Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
Содержание.
Введение.
Глава
1. Особенности фильм-перевода как особого типа переводческой деятельности.
1.1. Кинотексты как особый тип текста
1.2. Обзор современных практик перевода кинотекстов
Заключение.
Библиография
Содержание
Выдержка из текста
Современные практики фильм-перевода (на материале англоязычных сериалов) Agatha Kristi -Sad Cypress(Агата Кристи-Грустный Кипарис)
провести лингвостилистический сравнительный анализ оригинальных текстов фильмов Алехандро Аменабара «Abre los ojos» и Фернандо Молина Гонзалес «Tres metres sbore el cielo» и их закадрового перевода;
Автоперевод с элементами адаптации ( на материале англоязычных произведений Рабиндраната Тагора)
На материалах англоязычной прессы, освещающих события второй военной кампании США в Ираке.
Несмотря на значительное количество терминологических исследований в смежной со СМИ общественно-политической сфере, она не получила до сих пор должного освещения с точки зрения его семантики, структуры и функционирования.
Цель работы – представить и проанализировать новую систему продаж продуктов страхования жизни, используя материал из оригинального источника.
Передача особенностей функционального стиля официального общения в переводе (на материале деловой корреспонденции и договоров)
Методы исследования: в работе использован комплексный метод исследования, включающий анализ специальной теоретической литературы отечественных авторов по вопросам, связанным с темой исследования, метод сплошной выборки устаревших единиц, этимологический анализ.
Передача терминологии и профессиональной лексики в художественном переводе на материале романа Артура Хейли «Aeroport» и его русского перевода
Говоря о словарной дефиниции, отметим также и еще одну особенность. Определения "стратегии перевода" в "Толковом переводоведческом словаре" Л.Л. Нелюбина, самом полном на сегодняшний день специальном переводоведческом справочном пособии, включающем "2028 словарных статей, экстрагированных из
22. источников", нет [2, С. 2].
Однако, терминосочетание "стратегия перевода" активно использовалось, в частности, В.Н. Комиссаровым, А.Д. Швейцером; его продолжают использовать в своих работах и их последователи. Сам В.Н. Комиссаров, снабдивший свое учебное пособие "Современное переводоведение" (2001) кратким словарем переводческих терминов, также не привел толкования данного понятия. Не включена данная терминологическая единица и в монографическую работу Р.К. Миньяр-Белоручева ("Общая теория перевода и устный перевод").
Материалами для исследования послужили тексты англоязычного сценария телесериала «Друзья» («F.r.i.e.n.d.s.») и их русскоязычных переводов, а также DVD-записи на английском языке с закадровым русскоязычным переводом. Перевод представляет собой титры видеозаписей.
Библиография
1.Анисимова Е.Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) // Вопросы языкознания. 1992. № 1. С. 71 – 79.
2.Арутюнова Н.Д. Введение. // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. С. 3 – 6.
3.Богин Г.И. Явное и неявное смыслообразование при культурной рецепции текста // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. Екатеринбург: «Арго», 1997. С. 146 – 164.
4.Веденина Л. Г. Лингвострановедческий словарь «Франция». –М., 1997.
5.Веденина, Л. Г. Франция : лингвострановед. слов. М., 1997.
6.Виноградов, В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы. М., 2004. С. 19.
7.Воробьев В. В. Лингвокультурология. Теория и методы. –М., 1997.
8.Горшкова В. Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога (на материале современного французского кино): Автореф. дис. …д-ра филол. наук. — [Электронный ресурс].
–Иркутск, 2006. – Режим доступа: http://vak.ed.gov.ru /announcements/filolog/GorshkovaVE.doc
9.Зимовец, Н. В. Передача эмоционально-экспрессивной информации в переводном тексте : на материале текстов художественной литературы : дис. … канд. филол. наук. Белгород. 2008. С. 74.
10.Иванова Е.Б. К вопросу о языке кино // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. / ВГПУ – Волгоград: Перемена, 2001. С. 151 – 161.
11.Козлов Е.В. Комикс как явление лингвокультуры: знак – текст – миф. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2002. 220 с.
12.Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллинн: Ээсти раамат, 1973. 140 с.
13.Мерло-Понти М. Кино и новая психология. Перевод М. Ямпольского. http://www.psychology.ru/Library/00038.shtml
14.Пирс Ч. Логические основания теории знаков / Перевод с английского В.В. Кирющенко, М.В. Колопотина, послесловие Сухачева В.Ю. СПб.: Лаборатория Метафизических Исследований философского факультета СПбГУ; Алетейя, 2000. 352 С. (Серия «Метафизические исследования. Приложение к альманаху») http://anthropology.ru/ru/texts/peirce/signs.html
15.Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. –М., 1996.
16.Пшенкина Т. Г. Вербальная посредническая деятельность переводчика в межкультурной коммуникации: психолингвистический аспект: Автореф. дис…д-ра филол. наук. –Барнаул, 2005.
17.Реформатский А.А. Лингвистика и полиграфия // Письменность и революция. М., 1933. С. 52 – 53
18.Слышкин Г.Г. Ефремова М.А. Кинотекст. Опыт лингвокультурологического анализа. — [Электронный ресурс].
–М., 2004.–Режим доступа: http://www.vfrsteu.ru/elib/
19.Слышкин Г.Г. Концепты прецедентных текстов в карнавальном отражении // Традиции русской художественной культуры. Межвузовский сб. науч. тр. Волгоград, 2000. С. 203 – 213.
20.Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. Монография. М.: Academia, 2000. 128 с.
21.Снеткова М. С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов (на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля «Виридиана» и П. Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва»): Автореф. дис … канд. филол. наук. — [Электронный ресурс].
–М., 2009. –Режим доступа: http://www.philol.msu.ru/~ref/snetkova
22.Сорокин Ю. А. Марковина И.Ю. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность // Этнопсихолингвистика. –М., 1998.
23.Сорокин Ю. А. Марковина И.Ю. Опыт систематизации лингвистических и культурологических лакун // Лексические единицы и организация структуры литературного текста. –Калинин, 1983.
24.Сорокин Ю.А. Почему живут и умирают книги?: Библиопсихология и этнокультурологические сюжеты. Самара: Самарская гуманитарная академия, 1999. 112 с.
25.Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М.: Наука, 1985. 168 с.
26.Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Опыт систематизации лингвистических и культурологических лакун // Лексические единицы и организация структуры литературного текста. Калинин, 1983.
27.Стернин И.А. и группа студентов. Гендерная и возрастная специфика восприятия сюжетов российской телевизионной рекламы. // Язык, коммуникация и социальная среда. Межвузовский сб. науч. тр. Вып.1 – Воронеж, 2001. С. 149 – 158.
28.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты. М.: Школа “Языки русской культуры”, 1996. 288 с.
29.Телия, В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира. URL : http://e-lingvo.net/files/info/24/22/2119.
30.Тодоров Ц. Семиотика литературы // Семиотика. М.: Радуга, 1983. С. 350 – 354.
31.Тхорик В. И., Фанян Н. Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация: Учебн. пособие. –М.: ГИС, 2006.
32.Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. М.: Наука, 1977, 572 с.
33.Усов Ю.Н. Методика использования киноискусства в идейно-эстетическом воспитании учащихся 8-10 классов. Таллин, 1980. 125 с.
34.Усов Ю.Н. Основы экранной культуры. М., 1993. 91 с.
35.Усов Ю.Н. Экранные искусства – новый вид мышления // Искусство и образование. 2000. № 3. С. 48 – 69.
36.Федоров А.В. Терминология медиаобразования // Искусство и образование. 2000. № 2. С. 33 – 38.
37.Фикс У. Проявляется ли культурная специфика в типах текста? // Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001, № 2. С. 79 – 85.
38.Халеева И.И. Некоторые проблемы обучения межкультурной коммуникации на основе когнитивного подхода. Психолингвистика и межкультурные взаимоотношения. –М.,1991.
39.Цивьян Ю. Г. К метасемиотическому описанию повествования в кинематографе // Труды по знаковым системам,
17. Структура диалога как принцип работы семиотического механизма / Отв. ред. Ю. Лотман. Тарту, 1984. (Учён. зап. Тартуского гос. ун-та; вып. 641).
С. 109 – 121.
40.Чамокова Э.А. Художественные коммуникации и язык: герменевтические и этнометодологические концепции // Художественная коммуникация и семиотика / Теории, школы, концепции. (Критические анализы).
М.: Наука, 1986. С. 44-59.
41.Чанышева З.З. Этнокультурные основания лексической семантики: Автореф. дис. …д-ра филол. наук. — [Электронный ресурс].
–Уфа, 2006. –Режим доступа: http://vak.ed.gov.ru/announcements/filolog/Chanisheva%20Z.Z.doc
42.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. –М. , 2009.
43.Шершнев С. Художественный текст и его экранная интерпретация: эволюция жанра. От театра к немому кино. 1997. http://sherstnev.narod.ru/simplefonar.html
44.Эко У. К семиотическому анализу телевизионного сообщения. Сокращ. пер. с англ. Дерябин А.А. (1972/1998).
http://www.nsu.ru/psych/internet/bits/eco.htm
45.Bastin G-L. L’adaptation, conditions et concept // Etudes traductologiques en hommage aDanica Seleskovitch. –Paris: Lettres modernes, Minard 1990. –P. 215-230.
46.Castanda Diz A.A. Le temps comme dimension de l’univers cineatographique (A propos du temps et de l’espace cretifs dans le cineramme) // Langage, Temps et Temporalite: Actes du 29-e Colloque d’Albi Langages et Signification. –Toulouse: UniversiteToulouse-Le Mirail, 2008. –P. 117-129.
47.Hurtado Albir A. La fidelite au sens, un nouvel horizon pour la traductologie // Etudes traductologiques en hommage a Danica Seleskovitch. Paris : Lettres modernes, Minard, 1990. P. 75– 95.
48.Jurt J. Traduction et transfert culturel // De la traduction et des transferts culturels. –Paris, 2007. –P. 92-111
49.Ladmiral, J.-R. Le litteralisme en traduction // Traduire : Actes Journee mondiale de la traduction. Paris, 1998. P. 9– 40.
50.Leinen F. Limites et possibilite du transfert culturel. L’exemple de la traduction allemande de L’Amour, la fantasia, d’Assia Djebar // De la traduction et des transferts culturels. –Paris, 2007. –P. 137-156.
51.Misri, G. La traductologie des expressions figees // Etudes traductologiques en hommage a Danica Seleskovitch. Paris : Lettres modernes, Minard, 1990. P. 143.
52.Schreiber M. Transfert culturel et procee de traduction: l’exemple des relia // De la traduction et des transferts culturels. –Paris, 2007. –P. 185-194.
53.Thill, B. “Defaire les cases” : la langue et la traduction dans le transfert culturel // De la traduction et des transferts culturels. Paris, 2007. P. 195.
список литературы