Пример готовой курсовой работы по предмету: Лингвистика
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
1.1. Общая теория перевода
1.2. Задачи переводчика
ГЛАВА
2. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ИРОНИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ
2.1. Понятие иронии в текстовой структуре
2.2. Типы переводов.
2.3. Способы и приёмы передачи иронии при переводе
ГЛАВА
3. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
Содержание
Выдержка из текста
Особую сложность представляет собой перевод метафор, поскольку это образное средство языка включает оценочную, номинативную и эстетическую составляющие, вследствие чего перевод метафор предполагает сохранение двух ассоциативных планов: плана, основанного на прямом значении, и плана, основанного на взаимодействии прямого, переносного и контекстуального значений. Теория перевода стилистических средств языка оперирует так называемым «законом сохранения метафоры», основанном на положении стилистики о том, что слова, которые используются в тропах, должны сочетаться друг с другом и в их прямом значении [Гальперин 2006].
Иными словами, перед переводчиком художественного текста стоит задача «выбора оптимального переводческого принципа для текста в целом и перевода метафор в частности»
Особую сложность представляет собой перевод метафор, поскольку это образное средство языка включает оценочную, номинативную и эстетическую составляющие, вследствие чего перевод метафор предполагает сохранение двух ассоциативных планов: плана, основанного на прямом значении, и плана, основанного на взаимодействии прямого, переносного и контекстуального значений. Теория перевода стилистических средств языка оперирует так называемым «законом сохранения метафоры», основанном на положении стилистики о том, что слова, которые используются в тропах, должны сочетаться друг с другом и в их прямом значении [Гальперин 2006].
Иными словами, перед переводчиком художественного текста стоит задача «выбора оптимального переводческого принципа для текста в целом и перевода метафор в частности»
Практическая значимость данной работы состоит в том, что материал, отобранный для анализа, а также наблюдения, возникшие в ходе описания, могут быть использованы на практических занятиях по переводу, а также при составлении пособий и теоретических курсов по переводу.
Практическая значимость работы заключается в том, что её результаты могут быть использованы в курсах лекций и на семинарских занятиях по стилистике английского языка, а также на практических занятиях со студентами старших курсов при обучении их адекватному восприятию иронии в художественном произведении на английском языке с целью правильного перевода на русский язык.
Методологической основой данного исследования являются труды, посвященные проблемам слов-реалий, представленные следующими авторами: Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.С. Виноградов, С. Влахов, С. Флорин и др.
Способы достижения адекватности при переводе англоязычных философских текстов
Исследованиям русско-тюркских контактов посвящены работы таких лингвистов как А. В. Аристова, 3. С. Бллюз, И. А. Василевская, И. Е. Гальченко, А. X. Джумалаков, Н. Г. Михайловская, М. В. Орешкина, В. М. Панькин, Н. А. Равенская и другие.
Практическая значимость заключается в том, что результаты проведенного исследования могут быть задействованы на практических занятиях по переводоведению, стилистике и практических курсах иностранного языка.
4. Изучение особенностей перевода, приемов и трансформаций, специальных лексических средств, используемых различными переводчиками с целью передачи пространственно – временных сем в текстах переводов стихотворений Николая Гумилева с русского языка на английский язык.
ЛИТЕРАТУРА
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 190с.
2. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М.: УРАО, 2002. 207 с.
3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. — М.: Высшая школа, 1986. 384 с.
4. Ермакова О. П. Ирония и ее роль в жизни языка. Калужский гос. пед. ун-т им. К. Э.Циолковского. Калуга: КГПУ, 2005
5. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2002. 319 с.
6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистический аспект.).
- М.: ВШ, 1990. 251 с.
7. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи СПб., 1999
8. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. — М.: Между-народные отношения, 1976. 189 с.
9. Лазарева М.Е. Языковые средства выражения иронии на материале норвежских публицистических текстов Дис. … канд. филол. наук : 10.02.04. М. 2005. 26 с.
10. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2000. 287 с.
11. Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка).
М.: Высшая школа, 1985. 232с.
12. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Москов-ский лицей, 1996. 208 с.
13. Мюкке Д. Энциклопедия М., Изд-во «Кругосвет». 2001
14. Пивоев В.М. Ирония как феномен культуры. Петрозавод. гос. ун-т. Петрозаводск: Изд-воПетрГУ, 2000
15. Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. Киев, Наукова думка, 1989.
16. Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского на русский язык. М. 1981. 216 с.
17. Тодоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Издательство лите-ратуры на иностранных языках, 1958. 376с .
18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
19. Чехов А.П. Ионыч Элнктронный ресурс: URL: http://lib.aldebaran.ru/author/chehov_anton/chehov_anton_ionych
20. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука. 1988. 215 с.
Список лексикографических источников
1. Новый большой русско-английский словарь словарь, т. 1-3. / Под ред. М.С.Мюллера. М.: Лингвистика, 1997. — 3208с.
2. Словарь иностранных слов / Под ред. А.В.Боброва. М.: Цитадель, 1999. 336 с.
3. Современный толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 2002. 795 с.
4. Merriam-Webster Online Dictionary. 2009. http://www.merriam-webster.com/dictionary/
список литературы