Пример готовой курсовой работы по предмету: Английский продвинутый
1. Классификация фразеологизмов с именами собственными с точки зрения этимологии………………………………………………………………………… 2
2. Особенности перевода имен собственных
с английского на русский язык
Заключение
Список литературы
Содержание
Выдержка из текста
Методы исследования: в работе используется комплексный метод исследования, включающий анализ специальной теоретической литературы отечественных и зарубежных авторов по вопросам, связанным с темой исследования, синтез, переводческий анализ, стилистический анализ.
Английский язык претерпел большие исторические изменения. За долгое время в нем накопились выражения, которые оказались емкими, лаконичными и меткими. Данные выражения впоследствии образовали особый слой языка фразеологию, которая в настоящее время представляет собой совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное, целостное значение.
Целью исследования является изучение проблемы возникновения специальных терминов в рамках английского и итальянского языков, а также особенности их перевода на русский язык.• Метод непосредственного лексического наблюдения и описания использован при описании семантической структуры отобранных для исследования слов;Материалом для исследования специфики семантики и формальной структуры терминов послужили английские, итальянские и русские толковые и переводные словари по экономике.
Материалом исследования послужили фрагменты сериала «Друзья». В качестве теоретических источников послужили учебные пособия по изучению молодежного сленга и лексикологии современного английского языка, труды по этимологии и психологии. Исследование проводится на основе фактического языкового материала.
В данной работе нас будут интересовать не только стилистические особенности английской поэзии, но и особенности их передачи на русский язык. Рассмотрение их позволит нам выявить сходства и различия в использовании стилистических приемов в русском и английском языках и оценить, насколько этот фактор влияет на перевод произведений и передачу прагматического потенциала оригинала.
Список литературы
1. Брагина А. А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в
лингвострановедческом аспекте. — М., 1981.
2. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория
слова. — М., 1980.
3. Влахов. С, Флорин С. Непереводимое — в переводе. — 3-е изд. – М: 1996, 59с.
4. Ермолович Д.И. К вопросу о раскрытии содержательной структуры имен собственных в переводе/ Языкознание – М.:.1991 — № 18 – с.23
5. Кондратьева Т.Н. Метаморфозы имени собственного: Опыт словаря. Казань, 1983
6. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика: Очерки по
профессиональному переводу. — М., 1980
7. Охштат Р. И. О функционирование собственных имен во фразеологии современного немецкого языка – М.: 1962
8. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного./ А. В Суперанская — М., Наука, 1973,с.89
9. Суперанская А. В. Принципы передачи безэквивалентной лексики.— В кн.: Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1978, с. 467— 480
10. Старостин Б. Л. Иностранные имена и названия в русском тексте. М.: Междунар, отношения, 1991
11. Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии.
М., 1971.
12. T. Capote, A Christmas Memory, M.: Progress, 1980
13. F.S. Fitzgerald, The Side of Paradise, M.: Progress, 1974
14. G. Greene, The Quiet American, M.: Progress, 1973
15. E. Hemingway, The Sun Also Rises, M.: Progress, 1973
16. D.H. Lawrence The White Peacock, M.: Progress, 1974
17. W. S. Maugham. The Moon and Sixpence, M.: Progress, 1973
18. I. Shaw, Evening in Byzanthium, M.: Progress, 1973
19. Newsweek, 1992 – N 3,4,5; 1993 – N 2
список литературы