Пример готовой курсовой работы по предмету: Русский язык и культура речи
Содержание
Стр.
Введение
I. Активные процессы в лексике и фразеологии современных СМИ
II. Анализ основных лексических процессов в языке СМИ
III. Семантические процессы в лексике журналов «Финансовый директор», «Эксперт», Smart money
IV. Стилистические преобразования в лексике экономических изданий
V. Детерминологизация
VI. Иноязычные заимствования в структуре экономических изданий
VII. Функционирование термина «рынок» в словарях и текстах специализированных экономических изданий «Эксперт», «Финансовый директор» и Smart Money
Заключение
Библиография
Содержание
Выдержка из текста
В ходе предварительного расследования было установлено, что главный бухгалтер НПО «Энергия» Яковлева допускала при-писки в финансовых документах, но Калинин об этом не зал.
Разработка инженерно-технической защиты информации, циркулирующей в кабинете финансового директора
Что касается интереса российских и зарубежных лингвистов к проблеме терминоведения в целом и отдельных терминологий в частности, надо отметить, что этот вопрос продолжает оставаться одним из наиболее важных и при этом еще недостаточно изученных. В качестве наиболее авторитетных ученых, зарекомендовавших себя в области терминоведения, по праву следует выделить Алексееву Л.М., Ахманову О.С., Володину М.Н., Реформатского А.А., Ступина Л.П., Татаринова В.А., Гамзатова М.Г., Шелова С.Д. и многих других. Но следует отметить, что при значительном интересе к терминологии в целом способы образования терминов еще остаются мало изученными.
Основой методологии здесь служит функционально-деятельный подход, рассматривающий специфику освещения музыкальной информации в СМИ и особенности коммуникации журналиста. Разумеется, такая многозначность ведет к некорректному и часто нерелевантному употреблению термина «дискурс» и затрудняет коммуникацию внутри научного сообщества, особенно в плане междисциплинарных исследований, которые на данный момент получают все большее распространение. Рассмотреть специфику работы журналиста в изданиях.
Актуальность данного исследования связана с необходимостью выявления определенной стратегии перевода, благодаря которой проблема адекватности подбора соответствий для экономических концептов, имеющих культурную специфику, может быть успешно решена при переводе фразеологии. Актуальность работы обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к проблеме сопоставления языков и культур с целью достижения адекватности перевода фразеологии, которой в последнее время уделяется масса внимания в связи с разработкой переводческих компьютерных программ, их совершенствованием и разработкой новых словарей и учебно-методических изданий по переводу. Материалом исследования является английская фразеология, в состав которой входят лексемы экономической специфики.
Актуальность данного исследования связана с необходимостью выявления определенной стратегии перевода, благодаря которой проблема адекватности подбора соответствий для экономических концептов, имеющих культурную специфику, может быть успешно решена при переводе фразеологии. Актуальность работы обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к проблеме сопоставления языков и культур с целью достижения адекватности перевода фразеологии, которой в последнее время уделяется масса внимания в связи с разработкой переводческих компьютерных программ, их совершенствованием и разработкой новых словарей и учебно-методических изданий по переводу. Материалом исследования является английская фразеология, в состав которой входят лексемы экономической специфики.
Актуальность данного исследования связана с необходимостью выявления определенной стратегии перевода, благодаря которой проблема адекватности подбора соответствий для экономических концептов, имеющих культурную специфику, может быть успешно решена при переводе фразеологии. Актуальность работы обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к проблеме сопоставления языков и культур с целью достижения адекватности перевода фразеологии, которой в последнее время уделяется масса внимания в связи с разработкой переводческих компьютерных программ, их совершенствованием и разработкой новых словарей и учебно-методических изданий по переводу. Материалом исследования является английская фразеология, в состав которой входят лексемы экономической специфики.
Однако совершенно иначе строится финансово-кредитная система с точки зрения концепции исламской экономики.
Библиография
1.Апресян Ю. Д. Типы коммуникативной информации для толкового словаря // Язык: Система и функционирование. М., 1988.
2.Бабайцева В. В., Иванов В. В., Максимов Л. Ю. и др. Современный русский литературный язык. М., 1981.
3.Баранов А. Н. Языковые игры времен перестройки // Русистика. № 2. 1993.
4.Баранова Л. А. О папарацци, стрингерах и таблоидах // Русская речь. № 4. 1998. С. 49– 53.
5.Бельчиков Ю. А. О культурном коннотативном компоненте лексики // Язык: Система и функционирование. М., 1988.
6.Большой толковый словарь иностранных слов в трех томах / Сост. М. А. Надель-Червинская, П. П. Червинский. Ростов-на-Дону, 1995.
7.Верещагин Е. М. История возникновения древнего общеславянского литературного языка. Переводческая деятельность Кирилла и Мефодия и их учеников. М., 1997.
8.Винокур Г. О. О славянизмах в современном русском литературном языке // Избранные работы по русскому языку. М., 1959.
9.Водак Р. Язык. Дискурс. Политика. Волгоград, 1997.
10.Волина В. В. Откуда пришли слова: Занимательный этимологический словарь. М., 1996.
11.Горбачевич К. С. Изменение норм русского литературного языка. Л., 1971.
12.Грановская Л. М. О функционировании ориентальной лексики в русской художественной речи на рубеже XIX – начала XX в. // Язык: Система и функционирование. М., 1988.
13.Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. СПб.; М., 1881.
14.Заварзина Г. А. Без идеологических наслоений: Общественно-политическая лексика на исходе ХХ века // Русская речь. № 6. 2000. С. 41– 47.
15.Зверева Т. А. и др. Предприниматель на внешнем рынке: Терминологический справочник / Под ред. А. Побовой. М., 1991.
16.Калинин А. В. Лексика русского языка. М., 1971.
17.Комлев Н. Г. Иностранные слова и выражения. М., 1999.
18.Комлев Н. Г. Словарь новых иностранных слов: (С переводом, этимологией, толкованием).
М., 1995.
19.Костомаров В. Г. Русский язык среди других языков мира. М., 1975.
20.Краткий словарь иностранных слов: Около 3500 слов / Составление и редакция Н. Л. Шестерниной. М., 1997.
21.Крысин Л. П. Заметки об иноязычных словах // Русская речь. № 6. 2000. С. 38– 41.
22.Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 1998.
23.Культура русской речи. Учебник для вузов / Под ред. Л. К. Граудиной и Е. Н. Ширяева. М., 1998.
24.Лекант П. А, Гольцова Н. А., Жуков В. П. Современный русский литературный язык / Под ред. П. А. Леканта. М., 1988.
25.Лопатин В. В. Рождение слова: Неологизмы и окказиональные образования. М., 1973.
26.Милославский И. Г. Низкие истины об унижающем обмане // Знамя. № 8. 1998.
27.Надель-Червинская М. А., Червинская А. П., Червинский П. П. Иностранные слова и словосочетания с ними: Вопросы и задания по развитию речи для школ, гимназий, лицеев. В 2-х частях. Ростов-на-Дону, 1996.
28.Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 80-х годов // Русская речь. № 1. 1998. С. 118– 120.
29.Новые слова и словари новых слов. Л., 1978.
30.Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1997.
31.Петухов А. С. Язык перестройки или перестройка языка // Русская речь. № 2. 1992.
32.Подчасова С. В. Оффшор – налоговый рай за рубежом // Русская речь. № 1. 1996. С. 47– 49.
33.Попов Р. Н. Новые слова и словосочетания в языке современной прессы // Русский язык в школе. № 1. 1996. С. 70– 73.
34.Преображенский А. Г. Этимологический словарь русского языка. М., 1959.
35.Пугачев В. П., Соловьев А. И. Введение в политологию. М., 2000.
36.Реформатский А. А. Введение в языкознание. М., 2005.
37.Рождественский Ю. В. Хорош ли русский язык? // Литературная газета. 1996. 4 сентября. № 36 (5618).
38.Розенталь Д. Э., Голуб И. Б. Секреты стилистики. М., 1998.
39.Розенталь Д. Э., Голуб И. Б, Теленкова М. А. Современный русский язык. М., 1994.
40.Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1985.
41.Русская литературная речь в XVIII веке: Фразеологизмы. Неологизмы. Каламбуры: Сб. статей / Под. ред. Н. Ю. Шведовой. М., 1968.
42.Русский язык и советское общество: Лексикология современного русского языка. М., 1968.
43.Русский язык конца XX столетия, (1985– 1995) / Под ред. Е. А. Земской, В. Л. Воронцовой, М. Я. Гловинской и др.; Отв. ред. Е. А. Земская. М., 1996.
44.Сергеева Е. В. Заимствования 80– 90-х годов в социолингвистическом аспекте // Русская речь. № 5. 1996. С. 42– 48.
45.Словарь иностранных слов / Под ред. И. В. Лехина и Ф. Н. Петрова. М., 1949.
46.Словарь русского языка (Малый академический словарь, МАС).
М.; Л., 1950– 1962.
47.Советский энциклопедический словарь. М., 1980.
48.Современный словарь иностранных слов. М., 1993.
49.Солганик Г. Я. Газетные тексты как отражение важнейших языковых процессов в современном обществе (1990– 1994) // Журналистика и культура русской речи. Вып. 1. М., 1996.
50.Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка: 30– 90-е годы XIX века. М.; Л., 1965.
51.Средства массовой информации в современном мире: тезисы научно-практической конференции. СПб., 2001.
52.Толковый словарь по бизнесу, коммерции и маркетингу / Под ред. П. Ф. Пероченко. М., 1992.
53.Толстой И. В. Язык и культура // Журналистика и культура русской речи. Вып. 8. М., 1996.
54.Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т. М., 1987.
55.Фомина М. И. Современный русский язык: Лексикология. М., 1983.
56.Хан-Пира Э. Правомерно ли употреблять выражения ограниченный контингент, эпицентр событий, кредит доверия? // Русская речь. № 6. 1998. С. 63– 66.
57.Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. М., 1994.
58.Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1972.
59.Эрудит: Толково-этимологический словарь иностранных слов / Н. Н. Андреева и др. М., 1995.
60.Язык рынка: Словарь / Сост. В. Халипов; под ред. В. Федина. М., 1992.
список литературы