В мире, где каждое мгновение нас бомбардируют терабайты информации, рекламный дискурс выступает не просто как одно из проявлений коммуникации, но как самостоятельная лингвокультурная реальность. Его изучение стало предметом пристального внимания ученых, стремящихся понять, как язык влияет на выбор, формирует установки и даже меняет социальные нормы.
1. Понятие и сущность рекламного дискурса и слогана
Представьте себе рекламное сообщение, которое не просто информирует о товаре, а создает целый мир вокруг него – мир ассоциаций, эмоций и желаний. Именно таким является рекламный текст, который в лингвистике рассматривается как сложное семиотическое целое, объединяющее в себе не только слова, но и образы, звуки, цвета, формирующие единый, многомерный посыл.
Рекламный дискурс как объект лингвистического исследования
В основе понимания рекламного текста лежит концепция «текст-дискурс». Текст – это статичная структура, зафиксированная последовательность языковых единиц. Дискурс же – это текст, «погруженный в ситуацию общения». Это живая, динамичная речь, которая функционирует в конкретном социальном, культурном и психологическом контексте. Академик Н.Д. Арутюнова тонко подметила, что дискурс — это «связный текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами», называя его «речью, погруженной в жизнь». Это значит, что, анализируя рекламный дискурс, мы должны учитывать не только грамматику и лексику, но и культурные ценности аудитории, её ожидания, фоновые знания, а также цели отправителя сообщения. В конечном итоге, именно этот комплекс факторов определяет, будет ли рекламное сообщение эффективно резонировать с потребителем, или же останется незамеченным.
В свою очередь, Т.А. ван Дейк, один из виднейших исследователей дискурса, провел четкое различие между «текстом» как абстрактной грамматической структурой и «дискурсом» как актуально произнесенным текстом, касающимся реальной речи. Рекламное сообщение на билборде, телевизионный ролик или пост в социальной сети – все это проявления рекламного дискурса, который «оживает» в момент восприятия аудиторией.
Исследование рекламного дискурса — это междисциплинарное путешествие. Социолингвистика изучает, как социальные группы воспринимают и реагируют на различные языковые формы в рекламе, как рекламный язык отражает и формирует социальные нормы. Психолингвистика погружается в механизмы воздействия: как слова и образы обрабатываются мозгом, какие эмоциональные реакции они вызывают, как происходит запоминание. Наконец, лингвокогнитивный анализ позволяет исследовать, как рекламный дискурс формирует когнитивные схемы и ментальные модели у потребителей, воздействуя на их убеждения и поведение.
Таким образом, рекламный дискурс – это не просто сообщение, а сложный культурный артефакт, который активно формирует наше представление о мире и о себе в нем, и его изучение требует комплексного подхода на всех языковых уровнях: от фонологического до семантического, учитывая при этом прагматические и экстралингвистические аспекты.
Сущность и историческое развитие рекламного слогана
Если рекламный дискурс – это многогранная картина, то слоган – это её сердцевина, её квинтэссенция, выраженная в одной или нескольких лаконичных фразах. Слово «слоган» само по себе обладает удивительной историей, отражающей его глубинную сущность. Оно происходит от уэльского «slaugh-ghairm», что переводится как «боевой клич». Эта этимология неслучайна: как боевой клич собирал воинов и вдохновлял на подвиги, так и рекламный слоган призван привлечь внимание, объединить целевую аудиторию вокруг идеи и выделить продукт среди конкурентов.
В лингвистическом понимании, рекламный слоган – это лаконичная, легко запоминающаяся фраза, используемая для выражения идеи или цели. Это краткое самостоятельное рекламное сообщение, которое может существовать независимо, но при этом содержит свернутое, концентрированное содержание всей рекламной кампании. Как отмечает С.А. Кузнецов, слоган – это «запоминающаяся фраза, выражающая суть рекламной привлекательности товара, или лозунг, девиз, выражающий основную идею».
Ключевые аспекты определения слогана – его краткость и выраженная в нем концепция. Его функция не сводится к простому информированию; он выполняет гораздо более глубокие задачи:
- Информативная: кратко доносит суть предложения.
- Экспрессивная: выражает эмоции и отношение, создает образ.
- Суггестивная: воздействует на подсознание, формирует установки. Это достигается через образность, яркость ключевых слов и речевую динамику.
- Эстетическая: благодаря своей лаконичности, ритму и звучанию, слоган может быть настоящим произведением речевого искусства.
История слогана уходит в глубь веков, что делает его одним из наиболее ранних типов рекламного текста. Уже в конце XIX века появлялись слоганы, ставшие частью культурного кода. Например, газета «The New York Times» с конца XIX века использовала слоган «All the News That’s Fit to Print», который до сих пор остается символом журналистских стандартов. В мае 1886 года в газете «The Atlanta Journal» было размещено рекламное объявление, приглашающее попробовать «новый популярный содовый напиток» — Coca-Cola, названный вкусным и освежающим. Этот момент можно считать началом массового распространения слоганов в современном понимании.
В России одним из первых, кто осознал мощь и потенциал слогана, был Владимир Маяковский. В 1923 и 1925 годах он создавал лаконичные, броские фразы для различных советских кампаний, демонстрируя, как поэтическое мастерство можно поставить на службу рекламе.
Таким образом, рекламный слоган – это не просто фраза, а тщательно разработанный инструмент, стремящийся к максимальной эффективности использования языковых средств, требуя «максимум информации при минимуме слов». Это вечный вызов для копирайтеров и лингвистов, где каждая буква и каждый звук имеют значение.
Функциональные и классификационные особенности рекламных слоганов
Слоган – это не статичная единица, а динамичный инструмент, который в зависимости от поставленных целей может выполнять множество функций и принимать различные формы. Его многогранность проявляется как в его воздействии на аудиторию, так и в его структурной организации.
Основные функции слогана в рекламной коммуникации
В основе любой успешной рекламной кампании лежит четко сформулированный слоган, способный выполнить ряд критически важных задач. Его функциональный спектр гораздо шире, чем просто информирование. Главные задачи слогана – это **вовлечение аудитории** и **обеспечение запоминаемости**, а также формирование положительного отношения к товару или услуге, создание эмоциональной связи, позволяющей бренду оставаться в сознании потребителя даже после завершения рекламной кампании.
Рассмотрим подробнее ключевые функции слогана:
- Привлечение внимания целевой аудитории: В мире, перенасыщенном информацией, слоган должен быть достаточно ярким и оригинальным, чтобы «зацепить» взгляд или слух потребителя. Это его первая и, возможно, самая важная функция.
- Демонстрация рекламного продукта: Несмотря на свою лаконичность, слоган должен давать первое представление о продукте, его назначении или выгодах. Он может не называть все характеристики, но должен создавать верное позиционирование.
- Формирование эмоционального образа: Слоган часто апеллирует к чувствам, создавая вокруг продукта ореол желаемых эмоций. Например, слоган «МТС: ты знаешь, что можешь!» внушает уверенность и расширение возможностей, а не просто говорит о мобильной связи.
- Запоминание сообщения: Легкость воспроизведения, ритмичность, использование фонетических приемов делают слоган легко запоминающимся, что способствует узнаваемости бренда.
- Выделение особенностей продукта: В условиях конкуренции слоган часто подчеркивает уникальное торговое предложение, отличие продукта от аналогов.
Помимо вышеперечисленного, слоган является одним из основных отличительных признаков экспрессивности рекламы. Он способен передавать комплексную информацию:
- Когнитивную: рациональные данные о продукте.
- Эмоциональную: чувства, связанные с продуктом.
- Эстетическую: привлекательность, стиль, красоту.
- Оперативную: призыв к действию, выгоду здесь и сейчас.
Передача такой многогранной информации тесно связана с когнитивными, эмоциональными и поведенческими аспектами воздействия рекламы на потребителя. Однако, пожалуй, наиболее мощной является суггестивная функция. Через образность, яркость ключевых слов и особую речевую динамику слоган способен воздействовать на подсознание потенциального потребителя, мягко, но настойчиво формируя его предпочтения, зачастую минуя сознательную критику. Неужели это не главная цель эффективной рекламной коммуникации?
Типологии рекламных слоганов: от корпоративных до структурных
Классификация слоганов по различным признакам позволяет систематизировать их, выявить общие закономерности и понять специфику каждого типа.
Наиболее распространенная типология делит слоганы по целевому назначению:
- Корпоративные слоганы: Эти слоганы призваны формировать имидж всей компании, отражать её миссию, ценности и достоинства. Они создают узнаваемость бренда и способствуют формированию лояльности к нему. Примеры таких слоганов часто не привязаны к конкретному продукту, а говорят о философии компании:
- «Билайн – живи на яркой стороне» (послание о свободе, позитиве, самовыражении).
- «Теле2 – звони дешевле» (позиционирование как доступного оператора).
- «LG – Life’s good» (ассоциация с высоким качеством жизни и удовольствием).
Такие слоганы работают на долгосрочную перспективу, создавая устойчивый образ компании в сознании потребителя.
- Товарные слоганы: В отличие от корпоративных, они направлены на продвижение конкретного продукта или услуги, подчеркивают его преимущества и стимулируют немедленную покупку.
- «Twix – Сделай паузу – скушай Twix» (связывает продукт с перерывом, удовольствием).
- «Zewa – Такая мягкая, что ей можно доверить самое дорогое» (акцент на качестве и нежности продукта).
Эти слоганы часто более конкретны и прямолинейны, они ориентированы на быстрый отклик потребителя.
Помимо этого, существует структурная классификация, предложенная И. Русиновой и А. Трапезниковой, которая делит слоганы по их связи с названием продукта или бренда:
- Связанные слоганы: Содержат прямое упоминание названия продукта или компании. Это самый простой и прямой способ ассоциации. Например, «Always Coca-Cola».
- Прямые слоганы: Характеризуются личным обращением к потребителю, часто используют императивные формы или местоимения второго лица. Пример: «Just do it» (Nike).
- Привязанные слоганы: Ритмически и/или фонетически связаны с названием продукта, но не всегда называют его напрямую. Они используют созвучие, аллитерацию или ассонанс для создания подсознательной связи. Например, если бы слоган для бренда «Растишка» был «Расти большой, растишка!» — это пример привязанности.
- Свободные слоганы: Полностью самодостаточны и могут существовать независимо от названия продукта, но благодаря многократному повторению в рекламной кампании устойчиво ассоциируются с ним. Например, «Think Different» (Apple) – слоган, который не называет продукт, но глубоко отражает философию бренда.
Эти типологии позволяют аналитикам и маркетологам более точно определять стратегию коммуникации и разрабатывать слоганы, максимально соответствующие поставленным целям.
Критерии эффективности рекламного слогана
Успех рекламного слогана не определяется случайностью. Он является результатом тщательной разработки, основанной на понимании психологии, лингвистики и маркетинга. Существуют четкие критерии, по которым можно оценить его эффективность.
В первую очередь, удачный слоган должен быть оригинальным, чтобы выделиться из общего потока информации. Он не должен быть шаблонным или легко спутаться с конкурентами. Легкость чтения и произнесения – ещё один важный аспект: слоган, который трудно прочитать или понять, обречен на провал. Наконец, он должен вызывать любопытство у целевой аудитории, побуждая её к дальнейшему взаимодействию с брендом.
Расширенные критерии эффективности рекламного сообщения, напрямую применимые к слоганам, включают:
- Точный фокус на марке и её позиционировании: Слоган должен кристально ясно доносить, что представляет собой бренд и чем он отличается от других. Он должен отражать уникальное торговое предложение (УТП).
- Значимость мотива выбора или потребления: Эффективный слоган апеллирует к ключевым потребностям, желаниям или болям потребителя. Он отвечает на вопрос «почему я должен выбрать именно этот продукт?».
- Ясность и простота послания для потребителя: Слоган должен быть максимально понятным, избегать двусмысленностей и не требовать дополнительных разъяснений. Принцип «легче понять, чем понять неправильно» здесь крайне важен.
- Преемственность текущего сообщения предыдущему: Если бренд проводит долгосрочную кампанию, новый слоган должен логически продолжать или развивать предыдущие сообщения, создавая единую историю.
- Уникальность и яркость воплощения: Это не только оригинальность, но и способность слогана вызывать сильные ассоциации, быть запоминающимся и эмоционально окрашенным.
Оценка эффективности слогана не ограничивается только качественными показателями. Существуют и количественные метрики, такие как узнаваемость (способность потребителя вспомнить слоган и связать его с брендом), запоминаемость (насколько хорошо слоган удерживается в памяти) и убедительность (насколько он изменяет отношение потребителя к товару или бренду, влияет на намерение покупки). Также важна степень влияния на лояльность к бренду или увеличение спроса.
Для измерения узнаваемости рекламы, включая слоганы, маркетологи и исследователи часто обращаются к тесту Дениэля Старча («Starch»), который был введен еще в 1923 году. Этот тест измеряет процент заметивших, узнавших и прочитавших большую часть рекламного сообщения. Адаптируя этот подход, можно проводить опросы и фокус-группы для оценки того, насколько хорошо аудитория помнит слоган, как она его интерпретирует и какие эмоции он вызывает.
Знание критериев эффективности не просто помогает оценить готовый слоган, но и служит дорожной картой для его создания, позволяя целенаправленно работать над каждой характеристикой, чтобы добиться максимального воздействия на целевую аудиторию.
Таблица: Критерии эффективности рекламного слогана
| Критерий | Описание | Пример (иллюстративный) |
|---|---|---|
| Оригинальность | Отличается от конкурентов, не вызывает ощущения «дежавю». | «Think Different.» (Apple) |
| Легкость восприятия | Прост для чтения, понимания и запоминания. | «Just Do It.» (Nike) |
| Любопытство | Побуждает к дальнейшему изучению продукта/бренда. | «Red Bull окрыляет.» (Red Bull) |
| Фокус на марке | Четко отражает суть бренда и его позиционирование. | «MasterCard. Бесценно.» (MasterCard) |
| Значимость мотива | Апеллирует к важным потребностям ЦА. | «Где бы ты ни был, МегаФон.» (МегаФон) |
| Ясность послания | Не допускает двусмысленного толкования. | «Skittles: Попробуй радугу.» (Skittles) |
| Преемственность | Соответствует общей стратегии бренда, развивает предыдущие сообщения. | «L’Oréal. Ведь вы этого достойны.» (L’Oréal) |
| Уникальность воплощения | Яркий, выразительный, вызывающий сильные ассоциации. | «M&M’s: Тает во рту, а не в руках.» (M&M’s) |
Оценка слогана по этим критериям позволяет не только понять его текущую эффективность, но и выявить потенциальные точки роста для будущих рекламных кампаний.
Лингвостилистический анализ лексических особенностей рекламных слоганов
Слоган – это микротекст, в котором каждое слово, каждый звук и каждая синтаксическая конструкция выбраны не случайно. Лингвостилистический анализ позволяет вскрыть механизмы воздействия, понять, как именно лексические особенности формируют нужный эмоциональный отклик и стимулируют к действию.
Общие принципы отбора лексики в рекламе
Выбор лексики для рекламного слогана подчиняется строгим правилам, направленным на достижение максимальной эффективности коммуникации. Цель – быть понятым, вызвать доверие и побудить к действию.
Прежде всего, в рекламном тексте не рекомендуется использовать специальные термины, грубое просторечие или диалекты, если только они не выполняют особую орнаментальную или идент��фикационную функцию. Использование жаргонизмов или узкоспециализированной лексики может оттолкнуть широкую аудиторию, вызвать недопонимание или ощущение искусственности. Исключением могут быть кампании, нацеленные на очень специфическую нишу, где такая лексика будет восприниматься как «своя».
Исследования подтверждают, что потребители лучше воспринимают простой разговорный стиль, нежели возвышенный или официально-деловой. Причина проста: разговорный стиль создает ощущение близости, доверия и естественности. Излишняя сложность, напыщенность или канцелярит вызывают отторжение, так как требуют дополнительных усилий для восприятия. Язык рекламы часто развивается по своим собственным законам, иногда даже нарушая литературные нормы для усиления воздействия на реципиента. Это могут быть намеренные грамматические ошибки или необычные словообразования, которые, однако, должны быть оправданы прагматической целью.
Эффективный рекламный текст должен быть логичным, простым и убедительным. Он должен быть сформулирован таким образом, чтобы его было «легче понять, чем понять неправильно». Это означает избегание двусмысленностей, сложных синтаксических конструкций и абстрактной лексики. Принцип «максимум информации при минимуме слов» является одним из краеугольных камней создания слогана. В условиях ограниченного пространства (например, на билборде) или времени (в радиоролике) каждое слово должно быть на вес золота, нести максимальную смысловую и эмоциональную нагрузку.
Стилистические особенности рекламных текстов включают активное применение языковых приемов, которые служат для привлечения внимания, формирования позитивного эмоционального отклика и стимулирования к действию. Это могут быть риторические вопросы, восклицания, инверсии, которые придают тексту динамизм и выразительность. Все эти приемы работают на создание цельного, запоминающегося и действенного рекламного сообщения.
Морфологические особенности: роль имен существительных и прилагательных
Морфологический состав рекламных слоганов неслучаен и подчиняется прагматическим задачам. Анализ частей речи позволяет понять, какие именно категории слов наиболее эффективны для достижения целей рекламы.
В рекламных текстах и особенно в слоганах часто наблюдается преобладание имен существительных и прилагательных, тогда как глаголов может быть минимальное количество или они вовсе отсутствуют. Это не случайно. Существительные позволяют точно называть предмет рекламы, его свойства или категорию. Они являются «якорями» смыслов, которые легко запоминаются. Например, в легендарном слогане McDonald’s: «Two all beef patties, special sauce, lettuce, cheese, pickles, onions — on a sesame seed bun» – мы видим почти полное отсутствие глаголов, но изобилие существительных, четко описывающих состав продукта. Этот слоган построен на перечислении, что усиливает его информативность и вызывает аппетит.
Прилагательные, в свою очередь, являются наиболее часто используемыми частями речи в рекламных слоганах, поскольку они играют ключевую роль в передаче информации о качестве, размере, форме, цвете и, что особенно важно, эксклюзивности продукта. Именно прилагательные создают желаемый образ, эмоционально окрашивают сообщение и формируют положительное отношение. Например:
- «Pure luxury» (Rolls-Royce) – прилагательное «pure» (чистый, подлинный) усиливает ощущение исключительности и высокого класса.
- «Вкусный и освежающий» (Coca-Cola) – прилагательные описывают основные ощущения от напитка.
- «Кричаще новый» (слоган для автомобиля) – яркое, экспрессивное прилагательное привлекает внимание к новизне.
Частотный анализ рекламных слоганов подтверждает эту тенденцию, выявляя количественное доминирование существительных и прилагательных. Такое соотношение объясняется тем, что слоган стремится не к описанию действия (за что отвечают глаголы), а к формированию устойчивого образа продукта и его характеристик. Использование минимума местоимений также способствует этому, так как слоган фокусируется на самом продукте, а не на его принадлежности или действиях, связанных с ним. Это делает сообщение более конкретным и предметным, облегчая запоминание и узнаваемость.
Использование глаголов и местоимений
Несмотря на преобладание существительных и прилагательных, глаголы и местоимения также играют важную, хотя и специфическую роль в формировании лексического облика рекламных слоганов. Их использование подчинено конкретным прагматическим задачам.
Глаголы в слоганах часто используются для:
- Побуждения к действию (императив): Это самый прямой способ стимуляции потребителя. Примеры: «Just do it» (Nike), «Сделай паузу – скушай Twix». Такие слоганы не оставляют сомнений в том, чего от аудитории ожидают.
- Выражения выгоды или эффекта: Глаголы могут описывать трансформацию, которую обещает продукт. Например: «Red Bull окрыляет» – глагол «окрыляет» метафорически передает ощущение прилива сил и энергии.
- Создания динамики и движения: Даже при минимальном использовании, глагол может придать слогану энергию.
Особое место занимают инфинитивные предложения. Они могут выражать активное волевое или эмоциональное отношение, побуждая к действию или раскрывая поиск решений. Инфинитив, лишенный категории лица и числа, придает универсальность призыву, делая его применимым к каждому потребителю. Например, «Быть лучше с [название бренда]» или «Увидеть мир с [название туристической компании]».
Местоимения также активно используются в слоганах, но с определенными целями:
- Личные местоимения (например, «ты», «вы», «мы») и притяжательные местоимения (например, «твой», «ваш», «наш») создают эффект личного обращения и вовлечения аудитории.
- Местоимение «ты» или «вы» делает рекламу более персонализированной, будто обращается непосредственно к каждому потребителю. Пример: «Вы этого достойны» (L’Oréal).
- Местоимение «наш» может создавать ощущение общности, принадлежности к определенной группе, усиливая лояльность к бренду. Пример: «Наш вкусный йогурт» (хотя чаще используется существительное).
Однако, как было отмечено ранее, в слоганах наблюдается тенденция к минимуму местоимений, особенно личных, если речь идет о прямом назывании продукта. Это позволяет фокусу оставаться на самом продукте и его свойствах, избегая излишней субъективности. Местоимения вводятся тогда, когда необходимо установить прямой контакт, вызвать сопричастность или подчеркнуть индивидуальную выгоду.
Таким образом, выбор глаголов и местоимений в слогане всегда прагматически обусловлен, направлен на усиление воздействия и создание максимально эффективного сообщения.
Тропы и фигуры речи как ключевые средства выразительности в слоганах
Чтобы слоган не просто информировал, но и «цеплял», оставался в памяти и вызывал эмоции, рекламщики активно используют арсенал художественной выразительности языка. Тропы и фигуры речи превращают сухую информацию в яркий, запоминающийся образ.
Фонетические средства выразительности
Звучание слова, его ритм и мелодия играют огромную роль в воздействии на подсознание. Фонетические средства выразительности – это не просто «красивости», а мощные инструменты для усиления запоминаемости и благозвучия слогана.
Среди фоностилистических средств наиболее часто встречаются:
- Аллитерация – повторение схожих согласных звуков. Она создает ощущение ритма, мелодии и делает фразу более художественно выразительной и запоминающейся. Яркий пример – слоган чипсов Pringles, где повторение согласных делает фразу игривой и легкой для запоминания. В англоязычной интернет-рекламе аллитерация является самым частотным фоностилистическим средством (29,0%). Примером из автомобильной рекламы может служить фраза «A different Kind of Company. A different Kind of Car.», где отчетливо слышится повтор согласных [d], [k] и [n].
- Ассонанс – повторение гласных звуков. Он придает слогану мелодичность, текучесть и ритмичность. В русскоязычной интернет-рекламе ассонанс является наиболее часто употребляемым фоностилистическим средством (25,0%). Прекрасный пример – слоган M&M’s: «Тает во рту, а не в руках». Здесь повторяющиеся звуки «э» и «а» создают приятное звучание и способствуют запоминанию.
- Рифма – созвучие окончаний слов. Рифма делает слоган легко запоминающимся, придает ему песенность и мелодичность, что особенно эффективно для детской или молодежной аудитории.
- Звукоподражание – имитация звуков окружающей действительности. В рекламе это мощное средство для создания ярких ассоциаций и усиления эмоционального воздействия. Например, слоган зубной щетки «Aquafresh» «Чистит с блеском, действует с головой» удачно передает звуковые ощущения от процесса чистки зубов за счет повторения шипящих и свистящих согласных, ассоциирующихся с чисткой.
- Парономазия – использование созвучных, но различных по смыслу слов (игра слов). Она привлекает внимание за счет неожиданности и остроумия. В англоязычной рекламе парономазия занимает второе место по частотности (25,0%), в русскоязычной — третье (17,0%).
Таблица: Частотность фоностилистических средств в интернет-рекламе (по Аникиной Т.В.)
| Средство выразительности | Англоязычная реклама (%) | Русскоязычная реклама (%) |
|---|---|---|
| Аллитерация | 29.0 | 21.0 |
| Парономазия | 25.0 | 17.0 |
| Игра слов | 21.0 | 21.0 |
| Рифма | 17.0 | 17.0 |
| Ассонанс | 8.0 | 25.0 |
Эти данные демонстрируют, что, хотя некоторые тенденции схожи, в разных языковых культурах предпочтение отдается разным фонетическим приемам, что важно учитывать при адаптации слоганов.
Лексико-семантические тропы: метафора и метонимия
Тропы – это слова и выражения, используемые в переносном значении, которые позволяют создать яркие образы, усилить эмоциональное воздействие и сделать сообщение более глубоким и многозначным. В рекламных слоганах они играют ключевую роль.
- Метафора – один из самых мощных тропов, представляющий собой перенос значения по сходству. Она активно используется в рекламных слоганах для создания ярких образов, ассоциативных связей и придания продукту необычных свойств.
- Пример: «Red Bull окрыляет». Здесь метафора «окрыляет» переносит значение от буквального действия (дать крылья) к переносному – придать сил, энергии, ощущения свободы и легкости. Это вызывает у потребителя эмоциональный подъем и ассоциацию напитка с состоянием эйфории.
- Другой пример: «Мир открыт с Visa». Карта Visa здесь метафорически выступает не просто как платежный инструмент, а как ключ, открывающий двери в мир путешествий и возможностей.
Метафора позволяет слогану выйти за рамки буквального описания продукта, наделяя его символическими значениями и формируя глубокие эмоциональные связи с потребителем. Она делает сообщение более поэтичным, запоминающимся и убедительным.
- Метонимия – перенос значения по смежности, когда одно слово или понятие заменяется другим, тесно связанным с ним. Хотя метонимия встречается в слоганах реже, чем метафора, она также может использоваться для создания образности.
- Пример: «Рука, что гладит шёлк» (в рекламе моющего средства). Здесь «рука» метонимически обозначает не просто часть тела, а ощущение нежности, мягкости, которое дарит средство для стирки.
- Другой пример: «Выбирай вкус, выбирай жизнь» (реклама сока). «Вкус» здесь метонимически означает разнообразие ощущений, позитивный опыт, а «жизнь» – полноту бытия.
Метонимия, подобно метафоре, позволяет сжать объем информации, выразив сложную идею через компактный и выразительный образ. Она добавляет слогану глубины и подтекста, делая его более интригующим и запоминающимся. Использование этих тропов превращает слоган из простого информационного сообщения в произведение лингвистического искусства, способное мощно воздействовать на сознание и подсознание потребителя.
Синтаксические и риторические фигуры: от повторов до аллюзий
Помимо фонетических и лексико-семантических средств, рекламные слоганы активно используют синтаксические и риторические фигуры речи для усиления выразительности, создания ритма и запоминаемости. Эти приемы работают на уровне структуры предложения, придавая ему особую форму и воздействующий потенциал.
- Повторы (анафора, эпифора, эллипсис): Повторение лексических единиц или синтаксических конструкций является одним из самых эффективных приемов в рекламе.
- Анафора (повторение в начале предложений/фраз): создает акцент и усиливает эмоциональное воздействие. Например, «Give me a break! Give me a break! Break me off a piece of that Kit Kat bar!». Многократное повторение призыва «Give me a break!» создает эффект единения, воодушевления, ассоциирующийся с праздником и отдыхом.
- Эпифора (повторение в конце предложений/фраз): также усиливает мысль, делает её более навязчивой и запоминающейся.
- Эллипсис (пропуск члена предложения, который легко восстанавливается из контекста): придает слогану динамизм, лаконичность и разговорность. Например, «Всегда <есть> Coca-Cola».
Четкий фразовый ритм, часто достигаемый благодаря повторам, не только делает слоган легко запоминающимся, но и способен создавать эффект единения или воодушевления, подобно лозунгу.
- Аллюзии – это стилистический прием, отсылающий к известным событиям, изречениям, идиомам, произведениям искусства, персонажам, политическим лозунгам или стандартным формулировкам повседневной жизни, известным широкой аудитории. Аллюзии выступают в качестве стилистического «украшения» текста, создавая ассоциативные связи и придавая слогану глубину, остроумие и культурный подтекст.
- Источниками аллюзий могут быть:
- Политические лозунги (например, перефразирование известного лозунга для рекламы).
- Высказывания известных людей, исторические события, традиции, обычаи.
- Произведения искусства, явления массовой культуры.
- Стандартные формулировки повседневной жизни.
Примеры аллюзий, трансформирующих известные выражения:
- «Друг познается в еде» – остроумная переделка пословицы «Друзья познаются в беде», используемая для рекламы продуктов питания, ресторанов или доставок еды. Она вызывает улыбку и создает позитивную ассоциацию.
- «Пришел, увидел и купил» – трансформация знаменитого изречения Цезаря «Veni, vidi, vici» («Пришел, увидел, победил»). Этот слоган придает процессу покупки героический, легкий и неизбежный характер, акцентируя внимание на простоте и выгоде.
В современных рекламных слоганах аллюзии чаще апеллируют к широко известным английским выражениям, популярным идиомам и цитатам, чем к историческим фактам или произведениям высокой культуры. Это объясняется стремлением к максимальной понятности и релевантности для массовой аудитории. Использование аллюзий позволяет слогану быть одновременно ироничным, и умным, и запоминающимся, создавая многослойное сообщение.
Таким образом, тропы и фигуры речи – это не просто языковые «украшения», а мощные инструменты, которые придают рекламным слоганам выразительность, запоминаемость и способность глубоко воздействовать на сознание и подсознание потребителя.
Социокультурные и психолингвистические аспекты лексики рекламных слоганов
Рекламный слоган – это не просто текст, это отражение культурных ценностей, социальных установок и психологических особенностей общества. Он выступает как своеобразное «зеркало» культуры, через которое можно увидеть не только товар, но и коммуникативную среду в целом.
Влияние культурного и социального контекста на лексику
Слоган можно рассматривать как «зеркало» культуры, которое объективно отражает среду коммуникации общества, стремясь «разговаривать» на одном языке с потребителем. Язык рекламы должен быть максимально понятным и близким целевой аудитории, что требует глубокого понимания её культурных и социальных особенностей.
Культурный и социальный контекст оказывает существенное влияние на выбор и восприятие лексики в рекламных слоганах. То, что эффективно в одной стране, может оказаться совершенно бессмысленным или даже оскорбительным в другой. Поэтому компании мирового масштаба, такие как Renault, тщательно адаптируют свои рекламные сообщения под культурные особенности каждой страны.
Приведем несколько примеров лингвокультурной адаптации слоганов:
- Адаптация слогана пива Carlsberg: Оригинальный английский слоган «Carlsberg — probably the best lager in the world» был адаптирован на русский язык как «Carlsberg — пожалуй, лучшее пиво в мире». Причина проста: термин «lager» (светлое пиво низового брожения) малоизвестен широкой российской аудитории. Прямой перевод мог бы запутать или оттолкнуть потребителя.
- Сохранение оригинального языка: Некоторые компании осознанно оставляют слоганы без перевода на языке оригинала, чтобы подчеркнуть иностранное происхождение и ассоциируемое с ним качество товара или особую философию бренда. Примеры:
- «Volkswagen. Das Auto» (немецкий язык подчеркивает немецкое качество и инженерию).
- «Nike. Just do it» (английский слоган стал универсальным призывом к действию, ассоциирующимся с брендом по всему миру).
Это решение часто продиктовано стремлением к созданию определенного имиджа, где иностранный язык выступает как маркер элитарности, современности или аутентичности.
Лингвокультурная адаптация рекламных слоганов при переводе между языками требует учета не только специфики языковых систем, но и множества экстралингвистически�� требований. К ним относятся:
- Прагматика слогана: его цели и задачи в конкретной культуре.
- Языковая ситуация: особенности использования языка в данном социуме.
- Культурно-исторические особенности социума: ценности, традиции, обычаи, предпочтения народа.
Экстралингвистические факторы являются наиболее значимыми для сравнительного анализа рекламных слоганов. Например, сдержанность и недосказанность — это одна из социокультурных особенностей британской рекламы, что отражается в выборе более тонких и менее прямолинейных формулировок. В то время как в других культурах может быть принят более экспрессивный и прямой стиль. Глубокое понимание этих нюансов позволяет создавать не просто переведенный, а по-настоящему адаптированный и эффективный слоган.
Психолингвистические механизмы воздействия слоганов
Помимо культурного контекста, на эффективность рекламного слогана огромное влияние оказывают психолингвистические механизмы – процессы, происходящие в сознании потребителя при восприятии и обработке языковой информации. Психолингвистика исследует, как именно слова и фразы воздействуют на наше мышление, эмоции и поведение.
Психолингвистические исследования рекламных слоганов изучают:
- Механизмы восприятия: Как потребитель декодирует сообщение слогана? Какие слова привлекают его внимание в первую очередь? Как формируется первое впечатление? Здесь важны такие аспекты, как скорость восприятия, легкость обработки информации и способность слогана вызывать спонтанные ассоциации.
- Суггестивные психологические технологии: Это методы, используемые для воздействия на подсознание реципиентов, формирования у них определенных установок, желаний и убеждений. Суггестия в слогане реализуется через:
- Образность: Яркие, метафоричные образы (например, «Red Bull окрыляет») активизируют воображение и эмоциональный отклик.
- Яркость ключевых слов: Подбор слов с сильной эмоциональной окраской или высокой частотностью употребления.
- Речевая динамика: Ритм, мелодика, темп слогана влияют на его запоминаемость и эмоциональное восприятие. Например, короткие, энергичные фразы вызывают ощущение активности, а плавные и протяжные — спокойствия и роскоши.
- Использование ассоциаций: Слоган может активировать уже существующие в сознании потребителя позитивные ассоциации с определенными явлениями, ценностями или состояниями.
Интересно отметить, что интерес к психологии и психолингвистике рекламы имеет давнюю историю. Еще в конце 1960-х годов выдающийся советский ученый А.А. Леонтьев проводил исследования в этой области для нужд внешнеторговых ведомств. Его работы заложили основы понимания того, как языковые средства могут быть эффективно использованы для воздействия на потребителя.
Современные психолингвистические исследования активно используют методы айтрекинга, ЭЭГ и другие нейрофизиологические измерения для изучения реакции мозга на рекламные сообщения. Это позволяет с высокой точностью определять, какие элементы слогана наиболее эффективны, как они влияют на внимание, память и эмоциональный отклик.
Таким образом, социокультурные и психолингвистические аспекты лексики рекламных слоганов взаимосвязаны и являются краеугольным камнем для создания эффективной, целенаправленной и культурно адекватной рекламной коммуникации. Они помогают понять не только «что» говорится в рекламе, но и «как» это воспринимается и «почему» это работает.
Использование заимствований и неологизмов в лексике рекламных слоганов
Язык рекламы – это живой, постоянно развивающийся организм, чутко реагирующий на изменения в обществе и лингвистической среде. В этом контексте особую роль играют заимствования и неологизмы, которые не только обогащают лексику, но и служат мощными инструментами для привлечения внимания и создания уникальности.
Неологизмы как средство создания оригинальности
Неологизмы, или новообразованные слова, являются характерной особенностью языка рекламы. Их использование придает рекламному тексту своеобразие, живость, оригинальность и необычность, тем самым привлекая внимание потребителя. В условиях, когда каждый бренд стремится выделиться, неологизм становится способом заявить о себе нестандартно, свежо и запоминающе.
Существует несколько способов создания неологизмов в рекламе:
- Словообразование путем смешения основ существующих слов (словослияние, блендинг): Этот метод позволяет создать совершенно новое слово, которое при этом сохраняет ассоциации с исходными компонентами.
- Яркий пример – слоган сока 7-Up: «Жаропонижающий жаждоутолитель». Здесь «жаждоутолитель» образован по аналогии с «жаропонижающий», что сразу и остроумно подчеркивает двойную функцию напитка. Слово не является общепринятым, но его смысл моментально понятен и вызывает улыбку.
- Присвоение новых значений существующим словам: Иногда неологизмом становится слово, которое приобретает в рекламном контексте совершенно новый, нетипичный для него смысл.
- Образование от иноязычных корней или моделей: Часто неологизмы возникают под влиянием иностранных языков, особенно английского.
Неологизмы в рекламе выполняют не только функцию привлечения внимания. Они также могут:
- Подчеркивать инновационность продукта: Новое слово ассоциируется с новой технологией, новым подходом.
- Формировать уникальный образ бренда: Создавать эксклюзивную лексику, которая становится частью айдентики компании.
- Усиливать эмоциональное воздействие: Необычное слово может вызывать удивление, восторг или смех, формируя позитивные эмоции.
Важно, чтобы неологизм был не только оригинальным, но и понятным, легко произносимым и запоминающимся, иначе его воздействующий потенциал будет потерян.
Влияние заимствований (англо-американизмов) на язык слоганов
Заимствования, особенно англо-американизмы, являются ещё одной характерной особенностью языка рекламы. Они активно используются в рекламном дискурсе, отражая глобализационные процессы и стремление брендов к международному позиционированию.
В.Г. Костомаров в своей фундаментальной работе «Языковой вкус эпохи» рассматривает влияние как внутренних (просторечия, диалекты, жаргоны), так и внешних (американизмы и другие иноязычные влияния) заимствований на формирование языкового вкуса общества. Этот анализ актуален и для изучения рекламной лексики. Заимствования в слоганах могут выполнять несколько функций:
- Создание имиджа современности и прогрессивности: Использование английских слов или фраз часто ассоциируется с международными стандартами, инновациями и высоким качеством. Например, слоганы, содержащие слова «premium», «pro», «smart».
- Подчеркивание иностранного происхождения продукта: Как мы уже упоминали, слоганы типа «Volkswagen. Das Auto» или «Nike. Just do it» используют иностранный язык для акцентирования на национальной принадлежности и ассоциируемом с ней качестве.
- Преодоление языковых барьеров: Некоторые английские термины стали настолько универсальными, что их использование делает слоган понятным для более широкой аудитории.
- Экономия языковых средств: Иногда английское слово может быть более емким и лаконичным, чем его русский эквивалент.
- Привлечение внимания: Непривычное звучание или написание может заставить потребителя остановиться и обратить внимание на слоган.
В современной медиаречи активно продвигаются такие заимствованные неологизмы, как «фаббинг» (зависимость от смартфона), «анбоксинг» (распаковка товаров), «мерч» (брендированная продукция), «апсайклинг» (повторное использование с улучшением), «абьюзер» (насильник). Эти слова, придя из английского языка, не только пополняют лексику, но и активно используются в рекламе для обозначения новых явлений, продуктов или услуг. Например, реклама молодежных товаров может активно использовать «мерч», чтобы быть ближе к своей аудитории.
Однако использование заимствований требует осторожности. Чрезмерное увлечение ими или использование непонятных терминов может привести к обратному эффекту – отторжению аудитории, ощущению искусственности или неискренности. Баланс между оригинальностью, новизной и понятностью является ключом к успешному использованию заимствований и неологизмов в рекламных слоганах.
Методология лингвистического анализа лексики рекламных слоганов: Практический аспект
Для глубокого и академически обоснованного изучения лексики рекламных слоганов необходимо опираться на строгую и многоуровневую методологию. Такой подход позволяет не только описать явление, но и объяснить его причины, функции и воздействие.
Обзор основных методов лингвистической экспертизы
Лингвистическая экспертиза рекламных текстов – это комплексный процесс, включающий применение различных методов для выявления особенностей языка и его воздействия. Для анализа рекламных слоганов применяются:
- Описательные методы: Они направлены на систематизацию и классификацию языковых единиц, выявление их характерных признаков. Это базовый метод, позволяющий создать общую картину лексического состава слоганов.
- Методы компонентного анализа: Позволяют разложить значение слова на составляющие семантические компоненты (семы). Например, при анализе слова «нежный» можно выделить компоненты: «приятный на ощупь», «мягкий», «чувствительный». Это помогает понять, какие именно аспекты значения активируются в рекламном контексте.
- Методы логического сопоставления: Используются для сравнения различных слоганов или их элементов, выявления сходств и различий, а также для сопоставления с литературной нормой.
Среди базовых методов лингвистической экспертизы рекламных текстов выделяют также более специализированные подходы:
- Контекстный анализ: Изучение лексических единиц в их окружении – в слогане, рекламном объявлении, кампании. Позволяет понять, как контекст влияет на значение и восприятие слова.
- Семантический анализ: Глубокое изучение значений слов и фраз, их коннотаций, денотаций и ассоциаций. Помогает понять, какие смыслы закладываются в слоган и как они воздействуют на потребителя.
- Семантико-стилистический анализ: Объединяет изучение значений с анализом стилистической окраски слов (нейтральная, возвышенная, разговорная) и их роли в создании общего стиля слогана.
- Коммуникативно-прагматический анализ: Ориентирован на изучение целей и задач рекламного сообщения, а также его воздействия на адресата. Он отвечает на вопросы «зачем это сказано?» и «какой эффект это производит?». Прагматический аспект рекламного текста проявляется в особой организации, включающей выбор грамматических и лексических единиц, стилистических приемов, специфический синтаксис и использование различных знаковых систем.
Исследование рекламного дискурса, помимо чисто лингвистических подходов, может проводиться с позиций социологии, социолингвистики, психологии, этнологии и маркетинга, что подчеркивает его междисциплинарный характер и необходимость комплексного подхода.
Уровни и комплексный подход к анализу слоганов
Для получения всесторонних результатов лингвистический анализ слоганов должен проводиться на всех языковых уровнях:
- Фонологический уровень: Анализ звукового состава слогана – использование аллитерации, ассонанса, рифмы, звукоподражания, парономазии. Как фонетические особенности влияют на запоминаемость, благозвучие и эмоциональное восприятие.
- Морфологический уровень: Изучение частей речи, их частотности и функций (например, преобладание прилагательных и существительных, роль инфинитивных конструкций).
- Синтаксический уровень: Анализ структуры предложений, типов конструкций (простые, сложные, неполные), использование повторов, инверсий, эллипсиса. Как синтаксис влияет на ритм, лаконичность и динамику слогана.
- Семантический уровень: Глубокий анализ значений слов, их коннотаций, употребление тропов (метафор, метонимий, синекдох), многозначности и игры слов.
Особое внимание следует уделить лингвостилистическому методу анализа, разработанному О.С. Ахмановой, который предполагает исследование на трех уровнях:
- Семантический уровень: Прямые, словарные значения слов.
- Метасемиотический уровень: Метафорические, образные значения, которые слова приобретают в контексте слогана.
- Метаметасемиотический уровень: Идейно-образное или идейно-этическое содержание слогана, его скрытые смыслы, культурные коннотации, воздействие на ценностные установки.
Для всестороннего исследования также применяются следующие методы:
- Сопоставительный анализ: Сравнение лексических особенностей слоганов в разных языках или в разных рекламных кампаниях для выявления универсальных и специфических черт.
- Структурный анализ: Изучение внутренней организации слогана, его компонентов и их взаимосвязи.
- Контент-анализ: Количественный анализ частотности употребления определенных слов, словосочетаний или стилистических приемов.
- Интерпретативный анализ: Субъективное, глубокое толкование смыслов, заложенных в слогане, с учетом культурного контекста и прагматических целей.
- Концептуальный анализ: Выявление ключевых концептов, которые формируются или активируются в сознании потребителя благодаря слогану.
Таблица: Уровни лингвистического анализа слоганов
Уровень анализа Объекты исследования Цель анализа Фонологический Звуки, ритм, рифма, аллитерация, ассонанс, звукоподражание Оценка благозвучия, запоминаемости, эмоционального воздействия Морфологический Части речи, их частотность и функции (существительные, прилагательные, глаголы, местоимения) Определение лексико-грамматических особенностей, информативности, экспрессивности Синтаксический Структура предложений, повторы, инверсии, эллипсис, риторические фигуры Анализ динамики, лаконичности, ритма, синтаксических приемов воздействия Семантический Значения слов, коннотации, тропы (метафора, метонимия), игра слов Выявление прямых и переносных значений, образности, смысловой глубины Прагматический Цели слогана, его воздействие на адресата, выбор языковых средств Понимание интенции автора, механизмов убеждения, эффективности коммуникации Комплексная методика лингвистического анализа, включающая лексический и синтаксический анализ текстов, а также выделение классификационных групп и подгрупп слогана, позволяет получить всестороннее представление о специфике лексики рекламных слоганов и их воздействующем потенциале.
Заключение: Итоги и перспективы изучения лексики рекламных слоганов
Исследование лексики рекламных слоганов открывает перед нами мир, где каждое слово – это не просто единица языка, а мощный инструмент воздействия, способный формировать мнения, стимулировать желания и даже изменять культурные коды. Проведенный анализ продемонстрировал многоаспектность и междисциплинарный характер изучения этого феномена.
Мы убедились, что рекламный дискурс – это сложное семиотическое целое, где лингвистические и экстралингвистические факторы тесно переплетаются. Слоган, являясь квинтэссенцией этого дискурса, выполняет ключевые функции: от привлечения внимания и обеспечения запоминаемости до формирования эмоционального образа и суггестивного воздействия. Его эффективность напрямую зависит от соответствия строгим критериям и способности адаптироваться к меняющимся социокультурным реалиям.
Лингвостилистический анализ выявил специфические особенности лексики слоганов: преобладание существительных и прилагательных для формирования образа продукта, особую роль глаголов-императивов для побуждения к действию, а также активное использование тропов и фигур речи. Фонетические средства – аллитерация, ассонанс, рифма – работают на подсознательном уровне, усиливая благозвучие и запоминаемость. Метафоры и метонимии создают яркие, многозначные образы, а аллюзии добавляют слогану культурный подтекст и остроумие, делая его частью общекультурного диалога.
Социокультурные и психолингвистические аспекты подчеркнули, что слоган – это «зеркало культуры», отражающее ценности и установки общества. Его лексика чутко реагирует на национальные и культурные особенности, требуя адаптации и даже сохранения оригинального языка для достижения прагматических целей. Психолингвистические механизмы объясняют, как образность, яркость ключевых слов и речевая динамика воздействуют на сознание и подсознание потребителя, формируя его предпочтения.
Наконец, мы рассмотрели роль заимствований и неологизмов, которые придают слоганам оригинальность, современность и уникальность, становясь маркерами языкового вкуса эпохи. Эти элементы не только обогащают язык, но и позволяют рекламе оставаться актуальной и привлекательной.
Практические рекомендации для студентов
Для студентов, работающих над курсовыми работами по данной тематике, мо��но сформулировать следующие практические рекомендации, основанные на представленных теоретических знаниях и методическом инструментарии:
- Определите четкий предмет исследования: Будьте конкретны – изучаете ли вы слоганы определенной отрасли (например, автомобильной, парфюмерной), конкретного бренда, или временного периода. Это поможет сузить фокус и углубить анализ.
- Используйте комплексный подход: Не ограничивайтесь одним методом. Применяйте описательный, семантический, лингвостилистический (по Ахмановой), прагматический и, при необходимости, сопоставительный анализ. Анализируйте слоганы на всех языковых уровнях – от фонетики до прагматики.
- Обоснуйте выбор методологии: В своей работе четко опишите, какие методы вы используете и почему именно они подходят для вашего исследования. Приведите ссылки на авторитетные источники, подтверждающие ваш выбор.
- Собирайте достаточный эмпирический материал: Для качественного анализа необходима представительная выборка слоганов. Разработайте систему их классификации, прежде чем приступать к детальному изучению.
- Внимательно анализируйте функции: Для каждого слогана или группы слоганов старайтесь определить, какие именно функции он выполняет (информативную, экспрессивную, суггестивную и т.д.) и за счет каких лексических, фонетических или синтаксических средств это достигается.
- Учитывайте контекст: Всегда помните, что слоган функционирует в определенном социокультурном и коммуникативном контексте. Анализируйте, как эти факторы влияют на выбор лексики и её восприятие.
- Приводите яркие примеры: Иллюстрируйте свои теоретические выкладки конкретными примерами слоганов (желательно, русскоязычных, но можно и зарубежных для сравнения), подробно объясняя их лингвистические особенности.
- Делайте обоснованные выводы: Каждый этап анализа должен завершаться четкими, логически вытекающими из него выводами. В заключении обобщите все полученные результаты и наметьте перспективы дальнейших исследований.
Изучение лексики рекламных слоганов – это не просто академическая задача, это погружение в мир, где язык творит реальность. Надеемся, что данное исследование станет надежным фундаментом для ваших собственных научных изысканий и поможет вам внести свой вклад в понимание этого увлекательного феномена.
Список использованной литературы
- Балабанова И.Я. Семантика и прагматика рекламного дискурса на материале французского и русского языков: дис. … канд. филол. наук. Казань, 2004. 198 с.
- Баркова Л.А. Влияние фактора адресата на окказиональное использование фразеологических единиц // Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1985. Вып. 244. С. 3–15.
- Борисова И.В. Реализация стилистического потенциала англоязычных рекламных слоганов в интернет-дискурсе // NB: Филологические исследования. 2017. № 12. С. 1–11. URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=37016 (дата обращения: 22.10.2025).
- Бурдюг В.С. Понятие слогана как составляющей англоязычной рекламы // Colloquium-journal. 2020. № 18 (70). С. 37–39. URL: https://scipress.ru/philology/articles/ponyatie-slogana-kak-sostavlyayushhej-angloyazychnoj-reklamy.html (дата обращения: 22.10.2025).
- Вишнякова Е.П. Лингвостилистические особенности англоязычных рекламных слоганов // Вестник Российского нового университета. Серия: Человек в современном мире. 2022. № 3. С. 101–105. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvostilisticheskie-osobennosti-angloyazychnyh-reklamnyh-sloganov (дата обращения: 22.10.2025).
- Головушкина М.В. Социолингвистический анализ английских рекламных слоганов // Язык и текст. 2019. № 2. С. 48–51. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sotsiolingvisticheskiy-analiz-angliyskih-reklamnyh-sloganov (дата обращения: 22.10.2025).
- Дронова Е.М., Елецкова Д.А. Лингвостилистические особенности рекламных слоганов, относящихся к парфюмерно-косметической тематике // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. 2018. № 2. С. 75–80. URL: https://www.vsu.ru/ru/university/structure/res_library/periodics/vestnik_vgu/philology/archive/2018/02/75-80.pdf (дата обращения: 22.10.2025).
- Ефимов Д.К. Лингвистические особенности рекламных слоганов и их перевод (на материале журнала «Time» за 2021 г.) // Казанский лингвистический журнал. 2022. Т. 5, № 2. С. 101–110. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskie-osobennosti-reklamnyh-sloganov-i-ih-perevod-na-materiale-zhurnala-time-za-2021-g (дата обращения: 22.10.2025).
- Конецкая В.П. Социология коммуникации. М.: МУБиУ, 1997.
- Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб.: Златоуст, 1999. 319 с.
- Кохтев Н.Н. Реклама: искусство слова. Рекомендации для составителей рекламных текстов. М.: МГУ, 1997. 95 с.
- Куликова Е.В. Лингвистические парадигмы и лингводидактика: Материалы XII Междунар. научно-практич. конф. Иркутск, 13–15 июня 2007 г. С. 83–88.
- Куликова Е.В. Языковая специфика рекламного дискурса // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2008. № 1 (13). С. 108–112. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-spetsifika-reklamnogo-diskursa (дата обращения: 22.10.2025).
- Леви Ю.Э. Вербальные и невербальные средства воздейственности рекламных текстов: автореф. дис. … канд. филол. наук. М.: МГЛУ, 2003. 21 с.
- Лившиц Т.Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте. Таганрог: Изд-во Таганрог. гос. пед. ун-та, 1999.
- Лившиц Т.Н. Специфика рекламы в прагматическом и лингвистическом аспектах: автореф. дис. … канд. филол. наук. Таганрог: Таганрог. гос. пед. ин-т, 1999. 23 с.
- Назайкин А.Н. Рекламный текст в современных СМИ: практическое пособие. М.: Эксмо, 2007.
- Павлова В.С. Лингвистические и коммуникативные особенности текста в дискурсе наружной рекламы // Грамота. 2013. № 3 (29): в 2 ч. Ч. 2. С. 138–140. URL: https://gramota.net/materials/2/2013/3-2/41.html (дата обращения: 22.10.2025).
- Пачева А.А. Лингвистические особенности рекламного дискурса (на материале немецкого языка) // Актуальные исследования. 2022. № 23 (90). С. 34–36. URL: https://aktissled.ru/linguistic-features-of-advertising-discourse-based-on-german-language (дата обращения: 22.10.2025).
- Пирогова Ю.К. [и др.] Рекламный текст: семиотика и лингвистика. М.: Издательский Дом Гребенникова, 2000. С. 45–47.
- Резько П.Н. Слоган в рекламной коммуникации // Вестник Брестского государственного технического университета. Гуманитарные науки. 2022. № 1. С. 110–113. URL: https://journals.bstu.by/linguistics/article/view/1000 (дата обращения: 22.10.2025).
- Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М.: Высш. школа, 2007.
- Розенталь Д.Э., Кохтев Н.Н. Язык рекламных текстов. М.: Высш. школа, 1981. 127 с.
- Ромат Е.В. Реклама. СПб.: Питер, 2004.
- Рябкова Ю.В., Ляхманова М.А. Лингвистические особенности слогана как основного элемента рекламной кампании // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. 2021. № 1. С. 128–130. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskie-osobennosti-slogana-kak-osnovnogo-elementa-reklamnoy-kampanii (дата обращения: 22.10.2025).
- Сазонова И.А. Структурно-функциональные особенности печатного рекламного текста на различных этапах жизненного цикла товара (ЖЦТ): автореф. дис. … канд. филол. наук. М.: РУДН, 2006. 16 с.
- Самотейкина Н.В. Рекламный слоган: функции и особенности перевода // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. 2020. № 1 (833). С. 251–257. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/reklamnyy-slogan-funktsii-i-osobennosti-perevoda (дата обращения: 22.10.2025).
- Ученова В.В. Философия рекламы. М.: Гелла-принт, 2003.
- Ученова В.В., Старуш М.И. «Философский камешек» рекламного творчества: культурология и гносеология рекламы. М.: МАКСИМА, 1996. 104 с.
- Ученова В.В., Шомова С.А., Гринберг Т.Э., Конаныхин К.В. Реклама: палитра жанров. М.: РИП-холдинг, 2001.
- Фещенко Л.Г. Структура рекламного текста: учебно-практическое пособие. СПб.: Изд-во «Петербургский институт печати», 2003.
- Щепилова Г.Г. Реклама в СМИ: теории и модели. М.: Изд-во Московского университета, 220. 2020. 232 с. URL: https://www.jour.msu.ru/upload/iblock/c34/rek_smi_teorii.pdf (дата обращения: 22.10.2025).
- Источниками аллюзий могут быть: