На протяжении десятилетий лингвистика фокусировалась преимущественно на формальных, кодифицированных аспектах языка, зачастую оставляя за пределами внимания ту живую, пульсирующую стихию, которую мы называем разговорной речью. Однако в XXI веке, когда глобализация и цифровые технологии стирают границы общения, понимание механизмов неформальной коммуникации становится не просто желательным, а жизненно необходимым. В этом контексте современная английская разговорная лексика представляет собой неисчерпаемый источник для исследований, позволяющий глубже проникнуть в динамику языка, его социокультурную обусловленность и механизмы создания экспрессивности.
Настоящая курсовая работа посвящена всестороннему анализу современной английской разговорной лексики. Её актуальность обусловлена не только возрастающим интересом к неформальной коммуникации в эпоху интернета и мультимедиа, но и необходимостью разработки адекватных методов её перевода, что является одной из наиболее сложных задач для современного лингвиста-переводчика. Теоретическая значимость исследования заключается в систематизации и углублении знаний о природе разговорной речи, её стилистических и экспрессивных характеристиках. Практическая ценность работы состоит в разработке эффективных стратегий перевода коллоквиализмов, что крайне важно для межкультурной коммуникации и обучения английскому языку.
Цель исследования — провести всесторонний анализ современной английской разговорной лексики, выявить её стилистические и экспрессивные особенности, а также разработать рекомендации по её адекватному переводу на русский язык.
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:
- Определить понятие «разговорная лексика» и «коллоквиализм», выявить их дифференциальные признаки и функциональный статус.
- Проследить эволюцию взглядов на изучение разговорной речи в лингвистике, акцентируя внимание на вкладе отечественных и зарубежных ученых.
- Рассмотреть ключевые теоретические концепции стилистики и экспрессивности в контексте коллоквиальной речи.
- Детально проанализировать лингвистические (фонетические, лексические, морфологические, синтаксические) и экстралингвистические средства формирования экспрессивности.
- Исследовать феномены полисемии, инверсии семантики и заимствований как источники экспрессивности в разговорной речи.
- Изучить специфику сленга как неотъемлемой части разговорной лексики, его классификации, мотивы создания и функционирование в современной цифровой среде.
- Описать современные методы анализа коллоквиальной лексики, включая корпусную лингвистику.
- Выявить основные трудности перевода английской разговорной лексики на русский язык и предложить эффективные стратегии и переводческие трансформации.
Объектом исследования является современная английская разговорная лексика. Предметом исследования выступают стилистические, экспрессивные и прагматические особенности английских коллоквиализмов, а также методы и стратегии их перевода на русский язык.
Методологическая база работы опирается на труды ведущих отечественных и зарубежных лингвистов в области стилистики, лексикологии, прагматики и теории перевода (Ю.М. Скребнев, О.С. Ахманова, В.А. Звегинцев, И.В. Арнольд, Е.А. Земская, М. Рубинштейн и др.). В работе применяются методы описательного, сравнительно-сопоставительного, контекстуального, структурно-семантического анализа, а также элементы дискурсивного и корпусного анализа.
Структура работы включает введение, четыре основные главы, заключение и список использованных источников. Каждая глава посвящена последовательному раскрытию поставленных задач, что обеспечивает логичность и полноту изложения материала.
Теоретические основы изучения разговорной лексики и стилистики
Разговорная лексика: определение, признаки и место в системе языка
Разговорная лексика, или коллоквиализмы, является краеугольным камнем неформальной коммуникации, формируя ту живую ткань языка, которая отличает повседневное общение от формализованных дискурсов. В самом общем смысле, разговорная лексика — это слова и выражения, используемые в неофициальном, непринужденном разговоре, которые обычно не встречаются в письменных жанрах, таких как научные статьи, официальные документы или академические эссе.
Термин «коллоквиализм» (от лат. colloqui — разговаривать) является общепринятым синонимом понятия «разговорная лексика» и подчеркивает её устный, диалогический характер. Это не просто набор слов, а функциональный стиль речи, применяемый преимущественно для неформального общения, в частности, для обсуждения бытовых вопросов в непринужденной обстановке. Какой же важный нюанс здесь упускается? Нюанс состоит в том, что коллоквиализмы, несмотря на свою неформальность, не являются хаотичным набором слов, а подчиняются определённым социолингвистическим правилам, которые диктуют их уместность в конкретных коммуникативных ситуациях.
Ключевыми дифференциальными признаками разговорной речи, выделяемыми лингвистами, являются:
- Неподготовленность и спонтанность: Разговорная речь редко планируется заранее, она возникает ситуативно, в процессе непосредственного взаимодействия. Это проявляется в хезитациях, повторах, незавершенных синтаксических конструкциях.
- Обязательное наличие собеседника: В отличие от монолога, разговорная речь по своей сути диалогична. Она ориентирована на реакцию слушающего, что определяет её интерактивный характер.
- Эмоциональность и экспрессивность: Разговорная лексика часто насыщена эмоционально-окрашенными словами и выражениями, отражающими субъективное отношение говорящего. Это достигается за счет использования междометий, частиц, оценочной лексики.
- Лаконичность и экономия речевых средств: В стремлении к оперативности общения, разговорная речь тяготеет к коротким предложениям, активному залогу вместо пассивного, а также использованию сокращенных форм (например, he’s, won’t) и эллипсов (опущение логически подразумеваемых, но избыточных слов). Это способствует быстрой передаче информации и экономии усилий говорящего.
- Многозначность: Часто используются многозначные слова, значение которых уточняется контекстом и ситуацией общения.
Разговорная лексика занимает промежуточное положение между литературным языком и сленгом. Она является частью литературного языка, но при этом стилистически маркирована как неформальная. Стилистически сниженная лексика, к которой относится разговорная, также включает жаргонизмы, вульгаризмы, неологизмы и диалектизмы, которые, хотя и употребляются в повседневной речи, не всегда унормированы в строгом литературном контексте.
Характерная для разговорной лексики неустойчивость и изменчивость отражает её живой, динамичный характер. Она чутко реагирует на социальные изменения, новые явления, культурные тенденции, постоянно пополняясь новыми словами и значениями, а также утрачивая устаревшие элементы. Это особенно заметно в современном английском языке, где разговорный слой активно развивается под влиянием глобализации, цифровизации и молодежных субкультур.
В лингвистике существуют разные подходы к определению «разговорного языка» и «разговорной речи». Некоторые исследователи, как, например, Е.А. Земская, предпочитают использовать термин «разговорный язык», подчеркивая его системный характер, в то время как другие, как О.Б. Сиротинина, склоняются к «разговорной речи», акцентируя внимание на её функциональной реализации. Однако, как правило, многие лингвисты допускают их синонимичное использование, признавая тесную взаимосвязь между языковой системой и её речевой реализацией в неформальном контексте.
Историческая ретроспектива изучения разговорной речи в лингвистике
История лингвистического изучения разговорной речи — это история постепенного осознания научным сообществом её самостоятельной ценности и сложности. На протяжении долгого времени **разговорная речь не была предметом серьезного лингвистического изучения**, оставаясь на периферии академического интереса, что объяснялось как традиционным фокусом лингвистики на письменных формах, так и техническими трудностями сбора и фиксации аутентичного устного материала до появления магнитофонов в 1930-х годах.
Традиционно, как отмечал выдающийся лингвист Л.В. Щерба, почти вся наука о языке строилась на изучении письменного и книжного языка, ориентируясь на письменную и монологическую речь. Устная и диалогическая речь, со всеми её особенностями — спонтанностью, эллиптичностью, эмоциональностью — оставалась в тени, считаясь менее «правильной» или «чистой» формой языка.
Переломный момент в лингвистике наступил благодаря работам Фердинанда де Соссюра, который ввел ключевое для ХХ века противопоставление и разграничение языка (langue) как системы и речи (parole) как её индивидуальной реализации. Это стимулировало дифференцированное изучение языковых и речевых явлений, открыв путь к исследованию не только системных, но и функциональных аспектов языка. А что из этого следовало? Это означало, что лингвисты получили теоретическую базу для изучения речи как самостоятельного объекта, а не просто как искажённого проявления «идеального» языка, тем самым открывая новые горизонты для исследований.
В 1930-е годы в отечественной лингвистике наметился важный поворот. Работы Л.П. Якубинского и Б.А. Ларина ознаменовали начало описания лингвистических и экстралингвистических особенностей разговорной речи. Эти исследователи одними из первых стали уделять внимание живому, неформальному общению, заложив основы для его дальнейшего изучения.
Однако подлинное изучение разговорной речи как особой разновидности литературного языка началось в 1950-х годах. Хотя предпосылки к исследованию устной неофициальной речи были заложены ещё диалектологами XIX века, системный подход к ней как к самостоятельному объекту исследования оформился позднее. Прямым толчком к этому послужила знаменитая дискуссия по вопросам стилистики, развернувшаяся на страницах журнала «Вопросы языкознания» в 1954 году. Эта дискуссия привлекла внимание к проблеме стилистической дифференциации языка и необходимости изучения его устных форм.
Наиболее продуктивное изучение разговорной речи в отечественной лингвистике развернулось в 1960-1970-е годы. Именно в этот период, благодаря техническому прогрессу, стало возможным лингвистическое описание разговорной речи на «магнитофонном уровне достоверности». Аутентичные записи устной речи позволили ученым анализировать её реальные проявления, а не только реконструировать по памяти или письменным источникам.
Особую роль в этом процессе сыграла Московская группа ученых Института русского языка им. В.В. Виноградова. Они обосновали новый взгляд на разговорную речь, признав её не просто отклонением от нормы, а особой формой существования национального языка, обладающей собственной системой, нормами и функциями. Этот подход оказал огромное влияние на развитие исследований разговорной речи и заложил фундамент для её современного понимания как динамичного и стилистически сложного феномена.
Концепции стилистики и экспрессивности: взгляды отечественных и зарубежных лингвистов
Изучение стилистики и экспрессивности разговорной лексики невозможно без опоры на фундаментальные концепции, разработанные как отечественными, так и зарубежными лингвистами. Эти концепции помогают понять, как язык функционирует в различных коммуникативных ситуациях и каким образом он способен передавать эмоции и субъективные оценки.
Одной из центральных фигур в отечественной стилистике является И.В. Арнольд. В своей работе «Стилистика. Современный английский язык» она предлагает комплексный подход к стилистической дифференциации всего словарного запаса английского языка. И.В. Арнольд отмечает, что новые слова появляются в конкретных областях жизни и контекстах, наряду с пластом нейтральной лексики, лишенной стилистической или эмоциональной окраски. Она акцентирует внимание на том, что стилистическая отнесенность слов базируется на многократном использовании слова в специфических контекстах. Это означает, что слово приобретает определенный «отпечаток» и начинает восприниматься как свойственное именно этим контекстам, будь то формальное или неформальное общение.
И.В. Арнольд выделяет следующие основные стили:
- Разговорный стиль, который она подразделяет на три разновидности:
- Литературно-разговорный: наиболее близкий к литературной норме, но используемый в непринужденной обстановке.
- Фамильярно-разговорный: более свободный, допускающий некоторую небрежность.
- Просторечие: наиболее удаленный от литературной нормы, часто несущий оттенок грубости или необразованности.
- Книжный стиль, включающий:
- Научный
- Деловой
- Публицистический
- Ораторский
- Возвышенно-поэтический
Такая классификация позволяет ясно увидеть место разговорной лексики в общей системе стилистической дифференциации языка и понять, что это не однородный пласт, а многоуровневая система. Что же из этого следует для практиков? Это означает, что при переводе или анализе текста необходимо учитывать не только само слово, но и его стилистический регистр, чтобы адекватно передать тон и намерение говорящего.
Зарубежная лингвистическая мысль также внесла значительный вклад в понимание разговорной лексики. Например, М. Рубинштейн определяет коллоквиальную лексику как «неформальную лексику, встречающуюся чаще в устной, чем в письменной речи (исключением являются газеты и некоторые виды художественной литературы)». Это определение подчеркивает её преимущественное использование в устной форме, но также указывает на возможность появления коллоквиализмов в определенных письменных жанрах, где требуется имитация живой речи (например, в диалогах художественной литературы или в газетных колонках, имитирующих неформальный стиль).
В целом, стилистика изучает выразительные ресурсы словарного состава языка и их стилистические импликации. Она исследует, как языковые единицы, включая коллоквиализмы, используются для достижения определенного эффекта, передачи отношения, создания атмосферы. Экспрессивность же, тесно связанная со стилистикой, относится к способности языковых единиц выражать эмоции, оценки, интенции говорящего. Эти два аспекта неразрывно связаны: выбор той или иной разговорной лексической единицы всегда продиктован как стилистическими требованиями ситуации, так и стремлением к выражению определенной экспрессии.
Таким образом, понимание концепций стилистики и экспрессивности, как они представлены в работах Арнольд и Рубинштейна, дает нам мощный аналитический инструментарий для изучения динамики и сложности современной английской разговорной лексики, позволяя увидеть за кажущейся простотой повседневного общения глубокие лингвистические механизмы.
Лингвистические и экстралингвистические средства формирования экспрессивности в коллоквиальной речи
Разговорная речь — это живой организм, который постоянно адаптируется к условиям общения, используя целый арсенал средств для передачи не только информации, но и эмоций, отношений, скрытых смыслов. Экспрессивность в коллоквиальной речи формируется благодаря взаимодействию как чисто лингвистических, так и экстралингвистических факторов.
Фонетические, лексические и морфологические особенности разговорного стиля
Разговорный стиль характеризуется рядом отличительных черт на разных уровнях языка, которые способствуют его экспрессивности и лаконичности.
На фонетическом уровне наблюдаются такие явления, как элизия (опущение звуков), ассимиляция (уподобление звуков) и редукция гласных, что делает речь более беглой и менее четкой, чем в формальных стилях. Например, фраза «I don’t know» часто произносится как «I dunno», а «going to» — как «gonna».
Лексические особенности разговорного стиля включают:
- Использование коротких предложений и эллипсов: Это обусловлено стремлением к оперативности и экономии речевых усилий. Например, вместо «Are you reading the book?» можно услышать «Reading the book?».
- Активный залог вместо пассивного: Предпочтение активного залога делает речь более прямой и динамичной. Сравните: «The decision was made by the committee» (формально) и «The committee made the decision» (разговорно).
- Многозначные и эмоционально-окрашенные слова: В разговорной речи часто используются слова, чье значение сильно зависит от контекста, а также лексика, прямо выражающая эмоции (например, awesome, terrible, cool).
- Идиомы и фразовые глаголы: Они являются неотъемлемой частью разговорного английского, придавая речи выразительность и помогая передать сложные идеи простыми фразами. Примеры:
- To break the ice (разрядить обстановку)
- To hit the nail on the head (попасть в точку)
- To give up (сдаться, бросить)
- To hang out (тусоваться)
- To chill out (расслабиться)
На морфологическом уровне разговорный английский язык изобилует:
- Сокращениями форм: Например, he’s (от he is или he has), won’t (от will not), I’ve (от I have), it’d (от it would или it had).
- Усечениями слов: Это явление, при котором часть слова опускается без потери его смысла, что также служит экономии речевых средств:
- phone от telephone
- cause от because
- exam от examination
- lab от laboratory
- flu от influenza
- Американские сокращения целых грамматических конструкций: В американском варианте английского языка это явление особенно распространено:
- I’m gonna (от I’m going to)
- getcha (от get you)
- wanna (от want to)
- gotta (от got to)
- Использование прилагательных в функции наречий: Это также характерная черта разговорного стиля:
- «He likes to drive slow» вместо «He likes to drive slowly«
- «She’s real nice» вместо «She’s really nice«
- Употребление множественного числа глагола при собирательных существительных: Это демонстрирует восприятие коллектива как совокупности индивидов:
- «The audience were clapping»
- «The government have decided»
Эти особенности делают разговорную речь более динамичной, менее формальной и способной к передаче широкого спектра эмоциональных оттенков.
Синтаксические отклонения и их экспрессивный потенциал
Неформальная речь, в отличие от строго кодифицированного литературного языка, демонстрирует определенные отклонения от типичных правил грамматики на синтаксическом уровне. Эти «аграмматизмы» и упрощения грамматических структур не являются ошибками в контексте разговорного стиля, но, напротив, служат мощными средствами экспрессивности, отражая спонтанность и непринужденность общения.
К наиболее распространенным синтаксическим особенностям, обладающим экспрессивным потенциалом, относятся:
- Частое опущение подлежащего: В условиях непосредственного общения, когда адресат понимает, о ком идет речь из контекста, подлежащее может быть опущено для экономии речевых усилий. Это делает речь более лаконичной и динамичной.
- Пример: «Yes, reading the book» вместо «Yes, I am reading the book».
- Другие примеры: «Looks good!» (вместо «It looks good!»), «Hope you’re well!» (вместо «I hope you’re well!»).
- Построение вопросительных предложений по типу утвердительных: Вопросительная интонация, а не грамматическая структура, часто является достаточным маркером вопроса в разговорной речи. Это придает вопросу более прямой, менее формальный и иногда более экспрессивный оттенок (удивление, недоверие).
- Пример: «You’re Tim’s friend?» (с восходящей интонацией) вместо «Are you Tim’s friend?».
- Другие примеры: «She went home?» (вместо «Did she go home?»), «He likes coffee?» (вместо «Does he like coffee?»).
- Опущение вспомогательного глагола в вопросительных предложениях: Аналогично предыдущему пункту, в разговорном английском вспомогательные глаголы часто опускаются, если смысл ясен из контекста или интонации.
- Пример: «Your mother look after this garden?» вместо «Does your mother look after this garden?».
- Другие примеры: «You hungry?» (вместо «Are you hungry?»), «He seen that movie?» (вместо «Has he seen that movie?»).
- Упрощение использования времен, особенно Past Simple вместо Present Perfect: Это одно из наиболее заметных упрощений в повседневном общении. Грамматическая конструкция Present Perfect (have/has + причастие прошедшего времени) является более длинной и сложной, чем Past Simple. В разговорной речи носители языка часто предпочитают более короткую и прямую форму Past Simple, даже если по строгим грамматическим правилам следовало бы использовать Present Perfect.
- Пример: «I drank too much» вместо «I have drunk too much» (для действия, завершившегося недавно и имеющего отношение к настоящему).
- Важно отметить, что Past Simple обычно используется для завершенных действий в прошлом с временным указателем (yesterday, last month), в то время как Present Perfect — для действий, начавшихся в прошлом и продолжающихся в настоящем, или произошедших в неопределенное время. В разговорной речи это различие часто нивелируется, что придает речи большую неформальность.
- Аграмматизмы в широком смысле: В целом, под аграмматизмами понимаются нарушения грамматической структуры предложения, которые могут проявляться как в речи, так и в письме. В контексте разговорной речи они не всегда являются ошибками, а скорее функциональными особенностями, отражающими стремление к выразительности, экономии и спонтанности. Они могут включать свободное расположение членов предложения, неполные конструкции, паратаксис (сочинение предложений без использования подчинительных союзов).
Эти синтаксические отклонения обладают значительным экспрессивным потенциалом. Они не только делают речь более легкой и быстрой для восприятия, но и способны передавать различные оттенки эмоций: от небрежности и фамильярности до удивления, раздражения или энтузиазма. Понимание этих особенностей критически важно для адекватной интерпретации и перевода коллоквиальной речи, так как буквальное следование грамматическим нормам может лишить высказывание его первоначальной экспрессии.
Полисемия, инверсия семантики и заимствования как источники экспрессивности
Экспрессивность разговорной речи питается не только синтаксическими и морфологическими особенностями, но и глубокими лексико-семантическими процессами, такими как полисемия, инверсия семантики и заимствования. Эти явления обогащают язык, придавая ему гибкость, образность и способность к созданию тонких смысловых нюансов.
Полисемия (Многозначность)
Полисемия, или многозначность, характеризуется наличием у языковой единицы более одного значения при условии семантической связи между ними или переноса общих/смежных признаков с одного денотата на другой. Это языковая универсалия, присущая всем европейским языкам, но в английском языке она распространена шире, чем, например, в русском, что объясняется его аналитическим характером и склонностью к использованию одного и того же слова в разных синтаксических функциях. По некоторым подсчетам, на одно английское слово в среднем приходится до 25 значений, что является свидетельством его огромной семантической гибкости.
- Пример: Слово «hand» может означать:
- «часть человеческой руки» (give me your hand)
- «стрелка часов» (the minute hand)
- «почерк» (a beautiful hand)
- «работник» (farm hand)
- «карта в карточной игре» (a good hand)
- «помощь» (lend a hand)
- Пример: Глагол «break» может означать «ломать», «разрывать», «нарушать», «дрессировать», «начинать (день)» и другие.
Полисемия имеет огромное значение для создания экспрессивности. Она позволяет выражать субъективное отношение и чувства, создавать неоднозначность, поэтичность, ироничность или скрытый смысл, что особенно ценно в лаконичном английском языке.
- Метафора и метонимия — это, по сути, варианты полисемии, основанные на переносе значений по сходству или смежности. Они являются мощными средствами для достижения эмоциональности и образности речи, позволяя создавать яркие и запоминающиеся выражения:
- He’s a real fox (метафора хитрости)
- The crown decided (метонимия для обозначения монархии)
- Полисемичные структуры могут использоваться в художественных произведениях для создания ироничного контекста за счет наличия дополнительного смысла, что обогащает текст и требует от читателя глубокого понимания контекста.
Инверсия семантики
Инверсия семантики — это феномен, при котором слова с отрицательной коннотацией приобретают положительное значение, особенно в молодежном сленге. Это яркий пример языковой игры и стремления к выразительности, часто используемый для обозначения чего-то выдающегося или впечатляющего.
- Примеры:
- «Sick» в значении «невероятно круто», «потрясающе» (например, That song is sick!)
- «Bad» в значении «хороший», «отличный» (особенно в старом сленге, как в badass)
- «Ridiculous» в значении «классный», «потрясающий» (например, Her outfit is ridiculous, I love it!)
- «Wicked» (изначально «злой») может означать «отличный», «классный» (That’s a wicked idea!)
Этот прием служит для создания особой, «зашифрованной» коммуникации внутри определенной социальной группы, а также для усиления экспрессивности и придания речи большей динамики и оригинальности.
Заимствования
Заимствования являются одним из ключевых факторов развития языка и мощным источником коллоквиализации современного английского языка. Английский язык, часто называемый «цепью заимствований», активно впитывал слова из других языков на протяжении всей своей истории: французский, латинский, греческий, скандинавский, немецкий, японский и многие другие. Это происходило в результате завоеваний, торговли, научных связей или культурного обмена.
- Влияние на полисемию: Многочисленные заимствования повлияли на развитие полисемии. Когда заимствованное слово приходит в новый язык, оно может приобрести новые, зачастую коллоквиальные значения, адаптируясь к новым контекстам.
- Придание дополнительного смысла: Заимствования могут использоваться для придания тексту дополнительного смысла или для обозначения концепций, для которых в языке-реципиенте не было прямого эквивалента.
- Примеры:
- Слова «pioneer» и «brigade» существовали в английском языке, но их значения как «член детской коммунистической организации» и «трудовой коллектив» появились под влиянием русского языка послеоктябрьского периода, став примерами коллоквиальных заимствований.
- Слова из других языков, такие как déjà vu (франц.), kindergarten (нем.), rodeo (исп.), sushi (яп.), со временем интегрируются в английский язык, иногда приобретая новые оттенки значения в разговорной речи.
Заимствования не только обогащают словарный запас, но и являются мощным механизмом создания экспрессивности, поскольку новые слова часто несут с собой культурные коннотации и могут использоваться для стилизации, иронии или придания речи особого «шарма».
Роль интонации, ритма и невербальных средств коммуникации
В устной коммуникации, особенно в разговорной речи, передача смысла и экспрессии выходит далеко за рамки сугубо лингвистических средств. Интонация, ритм и невербальные средства коммуникации играют ключевую, порой определяющую роль в формировании полного значения высказывания.
Интонация и ритм — это просодические характеристики речи, которые не просто сопровождают слова, но активно участвуют в создании смысла и эмоциональной окраски.
- Интонация — это мелодический рисунок речи, включающий изменение высоты тона, интенсивности, темпа и паузации. В разговорном английском языке она играет ключевую роль, меняясь в зависимости от контекста и эмоциональной окраски фразы. Например, одно и то же утвердительное предложение «You are going» может прозвучать как вопрос, приказ, удивление или утверждение, в зависимости от интонации.
- Восходящая интонация часто указывает на вопрос или неуверенность.
- Нисходящая интонация обычно передает завершенность, утверждение, категоричность.
- Эмоционально насыщенная интонация (например, высокий тон, ускоренный темп) может выражать радость, гнев, удивление.
- Ритм речи также важен. Изменения в ритме могут указывать на возбуждение, спокойствие, нерешительность или, наоборот, уверенность. Синкопированный или прерывистый ритм может передавать колебания или эмоциональное напряжение.
- Паузы — это не просто перерывы в речи, а значимые элементы, которые могут использоваться для выделения важной информации, создания драматического эффекта или выражения нерешительности.
Невербальные средства коммуникации (кинесические средства) — это движения тела, мимика и жесты, которые неразрывно связаны с устной коммуникацией и значительно усиливают её экспрессивность.
- Мимика: Выражение лица является одним из самых мощных индикаторов эмоций. Улыбка, нахмуренные брови, поднятые брови, поджатые губы — все это несет богатую информацию об эмоциональном состоянии говорящего и его отношении к предмету разговора. Например, ирония или сарказм, часто встречающиеся в разговорной речи, могут быть полностью распознаны только при наличии соответствующего выражения лица.
- Жесты: Движения рук, головы, корпуса тела дополняют вербальное сообщение, подчеркивают его, уточняют или даже противоречат ему.
- Утвердительные или отрицательные жесты головой.
- Жестикуляция руками для усиления эмоционального воздействия (например, разведение рук в знак недоумения, сжимание кулаков в гневе).
- Контакт глаз: прямой взгляд может указывать на уверенность или вызов, избегание взгляда — на смущение или неискренность.
- Эмоциональная окрашенность: Разговорная речь всегда сопровождается мимикой и жестами, что обусловливает её большую эмоциональную окрашенность. Внеязыковые средства зачастую несут большую долю экспрессии, чем сами слова. Например, усилительные обороты, такие как наречие that, которое может вытеснять более нейтральное so в отрицательных предложениях (It’s not that good!), приобретают дополнительную выразительность именно благодаря интонации и жестам, подчеркивающим степень отрицания или удивления.
Таким образом, для полного понимания и адекватного перевода разговорной лексики недостаточно лишь знания словарных значений. Необходимо учитывать комплекс просодических и кинесических средств, которые в совокупности формируют истинный смысл и эмоциональное наполнение высказывания. Игнорирование этих аспектов неизбежно приведет к потере значительной части экспрессивности и прагматического значения.
Специфика сленга в современном английском языке: статус, функционирование и актуальные тенденции
Сленг — это один из наиболее динамичных и живых слоев разговорной лексики, постоянно развивающийся и отражающий социокультурные изменения в языке. Его изучение является неотъемлемой частью освоения современного английского языка, поскольку он тесно связан с культурой, историей и социальными аспектами жизни страны.
Определение, классификации и мотивы сленготворчества
Сленг — это группа слов и выражений, относящихся к нелитературным и используемых преимущественно в неформальном общении и переписке. В отличие от коллоквиализмов, которые могут быть шире распространены и приняты в более широких кругах неформального общения, сленг часто имеет более ограниченную сферу употребления, характерную для определенных социальных групп или субкультур.
Сленг — это динамическое понятие, постоянно изменяющееся и пополняющееся новыми словами и выражениями. Эта динамичность часто является прямой реакцией на актуальные события в мире, появление новых технологий, социальных явлений или культурных трендов.
Английский сленг может быть разделен на несколько классификаций в зависимости от сферы общения:
- Региональный сленг: Отличается в разных географических территориях. Например, британский сленг часто значительно отличается от американского, что может приводить к непониманию между носителями языка из разных стран.
- Пример британского сленга: mate (друг), brew (чай), loo (туалет).
- Пример американского сленга: buck (доллар), crib (дом), dude (чувак).
- Социальный сленг: Формируется в зависимости от социальной группы, к которой принадлежит человек. Это может быть сленг фанатов футбола, любителей сериалов, подростков, студентов, музыкантов и т.д. Он служит для обозначения принадлежности к группе и создания внутренней кодовой системы.
- Примеры: noob (новичок в играх), stan (фанат, преданный поклонник).
- Профессиональный сленг (жаргон): Понятен только представителям одной и той же сферы деятельности. Он помогает упростить коммуникацию внутри профессии и отражает специфику работы.
- Примеры в IT-сфере: bug (ошибка в программе), patch (обновление).
Мотивами сленготворчества являются:
- Стремление к краткости и экономии речевых средств: В быстром темпе общения и особенно в цифровой среде, сленговые выражения часто заменяют более длинные и формальные фразы.
- Выразительность и эмоциональность: Сленг позволяет более ярко и эмоционально выразить мысли, чувства, оценки. Он часто обладает образностью и оригинальностью.
- Протест против надоевших слов: Молодежь часто создает новый сленг как реакцию на «устаревшие» или слишком «взрослые» слова, стремясь к новизне и свежести языка.
- Желание по-своему обозначить предмет или его свойства: Сленг позволяет дать новые, часто ироничные или необычные названия привычным вещам, явлениям.
- Обособление от мира взрослых и «зашифровка» своего языка: Это один из ключевых мотивов молодежного сленга. Использование уникальных выражений помогает создать чувство общности внутри группы и отграничить её от других.
- Демонстрация осведомленности или принадлежности к субкультуре: Владение актуальным сленгом является маркером «своего» для молодежи.
Сленг является неотъемлемой частью языка, и его изучение является важным для освоения английского. Он отражает культурные и социальные процессы, происходящие в обществе, и позволяет глубже понять менталитет носителей языка.
Актуальные примеры и функционирование сленга в цифровой среде (с фокусом на 2024 год)
Сленг особенно распространен среди молодежи, поскольку молодые люди быстрее реагируют на события и активно используют новые фразы для демонстрации осведомленности, принадлежности к субкультуре или просто для более живого и краткого общения. В эпоху высоких технологий и скоростей, особенно в интернет-общении (блогах, комментариях, мессенджерах), сленг становится все более предпочтителен, упрощая язык и делая его более эффективным для быстрой передачи информации.
Характерные черты функционирования сленга в цифровой среде:
- Активное использование аббревиатур и акронимов: Это позволяет значительно сократить объем текста и ускорить набор сообщений.
- OMG (Oh My God — о Боже мой)
- LOL (Laughing Out Loud — громко смеюсь)
- THX (Thanks — спасибо)
- TY (Thank You — спасибо)
- BRB (Be Right Back — скоро вернусь)
- FOMO (Fear Of Missing Out — страх упустить что-то интересное)
- Быстрая сменяемость: Сленг в интернете меняется с огромной скоростью. Слова, популярные год назад, могут уже выйти из употребления.
- Влияние мемов и вирусного контента: Многие сленговые выражения рождаются из интернет-мемов, видеороликов и других форм вирусного контента.
- Глобализация сленга: Благодаря интернету, сленговые выражения быстро распространяются по всему миру, преодолевая географические и культурные барьеры.
Рассмотрим актуальные примеры молодежного сленга, популярные в 2024 году:
- Drip: Означает «круть», «что-то модное, стильное». Используется для описания внешнего вида или стиля одежды.
- Пример: Your new sneakers have serious drip! (Твои новые кроссовки невероятно стильные!)
- Gyat (сокращение от «god damn»): Восклицание, выражающее сильное одобрение или удивление, часто используется в значении «вау», «круто», «офигенно».
- Пример: Gyat! Did you see that goal? (Вау! Ты видел этот гол?)
- Rizz: Означает «обаяние», «харизма», «способность привлекать внимание» (от «charisma»).
- Пример: He’s got no rizz, but he’s a good guy. (У него нет шарма, но он хороший парень.)
- Pookie: Ласковое обращение к кому-либо, обычно к партнеру или другу, обозначающее «милота», «зайка».
- Пример: Hey, pookie, how was your day? (Привет, милашка, как прошел твой день?)
- -type-beat: Используется для описания атмосферы, настроения или стиля, схожего с чем-либо.
- Пример: This party has a real 90s-type-beat. (Эта вечеринка в духе 90-х.)
- Hinky: Означает «подозрительно», «странно».
- Пример: That deal sounds a bit hinky to me. (Эта сделка кажется мне немного подозрительной.)
- Sick: Как уже упоминалось, в молодёжном сленге отрицательные слова могут приобретать положительную коннотацию. «Sick» означает «невероятно круто», «потрясающе».
- Пример: That concert was sick! (Тот концерт был невероятно крутым!)
Важно отметить, что некоторые слова быстро теряют актуальность. Например, «basic» (попсовый, предсказуемый) и «bae» (любимка, сокращение от «before anyone else») уже вышли из широкого употребления в 2024 году, демонстрируя высокую скорость изменения сленга.
Постепенно сленговые выражения все чаще употребляются как эквивалент стандартной лексики и могут приобретать общенациональный характер, становясь частью более широкого коллоквиального слоя.
- Примером такого перехода может служить слово «cool» (крутой), которое из молодежного сленга стало широко распространенным коллоквиализмом.
- Аналогично, слова «awesome» (офигенный, потрясающий) и «vibe» (атмосфера, настроение), изначально бывшие частью молодежного сленга, теперь активно используются в повседневной речи носителями языка разных возрастов.
Изучение сленга дает ценные ключи к пониманию социокультурных процессов, языковой креативности и динамики современного английского языка.
Методы анализа и особенности перевода английской разговорной лексики на русский язык
Анализ и перевод разговорной лексики представляют собой одну из наиболее сложных задач в лингвистике и переводоведении. Это обусловлено не только многогранностью самой разговорной речи, но и её тесной связью с культурным контекстом, эмоциональными нюансами и прагматическими целями коммуникации.
Современные подходы к исследованию коллоквиальной лексики (включая корпусную лингвистику)
Лингвистика устной речи, как отмечалось ранее, получила пристальное внимание ученых лишь в 1960-1970-х годах, поскольку ранее устная речь не считалась самостоятельным лингвистическим объектом, достойным всестороннего анализа. Сегодня ситуация кардинально изменилась, и появились мощные инструменты для её исследования.
Современные подходы рассматривают разговорный материал не изолированно, а как речевую деятельность в контексте определенной ситуации. Это приводит к формированию дискурсивного анализа разговорного диалога, который учитывает не только лексико-грамматические особенности, но и социокультурные, прагматические аспекты общения, роли участников, их интенции и фоновые знания.
Ключевые методы и подходы к исследованию коллоквиальной лексики включают:
- Коммуникативно-прагматическая концепция: Этот подход использует понятийное поле социолингвистики, лингвопрагматики и лингвистики текста. Он фокусируется на том, как разговорные единицы используются для достижения коммуникативных целей, какие прагматические эффекты они создают, и как они взаимодействуют с контекстом. Для достижения коммуникативной адекватности сообщения в разговорном дискурсе недостаточно знаний норм кодифицированного языка; необходимо учитывать сходства и различия в тенденциях разговорного стиля между языками.
- Анализ на материале аутентичных источников: Изучение разговорной лексики на материале современных американских сериалов, художественной литературы, публицистики, кинематографа и записей устной речи позволяет получить наиболее достоверные данные о её реальном функционировании. Также исследуются лексические особенности разговорного английского языка на материале современного песенного дискурса, так как песни часто отражают актуальный сленг и коллоквиализмы.
- Корпусная лингвистика: Это один из наиболее мощных и активно развивающихся методов в современном языкознании. Корпусная лингвистика позволяет проводить количественный и качественный анализ больших объемов текстовых данных (корпусов).
- Количественный анализ: Определение частотности использования тех или иных коллоквиализмов, их сочетаемости, распределения по жанрам и стилям.
- Качественный анализ: Выявление контекстов употребления, семантических нюансов, стилистических функций.
- Лингвистическая аннотация: В корпусной лингвистике текстовые данные могут быть аннотированы на различных уровнях языка: от фонетической до семантической, что позволяет проводить многоаспектный анализ.
- Пример: Анализ таких корпусов, как British National Corpus (BNC) или Corpus of Contemporary American English (COCA), позволяет выявить тенденции в использовании разговорной лексики, отследить её эволюцию и получить статистически значимые данные.
- Метод лексического анализа текста: Исследует слова во всем многообразии системных связей, включая синонимы, антонимы, многозначные слова, паронимы и стилистические расслоения. Этот метод особенно важен для понимания семантической структуры коллоквиализмов.
- Изучение сленга: Изучение сленга важно для освоения разговорного английского, так как он тесно связан с культурой, историей и социальными аспектами жизни страны. Анализ сленга помогает понять его динамику, мотивы создания и влияние на общую систему языка.
Эти методы, применяемые в комплексе, позволяют получить глубокое и всестороннее представление о функционировании и специфике коллоквиальной лексики в современном английском языке.
Трудности и стратегии перевода коллоквиальной лексики
Перевод английской разговорной лексики на русский язык является одной из наиболее актуальных и сложных проблем для лингвистов и переводчиков. Основная трудность заключается в их эмоционально-экспрессивном характере и тесной связи со специфическими культурными и ситуативными контекстами. Буквальный перевод разговорных выражений, идиом или сленга может привести к полной бессмыслице, искажению смысла или потере стилистических нюансов.
Основные трудности перевода:
- Культурная специфичность: Многие коллоквиализмы и идиомы уходят корнями в культурные реалии, исторические события или повседневные обычаи, которые отсутствуют в языке-реципиенте.
- Пример: Известная фраза Н. Хрущева «Мы покажем вам кузькину мать» была изначально переведена как «We will show you Kuzma’s mother», что вызвало замешательство. Более удачными были предложенные версии «We’ll bury you» или «We’ll show you what is what», которые передают угрозу и демонстрацию силы, а не буквальное значение.
- Эмоционально-экспрессивная нагрузка: Разговорная лексика часто несет сильный эмоциональный заряд, который сложно передать без потери в другом языке.
- Контекстная зависимость: Значение коллоквиализмов сильно зависит от конкретной ситуации общения, интонации, жестов. Без понимания контекста адекватный перевод невозможен.
- Динамичность и изменчивость: Сленг и разговорная лексика постоянно обновляются, что требует от переводчика постоянного мониторинга актуальных выражений.
- «Ложные друзья переводчика»: Это слова, схожие по форме в разных языках, но имеющие совершенно разные значения, что может привести к ошибкам.
- Пример: «accurate» (англ. — точный) и «аккуратный» (рус. — опрятный).
- «cabinet» (англ. — шкафчик, правительство) и «кабинет» (рус. — комната для работы).
- Отличие учебного языка от живого: Язык, изучаемый по учебникам, часто отличается от языка, на котором носители общаются в повседневной жизни, особенно в плане лексики. Это создает барьер для начинающих переводчиков.
Эффективные стратегии перевода коллоквиальной лексики:
Для достижения высокой степени эквивалентности при переводе необходимо учитывать сходства и различия в тенденциях разговорного стиля двух языков и применять комплексные стратегии:
- Использование функционального или культурного эквивалента: Подбор выражения в русском языке, которое вызывает аналогичную эмоциональную реакцию и выполняет схожую функцию, даже если оно не является прямым лексическим соответствием.
- Пример: Английская идиома «when pigs fly» (когда свиньи полетят) переводится на русский как «когда рак на горе свистнет» или «после дождичка в четверг».
- Модуляция: Изменение перспективы или категории мышления. Например, замена причины следствием или наоборот.
- Пример: «You are being difficult» (Ты усложняешь ситуацию) может быть переведено как «Ты ведешь себя сложно».
- Компенсация: Передача утерянного в одном месте стилистического или эмоционального эффекта с помощью других средств в другом месте текста. Если невозможно передать коллоквиализм дословно, его экспрессивность может быть компенсирована за счет выбора более эмоционально окрашенного слова или конструкции в другом предложении.
- Пересказ (описательный перевод): Если прямого эквивалента нет, идиома или сленговое выражение может быть объяснено или описано с помощью нейтральной лексики. Это часто используется, когда важно сохранить смысл, даже если теряется экспрессия.
- Транскрипция/Транслитерация с пояснением: В некоторых случаях, особенно при переводе сленга, можно транскрибировать слово и дать к нему сноску или пояснение, если это уместно для целевой аудитории.
- Конкретизация и Генерализация: Замена слова или выражения более узкого значения на более широкое (генерализация) или наоборот (конкретизация), чтобы лучше вписать его в контекст целевого языка.
Эти стратегии позволяют переводчику маневрировать между буквальным и свободным переводом, находя оптимальное решение для каждого конкретного случая, чтобы сохранить не только смысл, но и стилистическую, эмоциональную и прагматическую адекватность.
Переводческие трансформации и приемы для передачи экспрессивности
Для адекватной передачи стилистических и экспрессивных нюансов английских коллоквиализмов на русский язык переводчики активно используют различные переводческие трансформации и приемы. Эти методы позволяют преодолеть лексические и грамматические расхождения между языками, сохранив при этом первоначальное эмоциональное и стилистическое воздействие.
Ключевые переводческие трансформации и приемы включают:
1. Лексические трансформации:
- Конкретизация: Замена слова или выражения более широкого значения на слово или выражение более узкого значения в целевом языке. Это помогает избежать потери информации, свойственной разговорной речи.
- Генерализация: Обратный процесс, когда слово или выражение более узкого значения заменяется на более широкое. Используется, когда точный эквивалент отсутствует или его использование неуместно.
- Модуляция (смысловое развитие): Замена слова или выражения исходного языка на единицу целевого языка, значение которой логически выводится из значения исходной единицы, но выражается иначе. Часто это изменение перспективы или фокуса.
- Пример: «It’s not easy» → «Это трудно» (переход от отрицания к утверждению).
- Антонимический перевод: Замена утвердительной конструкции на отрицательную (или наоборот) в сочетании с заменой ключевого слова на его антоним.
- Пример: «It was a good idea» → «Это была не плохая идея» (для сохранения оттенка неуверенности или иронии).
2. Грамматические трансформации:
- Замена части речи: Грамматическая категория слова может быть изменена для лучшей адаптации к нормам целевого языка или для усиления экспрессивности.
- Пример: глагол может быть заменен существительным, прилагательное — наречием.
- Замена типа предложения: Изменение утвердительного предложения на вопросительное или восклицательное (и наоборот) для передачи эмоциональной окраски.
- Членение предложения: Разбиение сложного предложения на несколько более простых для улучшения читабельности и сохранения динамики разговорной речи.
- Объединение предложений: Соединение нескольких простых предложений в одно сложное, если это способствует передаче целостности мысли.
3. Комплексные лексико-грамматические трансформации:
- Компенсация: Как упоминалось ранее, этот прием позволяет восполнить потерю стилистического или эмоционального эффекта в одном месте текста за счет усиления его в другом. Например, если сленговое слово не имеет прямого эквивалента, его эмоциональность можно передать с помощью более яркого глагола или междометия в переводе.
- Эквивалентный перевод: Поиск в целевом языке функционального эквивалента, который не является буквальным соответствием, но выполняет ту же коммуникативную функцию и вызывает схожую эмоциональную реакцию. Это особенно актуально для идиом и фразеологизмов.
- Пример: «kick the bucket» (умереть) → «сыграть в ящик».
- Описательный перевод (экспликация): Разъяснение значения коллоквиализма с помощью развернутого описания, если эквивалент отсутствует, а смысл критически важен. Этот метод часто ведет к увеличению объема текста.
- Транскрипция/Транслитерация: Прямая передача звуковой или графической формы слова с исходного языка. Часто используется для реалий или сленга, который может быть понят аудиторией или сопровождается пояснением.
- Добавления и опущения: Введение слов, отсутствующих в оригинале, или, наоборот, опущение избыточных слов для обеспечения естественности и адекватности перевода.
При прямом (дословном) переводе разговорной лексики важно убедиться в отсутствии социокультурных реалий и конфликта формы и содержания. Например, прямой перевод заголовка «Pride and Prejudice» как «Гордость и предубеждение» является удачным, так как ��онятия универсальны. Однако в случае с «Кузькиной матерью» прямой перевод оказался провальным.
Выбор конкретной переводческой трансформации или приема всегда зависит от контекста, функционального стиля оригинала, целевой аудитории и прагматической задачи перевода. Мастерство переводчика заключается в умении гибко применять эти приемы, чтобы не только передать информацию, но и сохранить живую экспрессию и культурный колорит разговорной речи.
Заключение
Изучение современной английской разговорной лексики, её стилистических особенностей, экспрессивных средств и проблем перевода является одной из наиболее динамичных и актуальных областей современной лингвистики. Проведенное исследование позволило всесторонне рассмотреть этот сложный и многогранный феномен.
В ходе работы было установлено, что разговорная лексика представляет собой неформальный слой языка, характеризующийся неподготовленностью, спонтанностью, эмоциональностью, лаконичностью и тесной связью с контекстом общения. Она занимает промежуточное положение между литературным языком и сленгом, постоянно изменяясь и отражая социокультурные реалии.
Мы проследили историческую эволюцию взглядов на разговорную речь, отметив, как от игнорирования она прошла путь к признанию самостоятельным и ценным объектом лингвистического анализа благодаря вкладу Ф. де Соссюра, Л.В. Щербы, Л.П. Якубинского, Б.А. Ларина и Московской группы ученых. Это позволило сформировать современное понимание разговорной речи как особой формы существования национального языка.
Были детально рассмотрены теоретические концепции стилистики и экспрессивности, включая подходы И.В. Арнольд, выделяющей различные разновидности разговорного стиля, и М. Рубинштейна, акцентирующего внимание на неформальном характере коллоквиальной лексики. Эти концепции стали основой для понимания того, как слова приобретают стилистическую маркированность и эмоциональную окраску.
Особое внимание уделено лингвистическим и экстралингвистическим средствам формирования экспрессивности. На фонетическом, лексическом и морфологическом уровнях это проявляется в сокращениях, усечениях, использовании многозначных слов, идиом и фразовых глаголов. На синтаксическом уровне экспрессивность создается за счет аграмматизмов, опущения подлежащего, упрощения времен и вопросительных конструкций. Углубленный анализ показал, как полисемия, инверсия семантики (например, «sick» в значении «круто») и заимствования обогащают разговорную речь, придавая ей образность и скрытые смыслы. Немаловажную роль играют и невербальные средства — интонация, ритм, мимика и жесты, которые в совокупности формируют полное эмоциональное и прагматическое значение высказывания.
Исследование специфики сленга в современном английском языке выявило его динамичность, классификации (региональный, социальный, профессиональный) и мотивы создания, такие как стремление к краткости, выразительности и обособлению. Проанализированы актуальные примеры сленга 2024 года и его функционирование в цифровой среде, что подтверждает его ключевую роль в современной коммуникации.
Наконец, были описаны современные подходы к анализу коллоквиальной лексики, включая дискурсивный анализ и корпусную лингвистику, позволяющую проводить количественный и качественный анализ больших объемов данных. Выявлены основные трудности перевода английской разговорной лексики на русский язык, обусловленные культурной спецификой, эмоциональной нагрузкой и контекстной зависимостью. Предложены эффективные стратегии и переводческие трансформации (функциональный и культурный эквивалент, модуляция, компенсация, описательный перевод), позволяющие достичь высокой степени эквивалентности и адекватности перевода.
Таким образом, поставленные цели и задачи исследования были успешно достигнуты. Работа подтверждает, что современная английская разговорная лексика является сложным, многоуровневым феноменом, требующим комплексного подхода к изучению и переводу.
Вклад работы заключается в систематизации теоретических знаний, углубленном анализе лингвистических и экстралингвистических средств экспрессивности, а также в предоставлении актуальных примеров и практических рекомендаций по переводу.
Перспективы дальнейших исследований видятся в углубленном сравнительно-сопоставительном анализе английской и русской разговорной лексики, исследовании влияния глобализации и интернет-коммуникации на формирование новых коллоквиализмов и сленга, а также в разработке специализированных корпусов разговорной речи для более точного и эмпирически обоснованного анализа.
Список использованной литературы
- Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. На материале английского языка. М.: Либроком, 2006.
- Англо-русский и русско-английский словарь (краткий): English-Russian and Russian-English dictionary / О.С. Ахманова; под ред. Е.А.М. Уилсон. М.: Рус. яз., 1993.
- Беллоу С. (Беллоус С.). Мемуары Мосби и другие рассказы. М.: Текст, 2002.
- Большой русско-английский словарь: С приложением кратких сведений по английской грамматике и орфоэпии: 160 тыс. слов и словосочетаний / сост. А.И. Смирницкий; под ред. О.С. Ахмановой. 2001.
- Будагов Р.А. Как мы говорим и пишем. М.: 1988.
- Будагов Р.А. Толковые словари в национальной культуре народов. М.: 2006.
- Будагов Р.А. Язык и речь в кругозоре человека. М.: 2001.
- Васильев Л.М. Стилистическое значение, экспрессивность и эмоциональность как категории семантики. В кн.: Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей. Пермь, 1985.
- Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке. В кн.: Сборник статей по языкознанию. М., 1958.
- Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М.: Учпедгиз, 1956.
- Гридин В.Н. Экспрессивность. В кн.: Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
- Девкин В.Д. Псевдоэкспрессия. В кн.: Общие и частные проблемы функциональных стилей. М., 1986.
- Джойс Дж. Улисс. С./Пб: Азбука-Классика, 2004.
- Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.: Просвещение, 1968.
- Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. М.: Изд. МГУ, 1973.
- Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: Изд. МГУ, 1976.
- Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике. М.: Изд. МГУ, 1996.
- Лабунская В.А. Экспрессия человека: общение и межличностное познание. Р.н/Д.: Феникс, 1999.
- Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория. В кн.: Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. Новосибирск, 1991.
- Матвеева Т.В. Лексическая экспрессивность в языке. Свердловск, 1986.
- Место разговорной речи в лингвистике. ASJP — CERIST.
- Многозначность (полисемия) в английском языке. Oxford Street.
- Некоторые виды английского сленга и его роль в современном обществе.
- Особенности полисемии в современном английском языке.
- ПИСЬМЕННЫЕ ФОРМЫ РУССКОЙ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ (К ПОСТАНОВКЕ ПРОБЛЕМЫ). Филологический факультет.
- Полисемия.
- Проблемы экспрессивной стилистики, вып. 1. Ростов-на-Дону, 1987; вып. 2, 1991.
- Разговорный стиль речи. Русский язык | Фоксфорд Учебник.
- Разговорный стиль в русском языке: методические материалы на Инфоурок.
- Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов: Издательство СГУ, 1985.
- Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. Учебник для ВУЗов по специальности Английский язык и литература. М.: Высшая школа, 1994.
- Флиер А.Я. Культурология для культурологов. М.: Академический проект, 2001.
- Фрумкина Р.М. Психолингвистика. М.: Академия, 2002.
- ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ СЛЕНГА В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ БЛОГАХ. Elibrary.
- Шаховский В.И. Экспрессивность и оценка – компоненты денотации // Образные и экспрессивные средства языка. Ростов н/Д., 1986.
- Шелякин М.А. Язык и человек: К проблеме мотивированности языковой системы. М.: Флинта: Наука, 2005.
- Bellow S. Mosby’s memoires. N./Y.: Free Publisher, 1968.
- ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ КОЛЛОКВИАЛИЗМОВ В ЗАГОЛОВКАХ СТАТЕЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ГАЗЕТЫ “THE GUARDIAN”). Elibrary.
- ЗАИМСТВОВАНИЕ КАК ИСТОЧНИК КОЛЛОКВИАЛИЗАЦИИ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА. Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение». КиберЛенинка.
- ЛЕКСИКОЛОГИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.
- Лексические особенности разговорного английского языка на материале современного песенного дискурса. Открытое знание.
- Молодежный сленг в английском: изучение языка с примерами и переводами.
- Основные направления изучения разговорной речи в отечественном и тюркском языкознании.
- Особенности разговорного английского. Курсы английского языка в Москве.
- Особенности функционирования английского сленга, Молодёжный сленг в современном английском языке. Особенности британского и американского сленга (на материале сценариев фильмов, текстов интервью, публикаций в Интернете). Studwood.
- ПОЛИСЕМИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение». КиберЛенинка.
- Разговорная лексика и ее особенности, Основные характеристики разговорной речи. Разговорная лексика современного английского языка (на материале современных американских сериалов).
- Разговорный английский: 100 популярных фраз.
- Разговорный английский: как говорят и НЕ говорят носители. Anecole.
- Рассказываем о мифах, мотивации и правильном подходе к изучению иностранных языков. СБ. Беларусь сегодня.
- Русская разговорная речь: аспекты изучения и актуальная проблематика. Уральский федеральный университет.
- Русская разговорная речь: как мы общаемся в обычной жизни. Грамота.ру.
- Сленг в английском языке. Образовательная социальная сеть.
- Стилистически сниженная лексика. Википедия.
- Характерные особенности разговорного английского языка.