Пример готовой курсовой работы по предмету: Французский продвинутый
Оглавление
Введение
Глава I. Понятие термина и его характеристика.
1.1. Определение понятий «термин» и «терминология». Классификация терминов.
1.2. Характерные черты терминов.
2. Анализ терминов Женевских конвенций 1949 года на русском и французском языках.
2.1. Женевские конвенции 1949 года как правовая терминосистема.
2.2. Сравнение терминов Женевских конвенций 1949 года на морфо-синтаксическом уровне.
2.3. Сравнение терминов Женевских конвенций 1949 года на семантическом уровне.
Заключение
Список использованной литературы
Список источников исследования
Список сокращений
Содержание
Выдержка из текста
Методы исследования: в работе используется комплексный метод исследования, включающий анализ специальной теоретической литературы отечественных и зарубежных авторов по вопросам, связанным с темой исследования, метод сплошной выборки лексических заимствований, метод сопоставления как основной метод типологических исследований.
Актуальность данной работы заключается в обнаружении закономерностей выражения принципа вежливости в современных французском и русском языках.• Специфицировать выражение категории вежливости во французской и русской языковых картинах мир,• Произвести анализ структурно-семантических и прагматических особенностей проявления вежливости, находящих свое отражение в определенных стереотипах французского и русского речевого поведения.
Концепт солнце и его этнокультурная специфика в английском,французском и русском языках
словообразование в экологической терминологии (на материале французского и английского языков)
Хотя фразеологизмы библейского происхождения находились в фокусе внимания многих исследователей (Бабкин, 1970; Солодухо, 1977; Мокиенко, 1986; Brasch, 1987), вплоть до 90-х гг. прошлого века, за исключением диссертации И. Харазиньски (1987), было мало монографических работ, посвященных изучению библеизмов. Ситуация изменилась в последние два десятилетия, обогативших фразеологию новыми научными публикациями и отдельными исследованиями системно-функциональных характеристик библейских идиом в различных языках (Бирих, Матешич, 1994; Гак, 1997; Хостай, 1997; Мелерович, 1998; Дубровина, 2004; Жолобова, 2005).
Таким образом, предметом исследования в нашей работе выступают сами средства выражения предположения во французском языке, а объектом исследования — их функции в тексте и частотность использования.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных в ходе исследования результатов в практической деятельности специалистов по переводу. Возможно также применение данных в качестве иллюстративного материала при составлении курсов по словообразованию стилистике и лексикологии английского языка, а также при составлении словаря неологизмов.
Цель исследования – особенности неологизмов в русском и английском языке так или иначе связанны с лексемами «благотворительность» и «филантропия». Поставленная цель требует решения конкретных задач исследования:
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных в ходе исследования результатов в практической деятельности специалистов по переводу. Возможно также применение данных в качестве иллюстративного материала при составлении курсов по словообразованию стилистике и лексикологии английского языка, а также при составлении словаря неологизмов.
Цель исследования – особенности неологизмов в русском и английском языке так или иначе связанны с лексемами «благотворительность» и «филантропия». Поставленная цель требует решения конкретных задач исследования:
Список использованной литературы
1.Аверкина Л.А., Хряпченкова О.С. Временно-безэквивалентная лексика экологической тематики и причины ее возникновения // Человек и языковое пространство: Аспекты взаимодействия. Вып.3. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2009. – С. 7-16.
2.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования: Учеб. пособие по спецкурсу / Перм. ун-т. — Пермь, 1998. – 119 с.
3.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 2007. – 576 с.
4.Баран О.В. Сопоставление экономических терминосистем во французском и русском языках в аспекте современной неологии: диссертация … канд. филол. наук: 10.02.20. – М., 2005.- (http://www.dissercat.com/content/sopostavlenie-ekonomicheskikh-terminosistem-vo-frantsuzskom-i-russkom-yazykakh-v-aspekte-sov).
5.Белан Э.Т. Особенности формирования новых терминосистем (на материале английской и русской терминологий международного туризма) : автореф. … кандидата филол. наук. – М., 2009. – 26 с.
6.Бойко М.Г. Структурно-семантические особенности формирования бронетанковой терминологии в английском языке: автореф. … кандидата филол. наук. – Омск, 2011. – 26 с.
7.Варламова Ю.В. Факторы формирования специализированных терминосистем. – (http://www.hse.ru/data/2012/03/10/1266328958/ Факторы%20формирования%20специализированных%20терминосистем.pdf ).
8.Витюховская Я.А. Способы образования неологизмов в терминологии в современном французском языке. – (http://www.referats.net/pages/referats/rkr/Detailed/10618.html ).
9.Григоров В.Б. Как работать с научной статьей. – М., 1991. – 202 с.
10.Гринев С.В. Введение в терминоведение. — М., Московский Лицей, 1993. – 309 с.
11.Женевские конвенции: основа международного гуманитарного права. – (http://www.redcross.ru/?pid=13).
12.Зимовая М.В. Многозначность в терминологии: автореф. … кандидата филол. наук. – Орел, 2011. – 19 с.
13.Извольская И.В. О принципах формирования терминосистемы «Социология управления» // Вестник МГУ. Сер.
19. Лингвистика и межкультуная коммуникация. Гл. редактор С.Г. Тер-Минасова. – Вып. № 4. – М., 2004. – С. 131-137.
14.Иконникова В.А. Взаимодействие и взаимовлияние англоязычных правовых систем: принцип системности // Лингвистика. Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского.- 2009. — № 6 (2).
- C. 239– 245.
15.Князева О.В. Терминологическая лексика как компонент технического текста: переводческий аспект // Знаменские чтения: Филология в пространстве культуры. – Тобольск: ТГСПА им. Д.И. Менделеева, 2009. – С. 127-128.
16.Лату М.Н. Англоязычная военная терминология в ее историческом развитии: структурно-семантический и когнитивно-фреймовый аспекты: автореф. … кандидата филол. наук. – Ростов-на-Дону, 2000. – 27 с.
17.Лесникова Ж.В. Способы перевода терминов с английского языка на русский (на материале экономических текстов).
– (http://referat.ru/referats/view/30962).
18.Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика Текст: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. – 2-е изд., испр. – М.: Аспект-Пресс, 2000. – 206 с.
19.Перкова О.В. Лингво-когнитивный анализ терминов, обозначающих поставщиков образовательных услуг в английском, русском и белорусском языках // Вестник Гродн. гос. ун-та. Сер.
3. Филология. Педагогика. Психология. – 2010. — № 3. – С. 18-25.
20.Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. – М., 1986. – 389 с.
21.Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода. Немецкий язык. – М.: Воениздат, 1979. – 272 с.
22.Шестак О.В. Полисемия терминов медицинских наук: диссертация … кандидата филол. наук. – Краснодар, 2000. – (http://www.dissercat.com/content/polisemiya-terminov-meditsinskikh-nauk).
23.Introduction a la Terminologie. – 9 p. – (http://ocw.um.es/cc.-sociales/terminologia/material-de-clase-1/module-i-fr.pdf ).
24.Mihalovics A. Quelques traits caracteristiques des documents diplomatiques // Revue d’Etudes Francaises. – № 6. – 2001. – P. 109-118.
список литературы