Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические аспекты перевода названий и заголовков с английского на русский язык
1.1. Нормативные аспекты перевода
1.2. Понятие оценки качества перевода
1.3. Особенности перевода заголовков и имен собственных с английского на русский язык
Глава 2. Специфика перевода названий американских фильмов на русских язык
2.1. Стратегии и принципы перевода названий американских фильмов на русский язык
2.2. Классификация переводов названий фильмов согласно их жанрам
Заключение
Список литературы
Выдержка из текста
Специфика адаптации названий американских фильмов на русский язык
Список использованной литературы
1.Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. — М, 2003г. – 288 с.
2.Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр./ Моск. пед. ин-т иностр. языков. — 2004г. — Вып. 238. — C. 19-31.
3.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. — М, 2003г. — с. 43-46.
4.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 2003г. – 320 с.
5.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Международные отношения, 2005г. – 416 с.
6.Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. — С-Пб, 2005г. – 95 с.
7.Кулинич М.А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Нижний Новгород, 2005. – 289 с.
8.Латышев Л.К. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. — М, 2005г. – 167 с.
9.Милевич И.Г. Стратегии перевода названий фильмов // Русский язык за рубежом. — 2007. № 5. С. 65-71.
10.Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. — С-Пб, 2005г. — с. 127.
11. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного/ 3-е изд. исправл. – М.: ЛКИ, 2009. – 370 с.
12. Сайт каталога иностранных фильмов // www.worlddvd.ru/filmrussianalfavit
13.Электронный словарь // www.lingvo.r
С этим материалом также изучают
... Безэквивалентные фразеологические единицы в английском и русском языках и способы перевода // Вопросы теории и практики перевода: Сборник материалов семинара. – ... 704 с. 76. Спиерс Р.А. Словарь американских идиом. – М.: Русский язык, 1991. – 464 с. 77. ...
... любая реалия. Специфика адаптации названий американских фильмов на русский язык Теоретическая значимостьисследованиязаключается в том, что проведенное исследование позволяет уточнить возможные тактики и приёмы передачи английских фразеологизмов с ...
... исследования: типологические и семантические особенности переводов названий фильмов и книг в эпоху общественных трансформаций Перевод заглавий художественных фильмов с английского языка на русский язык Методы исследования - анализ научной литературы ...
... в изучении особенностей перевода названий англоязычных фильмов и книг на русский язык, которая до сих пор мало исследована. Перевод заглавий художественных фильмов с английского языка на русский язык Актуальность исследования определяетс ...
... особенности перевода названий фильмов с английского языка на русский 27Выводы по главе 32Заключение 34Список литературы 35Содержание Выдержка из текста Теоретическую базу исследования составили труды по теории перевода (Л.С. ...
... особенности перевода названий фильмов с английского на русский язык. Объект исследования – название фильма как тип текста. Предмет исследования – способы перевода названий фильмов. Теоретическую базу исследования составили труды по теории перевода ...
... перевода названий англоязычных фильмов и книг на русский язык, которая до сих пор мало исследована. Объект исследования: названия английских и американских фильмов ... C. 218-226. 12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин ...
... теории перевода (переводоведению), на уроках, семинарах и спецкурсах по русскому и английскому языкам, ... истории американского телевидения ... фильмы зарубежного производства, большая часть которых рассчитана на широкую зрительскую аудиторию. Русский перевод ...
... адекватности перевода названий фильмов и книг, анализа способов перевода и установления семантических их особенностей. Новизна работы состоит в изучении особенностей перевода названий англоязычных фильмов и книг на русский язык, ...
... особенности, а также способы передачи эмоциональной информации при переводе. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК 1. На основании анализа литературных источников, посвященных современным ...