Пример готовой курсовой работы по предмету: Русский язык и культура речи
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЛИТЕРАТУР-НОГО ЯЗЫКА
1.1. Основные признаки литературно языка
1.2. Формы национального русского языка
1.3. Языковые пласты, находящиеся за пределами литера-турного языка
ГЛАВА II. СВЯЗИ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА С ИСТРИЕЙ И КУЛЬТУРОЙ НАРОДА
2.1. Основные этапы формирования литературного языка
2.2. Русский язык конца XX века как особый этап развития
литературного языка
2.3. Русский язык в современном мире
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Содержание
Выдержка из текста
Отожествление языка с культурой влечет за собой целый ряд неправильных выводов, так как данные предпосылки неправильны, т. е. культура и язык не одно и то же. Культура в отличие от языка может быть и буржуазной и социалистической, а язык, будучи средством общения, всегда общенароден, обслуживает и буржуазную и социалистическую культуру.
ПРАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПАТРИОТИЧЕСКОГО ВОСПИТАНИЯ ДЕТЕЙ ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА В ДОО ПОСРЕДСТВОМ ОЗНАКОМЛЕНИЯ С ИСТОРИЕЙ И КУЛЬТУРОЙ РОДНОГО СЕЛА 2.1 Методы и принципы построения работы по патриотическому воспитанию детей 2.2 Патриотическое воспитание детей дошкольного возраста посредством ознакомления с историей и культурой родного села при взаимодействии с родителями
В советское время возникает много фразеологизмов, связанных с техникой (спускать на тормозах, набирать высоту, винтика не хватает и т. д.), с развитием спорта (брать высоту, приходить к финишу, запрещенный прием, второе дыхание, забивать гол в свои ворота и др.).
Степень научной разработанности темы. Изучение вопроса о соотношении феноменов «региональный язык» и «культура» затруднено по причине отсутствия чёткого и непротиворечивого определения последнего, разработанного понятийно–терминологического аппарата. Культура нередко отождествляется либо с обществом в целом, либо с овеществлённым трудом, либо со всей совокупностью духовных и материальных ценностей, созданных человеком (Н.Я. Данилевский, О. Шпенглер, А. Тойнби, П. Сорокин, Н. Бердяев, Л.И. Гумилёв, С. Хантингтон, А. Кребер).
Материалом для анализа и выборки примеров данной работы послужил фразеографический корпус, сформированный на основе сплошной выборки словарных статей из авторитетных печатных словарей: Deutsches Universal Wörterbuch, Duden, Bildworterbuch der deutschen Sprach, Немецко-русский словарь современных фразеологизмов (Д.Г. Мальцева), Русско-немецкий словарь крылатых выражений (Ю.Н. Афонькин); Словарь русской фразеологии, Историко-этимологический справочник (СРФ) и др.
К проблеме интернациональной лексики обращаются и современные исследователи и придают ей важное значение в виду действия актуальных экстралингвистических факторов, к которым относятся происходящие в мире различные культурные, исторические и экономические изменения, а также международное общение людей разных национальностей.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Введенская Л.А., Павлова Л.Г. Культура и искусство речи. – Рос-тов-на-Дону, 1998.
2.Виноградов В.В. Проблемы литературных языков и закономерно-стей их образования и развития. – М., 1967.
3.Винокур Г.О. О задачах истории языка // Винокур Г.О. Избран-ные труды по русскому языку. – М., 1959.
4.Винокур Г.О. Русский язык // Винокур Г.О. Избранные труды по русскому языку. – М., 1959.
5.Гавранек Б. Задачи литературного языка и его культура // Праж-ский литературный кружок. – М., 1967.
6.Гухман М.М. Литературный язык // Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. – М., 1970.
7.Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над рече-вой практикой масс-медиа. – М., 1994.
8.Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. – М., 1990.
список литературы