Введение: Постановка Проблемы и Актуальность Исследования
Категория обращения (vocative) является одной из ключевых и наиболее динамичных единиц в системе речевого этикета любого языка. В английском языке, в силу его глобального статуса и постоянного взаимодействия с различными социокультурными контекстами, специфика обращений не просто отражает языковые нормы, но и служит точным индикатором социальных отношений, статусной иерархии и коммуникативных намерений говорящего. Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью глубокого осмысления этой категории на стыке лингвистики, социолингвистики и прагматики.
Несмотря на кажущуюся простоту, выбор обращения в английском языке — это сложный социокультурный акт. Ошибочный выбор может привести к нарушению принципов вежливости, искажению коммуникативного намерения и, как следствие, к конфликту или неудаче в межкультурной коммуникации.
Предмет исследования — лингвистические, структурные, функциональные и социокультурные особенности категории обращения в современном английском языке.
Объект исследования — формы обращения и контексты их использования в англоязычной диалогической речи (включая официальный, нейтральный и неформальный дискурсы).
Цель работы — провести исчерпывающий анализ и систематизировать теоретический и практический материал по категории обращения, выявив ее специфику с учетом современных динамических процессов.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- Определить лингвистическую и прагматическую сущность обращения.
- Систематизировать формально-структурные типы обращений в английском языке.
- Проанализировать влияние социокультурных факторов на выбор обращения, опираясь на классические прагматические модели (теории вежливости).
- Выявить национально-культурную специфику английских обращений в сопоставлении с русским языком.
- Исследовать современные тенденции, связанные с гендерной нейтрализацией в системе обращений.
Теоретические Основы: Лингвистический и Прагматический Статус Обращения
Лингвистическая Сущность Категории Обращения
Обращение традиционно определяется в лингвистике как грамматически независимый и интонационно обособленный компонент предложения, который служит для обозначения лица (или, реже, предмета), к которому направлена речь. Однако вопрос о его месте в синтаксической структуре остается предметом академической дискуссии.
В отечественной лингвистике существуют две основные, взаимоисключающие теории синтаксического статуса обращения:
- Изоляционистская теория (внеструктурный компонент). Сторонники этой позиции (например, А. А. Шахматов, А. М. Пешковский) рассматривают обращение как элемент, находящийся за пределами грамматической организации предложения. Оно не связано с другими членами предложения синтаксическими связями (подлежащее-сказуемое, управление, согласование) и выполняет исключительно вокативную функцию — функцию привлечения внимания. С этой точки зрения, обращение является вставкой, которая может быть опущена без ущерба для грамматической основы предложения.
- Инкорпоративная теория (особый член предложения). Представители этого направления (например, А. Г. Руднев) утверждают, что обращение, хотя и обладает некоторой автономией, не может быть полностью исключено из синтаксической системы. Оно рассматривается как особый член предложения третьего уровня, который связан с остальными элементами своеобразной связью, обусловленной его коммуникативной ролью — непосредственным указанием на адресата.
Вне зависимости от синтаксического статуса, обращение является полифункциональной единицей, обладающей полевой структурой. Концепция поля в лингвистике, разработанная Й. Триром и Г. Ипсеном, постулирует, что все единицы, относящиеся к данной категории, объединены общим (интегральным) семантическим признаком. Для обращения таким признаком является адресованность. Обращение, как лексико-семантическое поле, объединяет разнообразные по форме, но единые по цели компоненты, которые могут быть проанализированы по степени формальности, эмоциональной окраске и функции.
Прагматические Функции Обращения
В отличие от традиционной синтаксической лингвистики, прагмалингвистика рассматривает обращение в аспекте его функционирования в реальном акте коммуникации, где на первое место выходит субъект речи (говорящий) с его коммуникативными установками и намерениями. Прагматика определяет обращение не как грамматическую единицу, а как речевой акт или его неотъемлемую часть, направленную на реализацию конкретных целей.
Основные коммуникативные функции обращения:
| Функция | Сущность и назначение | Примеры в английском языке |
|---|---|---|
| Номинативная | Называние адресата, определение его личности или статуса. | Dr. Smith, Mrs. Jones, John. |
| Вокативная | Привлечение внимания адресата и установление контакта. | Hey, you!, Excuse me, Sir. |
| Социально-регулятивная/Этикетная | Индикация социальных отношений (дистанция, иерархия, степень знакомства) и соблюдение норм речевого этикета. | Переход от Professor к First Name, использование Sir/Madam. |
| Оценочно-характеризующая | Выражение эмоционального отношения говорящего к адресату, его оценка (положительная или отрицательная). | Sweetheart, Honey (положительная), Idiot (отрицательная). |
Таким образом, прагматический подход позволяет увидеть, что обращение — это не просто маркер, а мощный инструмент социального позиционирования и управления дискурсом, выбор которого всегда контекстуально обусловлен и отражает субъективную интенцию говорящего.
Формально-Структурная Типология Английских Обращений
Классификация Обращений по Лексическому Типу
Система обращений в английском языке отличается богатством форм, которые могут быть систематизированы по типу используемых лексических единиц. В целом, выделяют две большие группы: имена собственные и имена нарицательные.
1. Имена собственные:
- Полное личное имя (First Name): Используется в неформальной обстановке, при общении с друзьями, членами семьи или коллегами, находящимися на равной социальной дистанции. (Например, David, could you help me?).
- Фамилия (Surname): Используется редко в качестве самостоятельного обращения (только в специфических контекстах, например, в армии или спорте, или в школах старой британской традиции).
- Имя + Фамилия: Практически не используется в качестве обращения в чистом виде, за исключением формальных списков или введения в диалог.
2. Имена нарицательные:
Эта группа наиболее разнообразна и включает все формы, которые не являются личными именами:
| Тип нарицательного обращения | Характеристика | Примеры |
|---|---|---|
| Традиционные формы вежливости | Универсальные, не зависящие от статуса (если статус не известен). | Sir, Madam, Ma’am. |
| Титулы, чины, звания | Указывают на профессиональный или социальный статус, высокую степень формальности. | Doctor, Professor, Officer, Judge, Reverend. |
| Термины родства | Ограничены семейным и очень близким кругом. | Mom, Dad, Auntie. |
| Эмоционально окрашенные слова | Служат для выражения теплоты, любви, или, наоборот, презрения; используются в неформальном/фамильярном дискурсе. | Dear, Sweetheart, Love, Mate, Buddy, Guys. |
Формальные обращения к группе лиц часто реализуются в виде Gentlemen, Ladies and gentlemen, а в более неформальном или фамильярном контексте — Guys, которое в современном языке все чаще используется как гендерно-нейтральное обращение к смешанной группе.
Историко-прагматический Анализ Формальных Обращений
Наиболее сложную и исторически обусловленную подгруппу составляют префиксы вежливости (titles), которые используются перед фамилией.
Формальные обращения Mr. и Mrs. являются историческими сокращениями. Mr. происходит от слова Master (господин), а Mrs. — от Mistress (госпожа). Со временем, форма Mistress разделилась на две:
- Mrs. (к замужней женщине, указывает на семейное положение).
- Miss (к незамужней девушке/женщине).
Это разделение длительное время служило языковым отражением социального неравенства, поскольку для мужчины (Mr.) семейный статус не указывался.
Появление Ms. как средства гендерной нейтрализации.
Обращение Ms. (читается [mɪz] или [mɪs]) стало значимым явлением в прагматике английского языка. Оно вошло в широкое употребление с 1970-х годов по инициативе феминистского движения. Его главная прагматическая функция — устранить указание на семейное положение женщины, тем самым подчеркивая ее равноправие с мужчиной, для которого Mr. используется независимо от его семейного статуса. В деловой переписке и официальных документах, когда семейный статус женщины неизвестен или нерелевантен, Ms. является предпочтительной формой нейтральной вежливости.
Обращение по должности без фамилии.
Обращение по должности без фамилии (например, Doctor, Professor, Officer) является общепринятой нормой в официальной ситуации, особенно при общении с сотрудниками учреждений, находящимися при исполнении обязанностей (полиция, медицина, суд). Это подчеркивает не личность, а социальную роль адресата, тем самым усиливая негативную вежливость (уважение к автономии и статусу) и дистанцию.
Социокультурная Обусловленность и Прагматические Модели Выбора
Теория Вежливости П. Браун и С. Левинсона
Выбор формы обращения в английском языке редко бывает произвольным; он зависит от сложного взаимодействия социокультурных факторов, включая контекст, социальный статус, возраст, а также отношения между коммуникантами (знакомый/незнакомый, старший/равный/младший). Классической основой для анализа этого выбора является Теория вежливости Пенелопы Браун и Стивена Левинсона (1987), которая базируется на понятии «лица» (face), введенном Ирвингом Гоффманом.
Согласно этой теории, «лицо» — это публичный образ личности, который каждый индивид стремится поддержать в коммуникации. Выделяют два типа лица:
- Позитивное лицо (Positive Face): Желание быть одобренным, понятым и оцененным другими.
- Негативное лицо (Negative Face): Желание автономии, свободы от принуждения и навязывания действий.
Коммуникативные акты, которые потенциально могут угрожать одному из этих типов лица, называются «ликоугрожающими актами» (Face-Threatening Acts, FTAs). Задача вежливого поведения — смягчить эти FTAs.
При выборе стратегии вежливости (позитивной, негативной или отсутствия смягчения) учитываются три ключевые социокультурные переменные, определяющие «тяжесть» (Weightiness) ликоугрожающего акта:
WFTA = D(S, H) + P(H, S) + Rx
Где:
- WFTA — Вес ликоугрожающего акта.
- D(S, H) — Социальная дистанция (Distance) между говорящим (S) и слушающим (H). Чем меньше дистанция (друзья), тем меньше вес.
- P(H, S) — Степень влияния/власти (Power) слушающего (H) на говорящего (S). Чем выше статус слушающего, тем выше вес.
- Rx — Иерархия/Степень навязывания (Rank) данного акта в данной культуре.
Выбор обращения напрямую отражает эти переменные. Например, обращение по титулу (Professor Smith) при высокой $D$ и высоком $P$ — это стратегия негативной вежливости, направленная на уважение автономии и статуса адресата. Переход к имени (John) при низкой $D$ — это стратегия позитивной вежливости, направленная на установление близости и одобрения.
Обращение и Принцип Кооперации Г. П. Грайса
Прагматика обращений тесно связана и с Принципом Кооперации Г. П. Грайса, который включает четыре максимы: Качества, Релевантности, Манеры и Количества.
Ключевой аналитический момент: Взаимодействие между вежливостью (как социальным императивом) и коммуникативной эффективностью (как логическим императивом) часто приводит к намеренному нарушению максим Грайса в пользу сохранения социального контакта.
Это особенно ярко проявляется в отношении Максимы Количества («Твое высказывание не должно быть более информативным, чем требуется»).
Использование избыточно вежливых обращений или косвенных речевых актов (например, вместо прямого «Дай мне соль» используется многословный запрос: «Excuse me, Professor, I know you are busy, but would you mind terribly passing the salt to me?»). Этот многословный и избыточный запрос, включающий несколько маркеров вежливости и косвенное обращение, нарушает принцип лаконичности (Максиму Количества).
Какова же истинная причина такого нарушения? Это нарушение не является ошибкой, а служит прагматической цели — смягчению ликоугрожающих актов (FTAs). Говорящий намеренно жертвует эффективностью (скоростью и краткостью) ради сохранения социального лица адресата и демонстрации уважения. Таким образом, в англоязычном этикете вежливость часто доминирует над максимой Количества.
Национально-Культурная Специфика и Динамика Обращений
Сопоставительный Анализ с Русской Лингвокультурой
Системы обращений в английском и русском дискурсах содержат совокупность национально специфичных обращений, обусловленных кардинальными различиями в речевом этикете и культурной интерпретации вежливости.
Ключевое различие: Категория «ты/вы».
В русском языке грамматическая категория «ты/вы» является первичным индикатором формальности, социальной дистанции и иерархии. Обращение на «Вы» автоматически сигнализирует о негативной вежливости и уважении.
В английском языке, где категория «ты/вы» отсутствует (используется универсальное you), эту роль индикатора формальности и дистанции берут на себя лексические формы обращения (титулы, фамилии, местоимения). Если в русском языке достаточно перейти с ты на Вы, то в английском для обозначения дистанции необходимо изменить форму обращения с John на Mr. Smith.
Культурно-маркированные средства.
Для русской лингвокультуры характерно широкое использование уменьшительно-ласкательных суффиксов (доченька, солнышко, Ванюша) и притяжательных местоимений (солнышко мое) в составе обращений, что является высоко культурно-маркированным вокативным средством, несущим сильный эмоционально-оценочный заряд. Прямые кальки таких обращений в английском языке часто звучат избыточно сентиментально или неуместно.
Разница в «Негативной Вежливости» (Уникальный Срез).
Сравнительный анализ академического дискурса показывает, что в русской лингвокультуре, в некоторых формальных контекстах (например, в академических рецензиях), может проявляться большая степень прямолинейности и меньшее внимание к смягчению негативной оценки (менее выраженная «негативная вежливость») по сравнению с британским дискурсом. Британский академический этикет требует более косвенных и смягчающих формулировок даже при критике, в то время как русский дискурс может допускать более прямые и не смягченные формулы.
Исторический Контекст Отмены Сословных Обращений в России.
Важным историческим маркером, повлиявшим на современную систему обращений в русском языке, стал Декрет ВЦИК и СНК «Об уничтожении сословий и гражданских чинов», принятый 10 (23) ноября 1917 года. Этот декрет юридически отменил использование сословных и уважительных титулов (включая формулы типа «милостивый государь/государыня», «тайный советник»). Декрет установил единое обращение — «гражданин Российской Республики» — для всего населения. Этот акт привел к длительному периоду поиска адекватной универсальной формы обращения, что до сих пор сказывается на неполной кодификации русского речевого этикета (проблема отсутствия универсального нейтрального обращения, эквивалентного англ. Sir/Madam).
Современные Динамические Процессы: Гендерная Нейтрализация
Современный английский язык, отражая глобальные социальные изменения, подвержен интенсивному процессу гендерной нейтрализации. Этот процесс, обусловленный стремлением к устранению гендерной дискриминации и изменению маскулинно-ориентированной структуры языка, заметнее всего проявляется именно в системе обращений.
Тенденции гендерной нейтральности включают:
1. Отказ от гендерно маркированных префиксов.
Традиционные Mrs. (замужняя) и Miss (незамужняя) активно вытесняются нейтральным Ms. в официальном и деловом общении. Более того, в последние годы широкое распространение получило полностью гендерно-нейтральное обращение Mx. (читается [mɪks] или [məks]). Эта форма используется лицами, не идентифицирующими себя как мужчины (Mr.) или женщины (Mrs./Ms./Miss), и является официальным вариантом во многих британских и американских учреждениях и документах.
2. Официальное признание singular they.
Самым ярким примером языковой динамики является официальное признание местоимения they в единственном числе (singular they). Это местоимение используется для указания на небинарную гендерную принадлежность референта.
Его официальное признание было зафиксировано крупными институциями, такими как Американская психологическая ассоциация (APA) в 2019 году, и Merriam-Webster, выбравший they словом 2019 года. Этот сдвиг в системе местоимений, в свою очередь, влияет на обращения, требуя от говорящего осознания и уважения самоидентификации адресата.
3. Нейтрализация названий профессий.
Общая тенденция к устранению языкового сексизма также сказывается на лексическом фонде. Морфема -man в словах, обозначающих профессии или статус, все чаще заменяется нейтральными синонимами:
| Устаревшая/Маркированная форма | Гендерно-нейтральная форма |
|---|---|
| Fireman | Firefighter |
| Policeman/Policewoman | Police Officer |
| Businessman | Business executive / Business person |
| Barman | Bartender |
Таким образом, система обращений в современном английском языке находится в состоянии активного развития, демонстрируя стремление к инклюзивности и отражая высокий приоритет, который англоязычная культура придает уважению индивидуальной идентичности.
Заключение
Исследование категории обращения в английском языке показало ее исключительную сложность, которая выходит далеко за рамки синтаксиса и затрагивает ключевые аспекты прагмалингвистики и социолингвистики.
Ключевые теоретические и практические выводы:
- Лингвистический статус. Обращение является полифункциональной единицей, чей синтаксический статус остается спорным (от внеструктурного компонента до особого члена предложения). Функционально оно реализует номинативную, вокативную, социально-регулятивную и оценочно-характеризующую задачи.
- Типология. Английские обращения четко делятся на группы имен собственных и нарицательных. Наиболее важными индикаторами формальности являются префиксы Mr., Mrs., Miss, и Ms., при этом появление Ms. в 1970-х годах стало первым значимым шагом к гендерной нейтрализации.
- Прагматическая обусловленность. Выбор обращения управляется социокультурными переменными (Дистанция, Власть, Иерархия), как это описано в Теории вежливости Браун и Левинсона. При этом, в англоязычном дискурсе часто наблюдается намеренное нарушение Максимы Количества Грайса (избыточная многословность) в пользу сохранения социального лица и демонстрации вежливости.
- Социокультурная специфика. В отличие от русского языка, где дистанция регулируется категорией «ты/вы», английский язык полагается на лексические формы обращения. Сопоставление выявило уникальную разницу в подходе к «негативной вежливости» и подчеркнуло важность исторического контекста (например, Декрет 1917 года в России) для формирования национальных систем этикета.
- Динамика. Современный английский язык активно движется к гендерной нейтральности. Это подтверждается введением обращения Mx., официальным признанием singular they для небинарных лиц и системной заменой гендерно-маркированной лексики в названиях профессий.
Таким образом, поставленные задачи исследования были полностью решены. Специфика обращения в английском языке заключается в его высокой чувствительности к социальному контексту и прагматической гибкости, позволяющей мгновенно адаптироваться к меняющимся нормам этикета и требованиям инклюзивности.
Перспективы дальнейшего изучения включают анализ использования обращений в специализированных дискурсах (например, в интернет-коммуникации, в чат-ботах и искусственном интеллекте) и детализированное корпусное исследование частотности и контекстов употребления новых гендерно-нейтральных форм.
Список использованной литературы
- АНАЛИЗ ГЕНДЕРНОЙ НЕЙТРАЛЬНОСТИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ // CyberLeninka: научная электронная библиотека. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-gendernoy-neytralnosti-v-sovremennom-angliyskom-yazyke (дата обращения: 22.10.2025).
- Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Приметы времени и места в идиоматике речемыслительнной деятельности // Язык: система и функционирование: сборник научных трудов. М.: Наука, 1988. С. 54-61.
- Взаимодействие коммуникативных максим в условиях межличностного общения // CyberLeninka: научная электронная библиотека. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vzaimodeystvie-kommunikativnyh-maksim-v-usloviyah-mezhlichnostnogo-obscheniya (дата обращения: 22.10.2025).
- Выготский Л.С. История развития высших психологических функций. Собр. соч. М., 1983. Т. 2.
- ГЕНДЕРНО-НЕЙТРАЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ // Политематический сетевой электронный научный журнал Кубанского государственного аграрного университета. 2021. № 4. URL: https://bmstu.ru/documents/nauka/izd_literatura/periodika/politeh/2021/4/2021-4-14.pdf (дата обращения: 22.10.2025).
- Гендерная нейтральность и гендерная окрашенность языка в контексте дискуссии о феминитивах на примере русского и английского языков // Научная периодика Scipress. URL: https://scipress.ru/philology/articles/gendernaya-nejtralnost-i-gendernaya-okrashennost-yazyka-v-kontekste-diskussii-o-feminitivakh-na-primere-russkogo-i-anglijskogo-yazykov.html (дата обращения: 22.10.2025).
- Гендерная нейтральность языка и ее влияние на языковые нормы // Elpub. URL: https://elpub.ru/jour/article/view/1715/1570 (дата обращения: 22.10.2025).
- Диссертация на тему «Обращение как индикатор характера социальных и межличностных отношений: структурно-семантический и функциональный аспекты». URL: https://www.dissercat.com/content/obrashchenie-kak-indikator-kharaktera-sotsialnykh-i-mezhlichnostnykh-otnoshenii-strukturno-se (дата обращения: 22.10.2025).
- Земская Е.А. Русская разговорная речь. Лингвистический анализ и проблемы обучения. Флинта, Наука, 2004.
- Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.
- Культурология: учебник / А.С. Мамонтов, С.П. Мамонтов. Гардарики, 2005.
- Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингво-культурных традиций. Рукописные памятники Древней Руси, 2009. 516 с.
- Лингвистический статус обращения Дохова Залина Руслановна // Dslib.net. URL: https://www.dslib.net/russii-yazyk/lingvisticheskij-status-obrashenija.html (дата обращения: 22.10.2025).
- Лингвопрагматика: принципы кооперации Грайса // Studfile.net. URL: https://studfile.net/preview/3074127/page:23/ (дата обращения: 22.10.2025).
- Лурье С.В. Историческая этнология. М., 1998.
- Муратов А. Ю. Структура межкультурной компетенции личности // Вестник Барнаульского государственного педагогического университета. Сер.: Психол.-пед. науки. 2004. Вып. 4. С. 138–142.
- ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ПРАГМАТИКИ И АСПЕКТЫ СОВРЕМЕННЫХ ПРАГМАТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ // CyberLeninka: научная электронная библиотека. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obekt-lingvisticheskoy-pragmatiki-i-aspekty-sovremennyh-pragmaticheskih-issledovaniy (дата обращения: 22.10.2025).
- ОБРАЩЕНИЕ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (коммуникативные функции) // CyberLeninka: научная электронная библиотека. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obraschenie-v-sovremennom-angliyskom-yazyke-kommunikativnye-funktsii (дата обращения: 22.10.2025).
- ОБРАЩЕНИЕ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ВИДЫ И ФУНКЦИИ // Вестник ВГУ. 2017. № 2. URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/phylolog/2017/02/2017-02-23.pdf (дата обращения: 22.10.2025).
- ОБРАЩЕНИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ДИСКУРСЕ // CyberLeninka: научная электронная библиотека. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obrascheniya-v-russkom-i-angliyskom-diskurse (дата обращения: 22.10.2025).
- ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ОБРАЩЕНИЯ // CyberLeninka: научная электронная библиотека. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskie-funktsii-obrascheniya (дата обращения: 22.10.2025).
- Сепир Э. Статус лингвистики как науки // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993. С. 259-265. URL: http://www.philology.ru/linguistics1/sapir-93c.htm (сохранено 06.03.2004).
- Социокультурный контекст, формы обращения и стили коммуникации (на примере британского и индийского вариантов английского языка) // CyberLeninka: научная электронная библиотека. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sotsiolingvisticheskiy-kontekst-formy-obrascheniya-i-stili-kommunikatsii-na-primere-britanskogo-i-indiyskogo-variantov-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 22.10.2025).
- Социолингвистические факторы коммуникативной ситуации и их отражение в УМК по английскому языку для общеобразовательной школы // CyberLeninka: научная электронная библиотека. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sotsiolingvisticheskie-faktory-kommunikativnoy-situatsii-i-ih-otrazhenie-v-umk-po-angliyskomu-yazyku-dlya-obscheobrazovatelnoy-shkoly (дата обращения: 22.10.2025).
- Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: Наука, 1975.
- Стернин И.А. Понятие коммуникатив��ого поведения и проблемы его исследования // Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С. 4-20.
- Тань Аошуан. Китайская картина мира. Язык, культура, ментальность. Языки славянской культуры, 2004.
- Теория вежливости // Scodis.ru. URL: https://scodis.ru/article/11831/teoriya-vezhlivosti (дата обращения: 22.10.2025).
- Теория вежливости П. Браун и С. Левинсона: методические материалы на Инфоурок. URL: https://infourok.ru/teoriya-vezhlivosti-p-braun-i-s-levinsona-metodicheskie-materiali-2751508.html (дата обращения: 22.10.2025).
- Типы обращений и их национально-культурная специфика // CyberLeninka: научная электронная библиотека. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tipy-obrascheniy-i-ih-natsionalno-kulturnaya-spetsifika (дата обращения: 22.10.2025).
- Флиер А.Я. Культурная компетентность личности: между проблемами образования и национальной политики // Общественные науки и современность. 2000. № 2. С. 151-165.
- Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспект. 2-е перераб., и доп. М.: Русский язык, 1987.
- ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ // Белорусский государственный университет. 2019. URL: https://bsu.by/content/file/abitur/fakultety/ekonomicheskiy/stud/nauka/2019/31.pdf (дата обращения: 22.10.2025).
- Щербинина И.В. Коммуникативная сущность обращений как средства общения в языкознании: автореф. дис. … канд. филол. наук. Краснодар, 2007.
- British national corpus. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/ (дата обращения: 22.10.2025).
- Clyne M. Cultural Differences in the Organization of Academic Texts // Journal of pragmatics. 1987. Vol. 11. P. 211-247.
- Grice P. Logic and conversation // Speech acts. N.Y.: Acad. Press, 1975. P. 41-58.
- Gudykunst W., Ting-Toomey S., Chua E. Verbal Communication Styles // Culture and Interpersonal Communication. Newbury Park, CA: Sage Publications, 1988. P. 99-116.
- Hall E. T. How Cultures Collide // Psychology Today. 1976. P. 66-97.
- Hofstede G. The Business of International Business is Culture // International Business Review. 1994. Vol. 3, № 1. P. 1-14.
- Guirdham M. Communicating across cultures. MCMILAN Press Ltd. Houndmills, Basingstoke, Hampshire RG21 6XS, 1999.
- Tanaka S., Kawade S. Politeness strategies and second language acquisition. 1982. Vol. 5, № 1. P. 18-33.
- Williams R. Key Words: A Vocabulary of Culture and Society. London: Fontana, 1976.