способ выражения модальности при переводе аннотаций к лекарственным средствам с английского языка на русский

Содержание

Содержание

Введение…3

Глава 1. Категория модальности в английском языке6

1.1. Понятие модальности6

1.2.Способы выражения модальности в английском языке9

Глава 2. Способы выражения модальности при переводе аннотаций к лекарственным средствам с английского языка на русский………….16

2.1.Особенности выражения модальности в аннотациях к лекарственным средствам в английском языке.16

2.2. Особенности выражения модальности в аннотациях к лекарственным средствам в русском языке…20

Заключение25

Литература27

Выдержка из текста

Введение

Данная курсовая работа посвящена изучению модальности при переводе аннотаций к лекарственным средствам с английского языка на русский.

Данная работа представляется актуальной, так как неточности или неправильность перевода аннотаций может привести к нежелательным последствиям, иногда очень серьезным. Ведь современная медицина представляет собой многоструктурную отрасль, которая включает в себя огромное множество различных областей и сфер.

Медицина подразделяется на различные разделы, которые отвечают за изучение тех или иных заболеваний и явлений, связанных с каким-либо отделом организма или его системой. Поэтому нельзя забывать о том, что лечение заболеваний зачастую ведется при помощи различных препаратов и медикаментов, которые положительно влияют на состояние организма человека благодаря веществам, которые в них содержатся.

Однако многие лекарственные средства поставляются из заграницы. Исходя из этого, можно понять, что сопровождающая их аннотация, как правило, полностью написана на каком-либо иностранном языке. А так как аннотации являются важнейшей частью любого лекарства, ведь в них содержатся вся важнейшая информация о составе лекарства, побочных эффектах и способах применения. Поэтому неправильно понятая аннотация способна нарушить ход лечения пациента и привести к самым негативным последствиям. Ведь различные специализированные лекарственные средства имеют довольно сильное действие, и неправильная их дозировка может значительно навредить организму любого человека, а для больного может быть попросту губительна.

Исходя из этого, можно сделать вывод о том, что грамотный медицинский перевод аннотации может сохранить жизнь тяжелобольному пациенту.

Объектом исследования являются аннотации к лекарственным средствам на английском языке, а его предметом способы выражения модальности в текстах аннотаций, а также особенности передачи модальности при переводе с английского языка на русский.

Основная цель работы состоит в том, чтобы как можно глубже проанализировать способы передачи модальности при переводе аннотаций к медицинским препаратам с английского языка на русский.

Для выполнения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи:

1) дать определение категории модальности;

2) проанализировать научную литературу по проблеме данного исследования;

3) выявить основные способы передачи модальности;

4) дать характеристику способам перевода;

5) описать особенности аннотации как одного из видов документов официально делового стиля;

6) выявить случаи модальности в текстах англоязычных аннотаций к лекарственным средствам;

7) определить основные способы перевода модальности в текстах аннотаций;

8) сделать выводы по результатам исследований.

В процессе работы используются следующие методы: метод сплошной выборки, метод лингвистического анализа и описания, метод обобщения.

Материалом для исследования послужили англоязычные аннотации к лекарственным средствам на английском языке.

Практическая значимость данной работы состоит в том, что материал, отобранный для анализа, а также наблюдения, возникшие в ходе описания, могут быть использованы на практических занятиях по переводу, а также при составлении пособий и теоретических курсов по переводу.

Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и списка источников.

Во введении описывается научный аппарат исследования.

Первая глава посвящена категории модальности. В ней рассматривается понятие модальности, средства выражения модальности в английском языке.

Вторая глава является практической, в ней анализируются способы перевода аннотаций к лекарственным средствам с английского языка на русский с акцентом на средства передачи модальности.

В заключении приводятся основные результаты исследования.

Список использованной литературы

Литература

1.Балли Ш.Р. Общая лингвистика и вопросы английского языка языка. — М.: Наука, 2003.

2.Беличова-Кржижкова Е.Р. О модальности предложения в русском и английском языках. // Актуальные проблемы русского синтаксиса. М.: Дело, 2001.

3.Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. Для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов. М.: Высш. школа, 1983.

4.Боронникова Н.В., Левицкий Ю.А. Лекции по истории лингвистики. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2002.

5.Василенко Л. И. Модальные слова как средство авторизации текста. — НДВШ, филологические науки, 2002, № 4.

6.Виноградов В. В. О категории модальности и модальных словах в английском языке. М.: Наука, 1998.

7.Грепл М. О сущности модальности. // Языкознание. Сборник статей. М.: Наука, 2003.

8.Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языка. М., 2007. 168

9.Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л. Л.

Современный английский язык. М.1956

10.Зализняк А.А, Падучева Е.В. Предикаты пропозициональной установки в модальном контексте. // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М.: Юнити, 2001.

11..Иванова И.П, Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г.Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник./ М.: Высш. школа, 1981.

12.Ильиш Б.А.Строй современного английского языка: Учебник по курсу теоретической грамматики для студентов педагогических институтов Ленинград «Просвещение», 1971.

13.Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика

английского языка. М.1998

14.Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1960. 176 с.

15.Крылова И.П., Гордон Е.М. Грамматика современного английского языка. (A Grammar of Present-day English/ Practical Course)М.1999

16.Методические рекомендации для студентов-медиков, Гродно, 2000

17.Нахапетова Л. М. К проблеме вводных конструкций современного английского языка на уровне текста. — Тбилиси, 1986.

18.Раевская Н. Н. Modern English Grammar: Учебник. М.: Высш. школа, 1976.

19.Шведова Н.Ю. О долженствовательном наклонении. // Синтаксис и норма. М.: Дело, 2003.

20.http://linguistic.ru/

21.www.linguists.narod.ru

Похожие записи