Содержание

Введение 3

Глава 1. Теоретические основы перевода советизмов в художественной литературе 5

1.1. Реалии в системе языка ….…………………………………………5

1.2. Исторические предпосылки возникновения и функционирования советизмов……….……………………………………………………………….7

1.3. Характеристика и особенности перевода советизмов на английский язык …………………………………..…………………………………………..9

Глава 2. Особенности перевода советизмов в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова «12 стульев» и «Золотой теленок» на английский язык 16

2.1. Характеристика языковых особенностей произведений 16

2.2.Анализ способов перевода советизмов 18

Заключение 25

Список использованых источников и литературы 28

Содержание

Выдержка из текста

Тема нашего исследования — «Русская сатира в романе Ильфа и Петрова “Двенадцать стульев”».Эта тема представляется актуальной, так как проблема объекта сатиры в этом романе остаётся открытой, так как современники Ильфа и Петрова видели в нём не столько сатиру на советское общество, но сатиру на отдельные недостатки людей, которые необходимо утранить, чтобы общество стало идеальным.Таким образом, предметом исследования в романе выступает сатира в этом романе, а объектом — её особенности и приёмы для её создания.

В связи с этим важным является и задачи переводчиков: найти такие языковые средства, с помощью которых можно было бы преодолеть языковой барьер и донести до иностранного читателя, не знакомого с образом жизнью в Советской России, всю информацию, содержащуюся в романах и вместе с тем сохранить национальную специфику произведений.

Петрова, повествующий о похождениях Остапа Бендера после событий, описанных в романе «Двенадцать стульев». Жанр — плутовской роман, социальная сатира, роман-фельетон. Ценность данной статьи в том, что её автор верно указывает на однобокий и ограниченный подход советских критиков к творчеству Ильфа и Петрова: «Если об Ильфе и Петрове «заходила речь» в нашей критике, то при этом ставился, главным образом, вопрос правильно или неправильно потрудились эти писатели на поприще советского юмора и сатиры» .

Стремление писателя исследовать глубины исторического и личного бытия сказалось в работе над великой эпопеей. В поисках истоков декабристского движения Толстой неизбежно пришел к эпохе Отечественной войны, сформировавшей будущих дворянских революционеров. Преклонение перед героизмом и жертвенностью «лучших людей» начала 19-го века писатель сохранил на всю жизнь.

Целью данной курсовой работы является рассмотреть диалоги в романе Ф.- описать систему диалогов в романе «Преступление и наказание»;- рассмотреть диалоги главных героев в романе «Преступление и наказание»

Список источников информации

Список использованных источников и литературы

1. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. – М., Изд-во лит-ры на иностранных языках, 2012. – 305 с.

2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 2011. — 240 с.

3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2012.- 207 с.

4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. – М.: Высшая школа, 2006. – 384с.

5. Зацный Ю.А. Русские слова, отражающие перестройку в СССР, в английском языке. – «Иностранные языки в школе» , 2011, № 4. – С. 85-87.

6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2012. – 319с.

7. Келтуяла В.В. О переводе интернациональных слов. – М.: Международные отношения, 2007. – С. 47-55.

8. Костомаров В.Г., Денисов П.Н., Веселов П.В. Русский язык в современном мире. – М., Из-во МГУ, 2009.- 84 с.

9. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 2011. – 245с.

10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2011. –188 с.

11. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: ВШ, 2010. – 251с.

12. Комиссаров В.Н., Рецкер А.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2011. – 176 с.

13. Микулина Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский. – М.: Международные отношения, 2009. – С. 59-64.

14. Садиков А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте. – М.: Высшая школа, 2014. – С.77- 88.

15. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2010. – 376 с.

16. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 2011. – 303с.

список литературы

Похожие записи