Пример готовой курсовой работы по предмету: Лингвистика
Введение 3
Глава 1. Дискурс, характерный для сказки 5
1.1. Характеристика понятия «дискурс» 5
1.2. Дискурс сказки 6
Выводы по главе 1 13
Глава
2. Символика дискурса английских сказок 15
2.1. Специфика дискурса английских сказок на примере фольклора 15
2.2. Специфика дискурса английских сказок на примере сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в стране Чудес» 18
2.3. Специфика дискурса английских сказок на примере текста «Harry Potter and the Philosopher’s Stone» 22
Выводы по главе 2 33
Заключение 34
Библиография 36
Содержание
Выдержка из текста
Программа интегрированного обучения учащихся чтению русской и англоязычной литературы базируется на соблюдении новых стандартов образования ( см. Приложение).
Материал для чтения организован по тематическим модулям, в каждом из которых даются темы занятий, их программное содержание, перечень материалов, необходимых для занятий по обучению иностранному языку, а также стихи,, загадки, сказки.
Методологической основой работы послужили положения лингвистического анализа и труды отечественных и зарубежных специалистов в таких областях языкознания, как перевод и переводоведение, фразеология и стилистика.
• Определить функцию мифологем в тексте рассматриваемой сказки • Английская национальная литературная сказка представляет собой сплав народной мифологической и наивной картин мира и индивидуального творчества автора.• Английская сказка основывается на кельтских, скандинавских, древнегерманских мифах, которые реализуются в мифологемах.
Концепт солнце и его этнокультурная специфика в английском,французском и русском языках
Сравнительно-сопоставительный анализ типов специализированного дискурса (на материале медицинского дискурса английского и русского языков)
Специфика перевода английских фразеологических единиц, содержащих зоонимы
Специфика перевода английских фразеологических единиц, включающих соматический компонент
Материалом исследования являются следующие английские народные сказки: “Three Magic Castles”/ «Три волшебных замка», “The Princess and the Magic Flate”/«Принцесса и волшебная флейта», “The Magic Carpet, the Telescope and the Miraculous Apple” «Ковер-самолет, телескоп и волшебное яблоко», “The Frog-Princess”/ «Девица-лягушка», “Simpleton Jack”/ «Джек-Простак», “The Pancake King”/ «Король блинов», “The Magic Stone”/ «Волшебный камень», “The Magic Flate”/ «Волшебная флейта», “The Princess and The Thief”/ «Принцесса и искусный вор», “The Stubborn Husband”/«Упрямый муж».
Актуальность работы обоснована объективной необходимостью обнаружить наиболее оптимальную методику перевода, обусловленную необходимостью тщательного анализа выбора эквивалента той или иной лакуне на языке перевода.
Материалами для исследования послужили аутентичные тексты литературных сказок о животных таких известных авторов, как: Р. Киплинг («Jungle Book and Second Jungle Book», 2007), А.А. Милн («The World of Winnie-the-Pooh», 1983; «Winnie-the-Pooh and All, All, All», 2004), Л. Кэрола («Alice in Wonderland», 2004) и К. Грэм («The Wind in the Willows», 2005).
Список источников информации
1. Анатольева Е. Тайны литературной сказки. — М.: Прест, 1998. – 187c.
2. Антипов Г.А. Текст как явление культуры. – Новосибирск: Наука, 1989. – 194 с.
3. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 136 – 137.
4. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. — 896с.
5. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М., 1979. – 324с.
6. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. – 272 с.
7. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. – 416с.
8. Влахов С. И., Флорин С Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009. – 360 с.
9. Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. – М.: Прогресс, 1985.- 450с.
10. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация.– М.: Прогресс, 1989. – 312с.
11. Демурова Н.М. Английская литературная сказка. – М., 1998. – 480 c.
12. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р. Валент, 2001. – 200с.
13. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. научн. трудов. – Волгоград: Перемена, 2000. — С. 5-20.
14. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. – М.: Наука, 1981. – 200 с.
15. Кэрролл Л. Аня в стране чудес (Перевод В. Набокова) Берлин, 1922. // http://www.lib.ru/CARROLL/anya.txt
16. Неелов Е.М. Сказка, фантастика, современность.— Петрозаводск: ПГУ, 1987. – 198c.
17. Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. – СПб.: СПбГУ, 1999. – 264с.
18. Никитин М.В. Лексическое значение слова. – М.: Наука, 1983. – 286с.
19. Овчинникова Л.В. Русская литературная сказка XX века. История, классификация, поэтика. – М., 2003. – 312 c.
20. Пропп В.Я. Морфология сказки. – М., 1999. – 298с.
21. Пропп В.Я. Фольклор и действительность. – М., 1976. – 293 c.
22. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. – М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
23. Суперанская А.B. Общая теория имени собственного. – M.: Высш. Шк., 1973. – 186с.
24. Тананыхина А.О. Лингвостилистические особенности современной англоязычной литературной сказки. – СПб., 2007. – 241 c.
25. Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. — С. 32— 43.
26. Халуторных О.Н. Волшебная литературная сказка. – М., 1997. – 251 c.
27. Carroll L. The Annotated Alice. — L., Penguin Books, 1990. – 375p.
28. Collins English Dictionary. – HarperCollins Publishers, 2006.
29. Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. — L., 1997. – 376р.
30. Tom Tit Tot \ English Fairy Tales. — http://www.e-reading.club/chapter.php/102770/3/Jacobs_-_English_Fairy_Tales.html
список литературы