Пример готовой курсовой работы по предмету: Английский продвинутый
Введение
Глава
1. Теоретические аспекты исследования.
1.1. Сленг как лингвокультурологический феномен.
1.2. Сленг. Происхождение, структура, роль в современном языке.
1.2.1. Неологизмы, как часть сленга.
1.2.2. Эвфемизмы, как часть сленга.
1.2.3. Современные концепции сленга.
1.2.4. Особенности перевода английского сленга на русский язык
1.3. Краткое заключение по 1 главе
Содержание
Выдержка из текста
Материалом исследования послужили фрагменты сериала «Друзья». В качестве теоретических источников послужили учебные пособия по изучению молодежного сленга и лексикологии современного английского языка, труды по этимологии и психологии. Исследование проводится на основе фактического языкового материала.
Материалом исследования послужили фрагменты сериала «Друзья». В качестве теоретических источников послужили учебные пособия по изучению молодежного сленга и лексикологии современного английского языка, труды по этимологии и психологии. Исследование проводится на основе фактического языкового материала.
- сопоставление текстов перевода и оригинала и определение способов передачи английской разговорной лексики средствами русского литературного языка.Объект исследования в рамках данной курсовой работы: анализ способов перевода разговорной английской лексики на русский язык на примере произведений англоязычных авторов.
Английский язык претерпел большие исторические изменения. За долгое время в нем накопились выражения, которые оказались емкими, лаконичными и меткими. Данные выражения впоследствии образовали особый слой языка фразеологию, которая в настоящее время представляет собой совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное, целостное значение.
В данной работе нас будут интересовать не только стилистические особенности английской поэзии, но и особенности их передачи на русский язык. Рассмотрение их позволит нам выявить сходства и различия в использовании стилистических приемов в русском и английском языках и оценить, насколько этот фактор влияет на перевод произведений и передачу прагматического потенциала оригинала.
Для осуществления этих задач, в работе используются следующие методы: комплексный метод исследования, включающий методы сравнения и абстрагирования, описание, стилистический анализ, переводческий анализ.
Научно-техническая революция, охватывающая все новые области жизни, и связанные с ней международное сотрудничество наук, ожидаемый демографический взрыв и другие важнейшие явления цивилизации приводят к небывалому развитию всякого рода контактов между государствами и другими разноязычными обществами людей. В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов. Рецкер дал переводу следующее определение: “Перевод – это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства .
Данная работа может быть использована как исходный материал для дальнейших исследований по изложенным в ней проблемам, т.к. вопросы, касающиеся стилистической инверсии в современном английском языке и ее передача на русский язык играют важную роль в понимании текста.
В процессе перевода — передачи мысли, выраженной на одном языке, средствами другого языка, переводчик стакивается с различного рода трудностями. Одной из таких трудностей является способ передачи значений модальных глаголов с английского языка на русский. В английском языке нет другой лексико-грамматической категории, которая бы представляла большие трудности в процессе перевода, чем категория модальности.
Черчилля «The Sinews of Peace» на английском языке и ее перевод на русский язык, выполненный И. Черчилля «The Sinews of Peace» на английском языке и способы их перевода на русский язык, выполненный И.Научная новизна работы состоит в уточнении анализа политической терминологии и способов ее перевода с английского языка на русский на основе речи У.
Теоретическую базу для исследования составили исследования таких ученых, как С. С. Алексеева, В. В. Алимова, С. В. Власенко, З. Д. Поповой, О. Б. Сиротининой А. В. Федорова, И. Г. Федотовой, Н. И. Хабибуллиной, Е. С. Шугриной, Н. А. Кобринойи др.
Особенности функционирования лексических единиц и способы их передачи на русский язык на примере области медицины
Список источников информации
1.Брутян Г. А. Гипотеза Сепира — Уорфа. /Г. А. Брутян. – Ереван, 1968 – 167 с.
2.Будагов Р. А. История слов в истории общества. / Р. А. Будагов. — М., 2004. — 256 с.
3.Воробьёв В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. / В. В. Воробьев. – М.:Изд-во РУДН, 1997. – 331 с.
4.Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. / И. Р. Гальперин. – М.: Высшая школа, 1981. — 334 с.
5.Гальперин И. Р. О термине «сленг». /И. Р. Гальперин //Вопросы языкознания. — 1956. — № 6. — С.107-114.
6.Голденков М. А. Азы английского сленга и деловой переписки., Минск, 1995. — 128 с.
7.Даниленко В. П. Вильгельм фон Гумбольдт и неогумбольдтианство. / В. П. Даниленко. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. — 216 с.
8.Звегинцев В. А. Мысли о лингвистике. / В. А. Звегинцев. – М.: Изд-во МГУ, 1996. – 336 с.
9.Карасик В.И. Концепт как категория лингвокультурологии // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. — 2002. -№ 1 (01).
- С.1423
10.Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. / В. В. Красных.– М., 2002. – 284 с.
11.Лихачев Д. С. Литературоведение и лингвостилистика./ Д. С. Лихачев. – Киев, 1987. – 186 с.
12.Маслова А. В. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений./ А. В. Маслова. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208с.
13. Мечковская И. Б. Социальная лингвистика. / И. Б. Мечковская. – М.: Аспект-пресс, 1996. — 206 с.
14.Пропп В. Я. Фольклор и действительность. / В. Я. Пропп. – М.: Наука, 1976. – 322 с.
15.Толстой Н. И. Язык и народная культура. / Н. И. Толстой. — М., 1995. — 512 с.
16.Хомяков В. В. Введение в изучение слэнга — основного компонента английского просторечия / В. В. Хомяков. — М., 2009. — 106 с.
17.Химик В.В. Поэтика низкого, или просторечие. http://slang.od.ua/?page=25
18.Швейцер А. Д. К проблеме социальной дифференциации языка. /А. Д. Швейцер // Вопросы языкознания. — М., 1982, № 5. — С. 39-48.
19.Chapman R. American Slang. / R. Chapmen — N.Y., 1996 – 499 p.
20.Gairns R. Natural English. Upper intermediate students book./ R. Gairns, S. Redman. – Oxford University Press, 2003. – 175 p.
21.Hewitt K. Understanding Britain. / K. Hewitt, M. Feklin. – Oxford University press, 1998. – 297 p.
22.Partridge E. Slang Today and Yesterday. / E. Partiridge. — London: Routledge and Kegan Paul. -1979. — 476 p.
23.The Oxford English Dictionary: second edition. 20 vol.– Oxford, Clarendon Press. – 1989
24.Thome T. The Dictionary of contemporary Slang./ T. Thome. – N.Y., 1992. – 583 p.
список литературы