Пример готовой курсовой работы по предмету: Французский продвинутый
Введение 3
Глава I. Связь лексических заимствований с лингвокультурными особенностями других регионов мира 5
1.1. Культурная специфика межкультурной коммуникации 5
1.2. Заимствования как часть лексики современного французского языка 12
1.3. Обогащение концептуальной картины мира французского языка понятиями других языковых сообщностей в процессе межкультурной коммуникации 15
1.4. Заимствование национально-культурных реалий, их национально-культурная специфика и классификация 16
Выводы по главе 1 19
Глава II. Специфика англоязычных заимствований в современном французском языке 20
Выводы по главе 2 27
Заключение 29
Список использованной литературы 31
Список использованных лексикографических источников 34
Содержание
Выдержка из текста
облике и смысловом содержании, языкознание устанавливает три основных вида ассимиляции заимствований: морфологическую, фонетическую и лексическую ассимиляцию. Эти три вида ассимиляции тесно связаны между собой, однако, поскольку они имеют свои особенности, свою специфику, мы
Роулетта, французский язык «в синтактическом отношении интересный язык, и различные аспекты его порядка слов и структуры предложения вызвали к жизни большое число важных открытий в синтаксической теории последних десятилетий» [Rawlett 2007: i].
В связи с проблемным характером категории залога во французском языке актуальность выбранной темы не вызывает сомнений.Объектом нашего исследования является категория залога и ее оппозиции во французском языке, в то время как предмет — пассивные конструкции используемые во французской литературе.
Таким образом, предметом исследования в нашей работе выступают сами средства выражения предположения во французском языке, а объектом исследования — их функции в тексте и частотность использования.
Основными методами, используемыми в работе, являются описательный метод, включающий в себя наблюдение, обобщение, интерпретацию и классификацию; метод анализа словарных дефиниций; метод компонентного анализа.
Вопросы исторического словообразования с давних пор привлекали внимание зарубежных и отечественных ученых, исследовавших те или иные аспекты современного французского словообразования (J. Dubois), Л.Перечисленное объясняет актуальность работы, целью исследования является описание эволюции производных со связанной основой во французском языке. Охарактеризовать особенности функционирования производных со связанной основой в современном французском языке.
Практической ценностью работы является возможность применения итогов работы в изучении лингвострановедения лексикологии французского языка и языкового контактирования французского языка с иными языками.
Практическая значимость заключается в том, что результаты проведенного исследования могут быть задействованы на практических занятиях по переводоведению, стилистике и практических курсах иностранного языка.
Теоретическая значимость работы связана с тем, что это попытка сравнить и исследовать различные точки зрения, выявить речевые формы актуализации людической функции, углубить представление о функциях языка.
Список источников информации
1. Алимов В.В. Интерференция в переводе: на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации. – М.: URSS КомКнига, 2005. – 229 с.
2. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 339 с.
3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры 1999. – 896с.
4. Бенвенист Э. Общая лингвистика. – М.: Прогресс, 1974. – 446с.
5. Берков В.П. Двуязычная лексикография. – М.: Астрель, АСТ, Транзиткнига, 2004. – 236 с.
6. Бодуэн де Куртене И.А. К практике международных искусственных языков \ Избранные труды по общему языкознанию. – М.: Ан СССР, 1963. – Т.II.- С. 360-398.
7. Брейтер М.А. Процесс языкового заимствования как способ реализации коммуникативных потребностей в рамках межкультурного взаимодействия \ Лингвокогнитивные проблемы коммуникации. – М.: Филология, 1997. – С. 49-65.
8. Вайнрайх У. Языковые контакты. – Л.: Наука, 1979. – 256с.
9. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 288с.
10. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. – M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
11. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996. — 416с.
12. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009. – 360 с.
13. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов )) Вопросы языкознания. – 2002. – № 4. – С. 96-118.
14. Воробьев В.В. Лингвокультурология [теория и методы].
– М.: Изд-во РУДН, 1997. – 331с.
15. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. – М.: Либроком, 2010. – 264с.
16. Гачев Г.А. Национальные образы мира. – М.: Сов. писатель, 1988. – 445 с.
17. Герштейн Э.Г. Французский музыкальный экзотизм конца ХIХ-ХХ веков [к проблеме взаимодействия культур Запада и Востока]: Автореф. дис. на соиск. учен.степ.к.иск. – М., 1995. – 24 с.
18. Гинзбург Е.Л. Словообразование и синтаксис. – М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2009. – 262c.
19. Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова \ Межкультурная коммуникация и перевод. – М.: МГУ, 2004. – С. 181-184.
20. Греймас А.-Ж., Курте Ж. и др. Семиотика: объяснительный словарь теории языка. – М.: Радуга, 1983. – 528с.
21. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: Наука, 2002. – 342c.
22. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке \ Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч. тр. – Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. – С. 3-16.
23. Карасик В.И. О типах дискурса \ Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. научн. трудов. – Волгоград: Перемена, 2000. – С. 5-20.
24. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград, Перемена, 2002. – 477с.
25. Козик Л.П. СНГ: реалии и перспективы. – М.: Юрид. мир ВК, 2001. – 303 с.
26. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Дрофа, 2000. – 287с.
27. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – М.: МГУ, 1993 . – 388с.
28. Крысин Л.П. Заимствованное слово как транслятор иной культуры )) Глобализация – этнизация: Этнокультурные и этноязыковые процессы. – М.: Наука, 2006. – Кн. 1. – С. 106-113.
29. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? )) Лики языка: К 45-летию научной деятельности Е.А. Земской: Сб. науч. ст. – М.: Наследие, 1998. – С. 196-201.
30. Крюкова Е.И. Языковое сознание личности в культуре перевода. – Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
31. Кубрякова Е.С. Концепт \ Кубрякова Е.С., Демьянков В.3., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. – М., 1996. – С. 90-93.
32. Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. – СПб., 2000. – 546c.
33. Михайлова Е.В. Французские заимствования в современном русском языке: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. – СПб., 1998. – 16 с.
34. Огнев К.К. Реалии истории в зеркале экрана: Основные типологические модели. – М.: РОФ «Эйзенштейн. центр исслед. кинокультуры», 2003. – 283с.
35. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. – М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
36. Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. – М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952. – 387с.
37. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. – М.: Языки русской культуры, 2001. – 990 с.
38. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира \ Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. – М.: Наука, 1988. – С. 173 – 204.
39. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288с.
40. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово)Slovo, 2000. — 624 с.
41. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. – М.: Высш. Шк., 1988. – 188с.
42. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. – М.: Высш. шк., 2001. – 286с.
43. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. – М.: Едиториал УРСС, 2002. – 480 с.
44. Хухуни Г. Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. – М.: Прометей, 2003. – 278c.
Список использованных лексикографических источников
45. Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2005. – 1112c.
46. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2004. – 253с.
47. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2005. – 516с.
48. Ефремова Т.Ф. Большой современный толковый словарь русского языка. – М.: АСТ, Астрель, 2006. – 1160с.
49. Зорько Г.Ф. Новый большой итальянско-русский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2004. – 320с.
50. Лепинг Е.И., Страхова Н.П., Филичева Н.И. и др. Большой немецко-русский словарь по общей лексике. – М.: Русский язык-Медиа, 2004. – 1287с.
51. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000. – 672с.
52. Нарумов Б.П., Загорская Н.В., Курчаткина Н.Н. и др. Большой испанско-русский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2005. – 830с.
53. Mots français d’origine anglaise. — http://fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Mots_ français_d’origine_anglaise
список литературы