………………………….8
2.1. Гендерные стереотипы русского языка
2.1.1 Мужское восприятие на семью и роль женщины в браке
2.1.2 Женское восприятие на семью и роль женщины в браке
2.1.3 Материнство
2.2 Гендерные стереотипы английского языка
2.2.1 Мужское восприятие на семью и роль женщины в браке
2.2.2 Женское восприятие на семью и роль женщины в браке
2.2.3 Материнство
Заключение
Список литературы
Содержание
Выдержка из текста
языков
Теоретическая основа исследования: в основе исследования фразеологических единиц лежат научные труды русских и зарубежных лингвистов: В.В. Виноградова, М.М. Копыленко, О.А. Корнилова, М.И. Михельсона, С.И. Ожегова, А.А. Потебня, Д.Э. Розенталя, А.И. Федорова, Н.М. Шанского. Методологическую основу исследования составляют работы Ван Вэйвэй, которая изучала фразеологизмы в русском и китайском языках, отмечая сходство внутренней формы в таких далеких, неродственных языках, каковыми являются русский и китайский: «…несмотря на различие в менталитете и традиционной духовной культуре, отразившиеся, естественно, и в языковых стереотипах, во фразеологии русского и китайского языков неизбежно должны присутствовать устойчивые словосочетания, соотносимые по характеру внутренней формы – того образного представления, которое положено в основу целостного фразеологического значения».
Методологической базой послужили теоретические положения трудов классических и современных исследователей по вопросам языкознания и общей теории лексикологии и фразеологии В. В. Виноградова, А. В. Кунина.
Близкими по значению могут быть не только синонимы. Ряд слов может объединяться в тематическую группу, основное отличие которой от синонимического ряда состоит в том, что, имея общее значение, члены группы представляют разные денотаты и не взаимозаменяемы. Так, слова jump, bounce, hop, spring, leap составляют синонимический ряд, описывая один и тот же денотат («отталкиваться от чего-то твердого»), тогда как набор oak, рте, elm, fir, birch объединяется в тематическую руппу «дерево», состоящую из разных денотатов .
Данная работа может быть использована как исходный материал для дальнейших исследований по изложенным в ней проблемам, т.к. вопросы, касающиеся исследования фразеологических единиц с точки зрения гендерных исследований в немецком языке, очень важны в современной лингвистике.
Теоретической и методологической основой исследования явились положения, выдвинутые в работах отечественных и зарубежных исследователей в области языкознания, лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, этнолингвистики, социологии, философии и культурологии. Среди них – работы, посвящённые теории концепта (В.З. Демьянков, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, , З.Д. Попова, А.С. Степанов, И.А. Слышкин, R.S.Jackendoff, R.W. Langacker); работы, содержащие анализ взаимосвязи языка и культуры (Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, В.И. Карасик, В.А. Маслова, В.В. Красных, S. Levinson, G. Lakoff).
Лексико-семантическая группа «женщина» в русском и китайском языках
Теоретическая значимость исследования связана с изучением научных статей и публикаций в различных журналах, помогающих понять сущность коммуникативного процесса и восприятия ассоциативного потенциала названий животных в русской и китайской культуре.
Литература
1. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка – В кн. Апресян Ю.Д. Избранные труды,т.2.М., 1995
2. Васильева Л. Краткость – душа остроумии. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. – М.: ЗАО Центрполиграф, 2006. – 350 с.
3. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Высшая школа, 1977
4. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка — Москва,1958
5. Городникова М.Д. Гендерный аспект обращений как фактор речевого регулирования // Гендер как интрига познания. М., 2000. С. 81-92
6. Горошко Е. И. Особенности мужского и женского речевого поведения (психолингвистический анализ).
Дисс. … канд. филол. наук. М., 1996
7. Гринь Г.С. Глагольные фразеологизмы в американском варианте английского языка. М., 1980
8. Гриценко Е. С. Гендерные аспекты национальной идентичности в российском предвыборном дискурсе // Journal of Eurasian Research. Winter 2003. Vol. 3. № 3. P. 71– 79.
9. Даль В. Толковый словарь, т. 4, М., 1955.
10. Земская Е. А., Китайгородская М. А., Розанова Н. Н. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании / Под ред. Е. А. Земской и Д. Н. Шмелева. М., 1993. С. 90– 136
11. Зыкова И.В. Специфика гендерной маркированности английских идиом // Материалы 2-й международной конференции «Гендер: язык, культура, коммуникация». С. 150-159.
12. Каменская О.Л. Гендергетика – наука будущего. // Гендер как интрига познания: гендерные исследования в лингвистике, литературоведении и теории коммуникации. Альманах. Пилотный выпуск. М., 2002. С.13;
13. Кирилина А. В. «Мужественность» и «женственность» с точки зрения лингвиста // Женщина в российском обществе. 1998. № 2. С. 21– 27;
14. Кирилина А. В. Гендер: лингвистические аспекты; Горошко Е. И. Языковое сознание (гендерная парадигма).
М., 2003.;
15. Кирилина А. В. Женский голос в русской паремиологии // Женщина в российском обществе. 1997. № 3. С. 23– 26;
16. Кирилина А. В. Русская фразеология с точки зрения гендерной лингвистики // Гендерные отношения в России: История, современное состояние, перспективы: Материалы Международной научной конференции. Иваново, 1999. С. 70– 73.;
17. Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты. М., 1999.
18. Кирилина А.В. Гендерные аспекты массовой коммуникации // Гендер как интрига познания. М., 2000. С. 47-80.;
19. Кирилина А.В. Гендерные стереотипы в языке // Словарь гендерных терминов / Под ред. А.А. Денисовой / Региональная общественная организация «Восток-Запад: Женские Инновационные Проекты». М., 2002. С. 67.;
20. Кирилина А.В. Особенности и тенденции развития гендерных исследований в российской лингвистике // Гендер: язык, культура, коммуникация. М., 2001. С. 32-47.;
21. Коновалова С. А. Гендерная специфика выражения предикативных отношений в тексте русской народной волшебной сказки. Дисс. … канд. филол. наук. М., 2005.;
22. Костомаров Н.И.Очерк домашней жизни и нравов великого русского народа в XVI и XVII столетиях. – М.: Республика,1993;
23. Кронгауз М. А. Sexus, или Проблема пола в русском языке // Русистика. Славистика. Индоевропеистика. М., 1996. С. 510– 525.
24. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок:
50. единиц. – М. Рус.яз., 1989. – 352 с.
25. Кунин С.С. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984
26. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
27. Любимова Н.В. Гендерные стереотипы сегодня // Материалы 2-й международной конференции «Гендер: язык, культура, коммуникация». С. 227-235.;
28. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. М., 1975
29. Молотков А.И.Фразеологический словарь русского языка. Изд.: Русский язык, 544 с., 1986;
30. Ожегов С.И. О структуре фразеологии. Лексикографический сборник, вып. 2, 1957.
31. Пылайкина В.П. Фразеология. М.:Высш.школа, 2000
32. Ройзензон Л.И. Фразеология и страноведение// Бюлл. по фразеологии №
1. Новая серия. Вып. 234. Труды Самар. гос. ун-та. 1982.
33. Слышкин Г. Г. Гендерная концептосфера современного русского анекдота // Гендер как интрига познания. Гендерные исследования в лингвистике, литературоведении и теории коммуникации: Альманах. Пилотный выпуск. М., 2002. С. 72.;
34. Смит С. Постмодернизм и социальная история на западе: проблемы и перспективы // Вопросы истории. 1997. № 8. С. 154– 161.;
35. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996
36. Уолш И.А., Берков В.П. Русско-английский словарь крылатых слов. М., 1992
37. Халеева И. И. Гендер в теории и практике обучения межъязыковой коммуникации // Гендер: язык, культура, коммуникация: Доклады Первой Международной конференции. М., 2001. С. 7– 11
38. Халеева И.И. Гендер как интрига познания // Гендер как интрига познания. Сборник статей. М., 2000. С. 9-18
39. Шахмайкин А. М. Проблема лингвистического статуса категории рода // Актуальные проблемы современной русистики. Диахрония и синхрония. М.: МГУ, 1996. С. 226– 273.
40. Юнг К.Г. «Психолингвистические типы».-СПб.: «Ювента» — М.: «Прогресс – Универс»,1996
41. Юрчак А. Мужская экономика: «Не до глупостей, когда карьеру куешь»// О мужественности: Сб. ст. / Сост. С. А. Ушакин. М., 2002. С. 245– 267.
42. Янко-Триницкая Н. А. Наименования лиц женского пола существительными женского и мужского рода // Янко-Триницкая Н. А. Развитие словообразования современного русского языка. М., 1966. С. 153– 167
43. Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева,
М.: Сов. энциклопедия, 1990
44. Новый большой англо-русский словарь/ под общей ред. Медниковой Э.М. и Апресяна Ю.Д. Т. 1-3 М., 1993-1994
45. Пословицы и поговорки – русско-английский фразеологический словарь / сост. Т.П. Клюкина, М.Ю. Клюкина –Витюк. М., 1996
46. Сборник цитат и изречений на английском языке/ сост. Л.С. Алексеева. М., 1964
47. 1340 английских пословиц и поговорок и русскими эквивалентами. М., 1992
48. Cambridge International Dictionary of Idioms, Cambridge, 1998
49. Smith W.I. The Oxford Dictionary of English Proverbs, Oxford, 1970
50. Makin R., Cjwie A. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. V. 2. Oxford, 1989
51. The Penguin Dictionary of English Idioms. London, 1994
список литературы