Пример готовой курсовой работы по предмету: Языки (переводы)
Содержание
Введение
Глава
1. Теоретические аспекты перевода названий и заголовков с английского на русский язык
1.1. Нормативные аспекты перевода
1.2. Понятие оценки качества перевода
1.3. Особенности перевода заголовков и имен собственных с английского на русский язык
Глава
2. Специфика перевода названий американских фильмов на русских язык
2.1. Стратегии и принципы перевода названий американских фильмов на русский язык
2.2. Классификация переводов названий фильмов согласно их жанрам
Заключение
Список литературы
Выдержка из текста
Специфика адаптации названий американских фильмов на русский язык
Список использованной литературы
1.Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. — М, 2003г. – 288 с.
2.Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр./ Моск. пед. ин-т иностр. языков. — 2004г. — Вып. 238. — C. 19-31.
3.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. — М, 2003г. — с. 43-46.
4.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 2003г. – 320 с.
5.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Международные отношения, 2005г. – 416 с.
6.Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. — С-Пб, 2005г. – 95 с.
7.Кулинич М.А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Нижний Новгород, 2005. – 289 с.
8.Латышев Л.К. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. — М, 2005г. – 167 с.
9.Милевич И.Г. Стратегии перевода названий фильмов // Русский язык за рубежом. — 2007. № 5. С. 65-71.
10.Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. — С-Пб, 2005г. — с. 127.
11. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного/ 3-е изд. исправл. – М.: ЛКИ, 2009. – 370 с.
12. Сайт каталога иностранных фильмов // www.worlddvd.ru/filmrussianalfavit
13.Электронный словарь // www.lingvo.r