Пример готовой курсовой работы по предмету: Английский начальный — средний
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава
1. Сущность понятия эпитет и его трактовка современными авторами
1.2. Классификация эпитета в стилистике английского языка
1.3. История исследования эпитета
Глава
2. Способы передачи эпитетов при художественном переводе с английского языка на русский
2.1. Основные трудности передачи эпитетов при художественном переводе
2.2. Основные приемы перевода эпитетов в художественном стиле
Заключение
Список использованной литературы
Содержание
Выдержка из текста
Перевод заглавий художественных фильмов с английского языка на русский язык
Методологическая основа исследования: теория речевых жанров научно-технического текста М.П. Брандеса, концепция когнитивной информации текста И.С.Алексеевой, структурно-типологическая система переводческого текста С.В.Тюленева, теория способов и приемов научно-технического перевода А.Я.Коваленко, А.В.Клименко, М.Г.Рубцовой, терминологическая система Р.В.Прониной и др.
Средства достижения адекватности при переводе художественного текста с английского языка на русский и с русского языка на английский язык (на материале современной англоязычной и русскоязычной прозы)
Актуальность исследования обусловлена тем, что в настоящее время вопрос о природе, типах исторических реалий и способах их перевода является ……….
Актуальность исследования обусловлена тем, что в настоящее время вопрос о природе, типах исторических реалий и способах их перевода является открытым. Вместе с тем, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна.
Это, в свою очередь, вызывает интерес лингвистов с позиции адекватности перевода названий фильмов и книг, анализа способов перевода и установления семантических их особенностей. Новизна работы состоит в изучении особенностей перевода названий англоязычных фильмов и книг на русский язык, которая до сих пор мало исследована.
Что касается интереса российских и зарубежных лингвистов к проблеме терминоведения в целом и отдельных терминологий в частности, надо отметить, что этот вопрос продолжает оставаться одним из наиболее важных и при этом еще недостаточно изученных. В качестве наиболее авторитетных ученых, зарекомендовавших себя в области терминоведения, по праву следует выделить Алексееву Л.М., Ахманову О.С., Володину М.Н., Реформатского А.А., Ступина Л.П., Татаринова В.А., Гамзатова М.Г., Шелова С.Д. и многих других. Но следует отметить, что при значительном интересе к терминологии в целом способы образования терминов еще остаются мало изученными.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что материал, отобранный для анализа, а также наблюдения, возникшие в ходе описания, могут быть использованы на практических занятиях по переводу, а также при составлении пособий и теоретических курсов по переводу.
Актуальность данной курсовой работы определяется необходимостью постоянного изучения особенностей переводов тропов, в частности метафорических выражений в популярной литературе для эффективного отражения замысла автора.
Список источников информации
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
2. Бархударов Л.С. Тетради переводчика. – М.: Международные отношения. – №№ 1-11. – 1963-1974.
3. Брандес М.П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка): Учеб. пособие. – М.: Высш. шк., 1988. – 127 с.
4. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. – М., 1989.
5. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 459 c.
6. Губанов С.А. Эпитет в творчестве М.И. Цветаевой: семантический и структурный аспекты: дисс. … канд. филол. наук. –Самара, 2009.
7. Гуревич В.В. English Stylistics. Стилистика английского языка. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 72 c.
8. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка: основы курса. – М.: Эдиториал УРСС, 2004. – 208 с.
9. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2000. – 320 с.
10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Изд-во ЭТС, 2010. – 424 с.
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).
– М: Высшая школа, 1990. – С. 197 – 253.
12. Марченко Т.В. Эмоционально-образный и оценочный потенциал эпитетов: переводческий аспект // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – № 10 (28).
– 2013.
13. Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи: тропы и фигуры. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 248 с.
14. Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 320 с.
15. Чабан Б.Я. Анализ художественного текста: Учеб. пособие для студентов. – Севастополь, 2005.
Материал исследования
16. Трэверс П.Л. Мэри Поппинс с Вишнёвой улицы: [Сказоч. повесть: Для мл. возраста]; Пер. с англ. М. Литвиновой. – М.: Росмэн, 1996. – 188 с. URL: http://www.lib.ru/TREWERS/poppins.txt
17. Travers P.L. Mary Poppins in Cherry Tree Lane. URL: https://sites.google.com/site/sdihfjxcvb 234/read-mary-poppins-mary-poppins-1-pdf-free
список литературы